Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник) - Уильям Шекспир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Против него я дам тебе оружье.
В несчастьях философия – целебный
Бальзам: она утешит, хоть ты изгнан.
РомеоВновь это слово «изгнан»! О, к чертям
Всю философию! Она не может
Создать Джульетту, передвинуть город
Иль уничтожить этот приговор.
Так что в ней пользы? Даром слов не трать.
Брат ЛоренцоО, вижу я, что все безумцы глухи.
РомеоКак им не быть, коль слепы мудрецы?
Брат ЛоренцоДавай твое обсудим положенье.
РомеоКак можем мы с тобою говорить
О том, чего ты чувствовать не можешь?
Будь молод ты, как я, влюблен в Джульетту,
Обвенчан с ней, убийцей будь Тибальта,
Люби, как я, будь изгнан навсегда, —
Тогда бы мог ты говорить об этом,
Рвать волосы, как я, и падать наземь,
Чтобы могилу вымерять свою!
Стук в дверь.
Брат ЛоренцоВстань, там стучат. Ромео, милый, спрячься.
РомеоНе спрячусь! Разве паром горьких вздохов
Укроюсь, как туманом, от людей.
Стук.
Брат ЛоренцоТы слышишь, как стучат? – Кто там?
Вставай!
Тебя захватят… – Подождите! – Встань же!
Беги в молельню. – Слышу! – Божья воля!
Что за упрямство! – Я иду, иду!
Стук.
Кто так стучит? Кто там? Чего вам надо?
Кормилица(за сценой)
Впустите – так узнаете. Джульетта
Меня прислала.
Брат ЛоренцоВ добрый час. Войдите.
Входит кормилица.
КормилицаОтец, святой отец, скажите мне,
Где, где супруг синьоры? Где Ромео?
Брат ЛоренцоЗдесь, на полу. Он пьян от слез своих.
КормилицаОх, точно так же, как моя синьора.
Точь-в-точь она.
Брат ЛоренцоО горькое согласье!
О сходство грустное!
КормилицаВот так лежит,
Вопит и плачет, плачет и вопит. —
Ну, встаньте, встаньте, будьте же мужчиной!
Хоть для Джульетты, для нее, вставайте.
Зачем уж так в отчаянье впадать?
РомеоКормилица!
КормилицаОх, ох, синьор, ну что ж, смерть – наш удел.
РомеоСказала ты – Джульетта? Что же с нею?
Она меня убийцею считает?
Я запятнал в расцвете наше счастье
Родной ей кровью? Где она и что
Супруга тайная моя о нашей
Любви, навек погибшей, говорит?
КормилицаДа ничего она не говорит,
А только плачет, плачет; на кровати
Лежит пластом, – вдруг вскочит, начинает
Тибальта звать иль закричит: «Ромео!» —
И упадет опять.
РомеоО, это имя,
Подобно выстрелу смертельной пули,
Ее убило так же, как вот эта
Проклятая рука – ее родного!
О мой отец, скажи, где поместилось
В моем презренном теле это имя,
Чтоб мне разрушить гнусное жилье!
(Вынимает шпагу.)
Брат ЛоренцоСтой, удержи отчаянную руку.
Мужчина ль ты! Да, с виду ты мужчина,
Но плачешь ты по-женски, а поступки
Гнев зверя неразумный выдают.
Ты – женщина во образе мужчины
Иль дикий зверь во образе обоих.
Ты изