Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник) - Уильям Шекспир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Нет, нет, – но это все давно я знаю…
А что про нашу свадьбу он сказал?
КормилицаО господи! Вот голова болит!
Трещит, как будто хочет разломиться.
А уж спина моя, а поясница…
Не грех тебе кормилицу гонять?
Ведь так меня ты насмерть загоняешь!
ДжульеттаКак жаль мне, что неможется тебе.
Но, милая, голубушка, родная,
Скажи – что мой возлюбленный сказал?
КормилицаНу, вот что ваш возлюбленный сказал…
Как человек учтивый, благородный
И честный, поручусь… Где ваша мать?
ДжульеттаГде мать моя? Как – где? Конечно, дома.
Да где ж ей быть? И что ты отвечаешь
Так странно: "Ваш возлюбленный сказал,
Как честный человек, – где ваша мать?"
КормилицаАх, матерь божия, что за горячка!
Так вот моим больным костям припарка?
Ну что же, делай все сама вперед.
ДжульеттаУж рассердилась! Что сказал Ромео?
КормилицаНа исповедь ты отпросилась нынче?
ДжульеттаДа.
КормилицаСтупай же ты на исповедь: у брата
Лоренцо в келье будет ждать жених,
Чтобы тебя своей женою сделать.
А, кровь так и прихлынула к щекам!
Ступай же в церковь. Я – другой дорогой
Пойду за лестницей; по ней твой милый
В гнездо взберется к пташечке впотьмах.
Из-за тебя несу хлопот я бремя:
Но и тебе хлопот настанет время!
Ну, мне обедать, а тебе – идти.
ДжульеттаИдти к блаженству. Добрый друг, прости!
Уходят.
СЦЕНА 6
Келья брата Лоренцо.
Входят брат Лоренцо и Ромео.
Брат ЛоренцоПусть небо этот брак благословит,
Чтоб горе нас потом не покарало.
РомеоАминь, аминь! Но пусть приходит горе:
Оно не сможет радости превысить,
Что мне дает одно мгновенье с ней.
Соедини лишь нас святым обрядом,
И пусть любви убийца – смерть – придет:
Успеть бы мне назвать ее своею!
Брат ЛоренцоТаких страстей конец бывает страшен,
И смерть их ждет в разгаре торжества.
Так пламя с порохом в лобзанье жгучем
Взаимно гибнут, и сладчайший мед
Нам от избытка сладости противен:
Излишеством он портит аппетит.
Люби умеренней – и будет длиться
Твоя любовь. Кто слишком поспешает —
Опаздывает, как и тот, кто медлит.
Входит Джульетта.
Вот и она. Подобной легкой ножке
Не вытоптать вовеки прочных плит.
Любовники пройдут по паутинке,
Что в легком летнем воздухе летает, —
И не сорвутся. Суета легка!
ДжульеттаО мой отец духовный, добрый вечер.
Брат ЛоренцоЗа нас обоих поблагодарит
Тебя Ромео.
ДжульеттаИ ему привет мой,
Чтобы не даром он благодарил.
РомеоО, если мера счастья моего
Равняется твоей, моя Джульетта,
Но больше у тебя искусства есть,
Чтоб выразить ее, – то услади
Окрестный воздух нежными речами.
Пусть слов твоих мелодия живая
Опишет несказанное блаженство,
Что чувствуем мы оба в этот миг.
ДжульеттаЛюбовь богаче делом, чем словами:
Не украшеньем – сущностью гордится.
Лишь нищий может счесть свое именье;
Моя ж любовь так возросла безмерно,
Что половины мне ее не счесть.
Брат ЛоренцоИдем, идем, терять не будем время,
Вдвоем вас не оставлю все равно,
Пока не свяжет церковь вас в одно.
Уходят.
АКТ III
СЦЕНА 1Площадь в Вероне.
Входят Меркуцио, Бенволио, пажи и слуги.
БенволиоПрошу тебя, Меркуцио, друг, уйдем:
День жаркий, всюду бродят Капулетти;
Коль встретимся, не миновать нам ссоры.
В жару всегда сильней бушует кровь.
МеркуциоТы мне напоминаешь одного из тех молодцов, которые, взойдя в таверну, хлопают своей шпагой по столу и восклицают: «Дай бог, чтобы ты мне не понадобилась!» – а после второго кубка тычут шпагой в слугу, когда в этом нет никакой надобности.
БенволиоНеужели я похож на такого молодца?
МеркуциоЕще бы! Ты один из самых вспыльчивых малых во всей Италии. Чуть тебя заденут – ты сердишься; а чуть рассердишься – всех задеваешь.
БенволиоНу и что же?
МеркуциоА вот что: сойдись таких двое – скоро не осталось бы ни одного, потому что они бы друг друга прикончили. Да ты можешь поссориться с человеком из-за того, что у него в бороде одним волосом больше или меньше, чем у тебя; ты можешь поссориться с человеком, который щелкает орехи, только из-за того, что у тебя глаза орехового цвета. Какой глаз, кроме твоего, увидит в этом повод для ссоры? Голова твоя полна задора, как яйцо полно желтка, хотя ее столько раз били во время ссор, что удивительно, как она до сих пор не разбита, как яйцо. Раз ты сцепился с человеком из-за того, что он кашлял на улице и этим будто бы разбудил твоего пса, спавшего на солнце. А не напал ли ты как-то на портного за то, что он осмелился надеть свой новый камзол до пасхи, а еще на кого-то – за то, что он новые башмаки зашнуровал старыми тесемками? И это ты уговариваешь меня не заводить ссоры!
БенволиоНу, будь я таким забиякой, как ты, всякий охотно купил бы право на мое наследство, и ждать ему пришлось бы не больше, чем час с четвертью.
МеркуциоБезголовый ты малый!
БенволиоКлянусь моей головой, сюда идут Капулетти.
МеркуциоКлянусь моей пяткой, мне это совершенно безразлично.
Входят Тибальт и другие.
ТибальтЗа мной, друзья, заговорю я с ними. —
Синьоры, добрый день! Мне очень надо
Сказать словечко одному из вас.
МеркуциоКак, словечко одному из нас – и только? Прибавьте к словечку еще что-нибудь. Ну, хотя бы удар.
ТибальтЯ всегда готов это сделать, синьор, если вы подадите мне повод.
МеркуциоНеужели вам трудно самому найти повод?
ТибальтМеркуцио, ты поешь в один голос с Ромео!
МеркуциоПою в один голос? Что это значит? Ты из нас хочешь сделать странствующих музыкантов? Берегись, можешь услышать очень нестройные звуки. Вот мой смычок. Он тебя заставит поплясать. Черт побери! Пою в один голос!
БенволиоМы разговор на улице ведем.
Не лучше ль нам отсюда удалиться
И разобрать обиды хладнокровно
Иль разойтись? Тут все на нас глазеют.
МеркуциоЗатем глаза даны им: пусть глазеют.
Отсюда я ни для кого не сдвинусь.
Входит Ромео.
ТибальтБог с вами! Вот пришел мой человек.
МеркуциоОго, синьор, пускай меня повесят,
Коль он в ливрее вашей. Отправляйтесь
На поле – так за вами он пойдет!
Поймете там, что он за человек.
ТибальтРомео, ненависть моя к тебе
Другого слова не найдет: ты подлый!
РомеоНо у меня, Тибальт, причина есть
Любить тебя; она тебе прощает
Всю ярость гневных слов. Я не подлец.
Прощай! Я вижу, ты меня не знаешь.
(Хочет уйти.)
ТибальтМальчишка, это извинить не может
Обид, тобою нанесенных мне.
Сейчас вернись и обнажи свой меч.
РомеоКлянусь, что я тебя не оскорблял!
Люблю тебя сильней, чем можешь думать,
Пока любви причину не узнаешь.
Так, милый Капулетти мой, чье имя
Мне дорого, как и мое. Прощай!
МеркуциоО низкое, презренное смиренье!
Его загладит лишь alla stoccata24.
(Обнажает шпагу.)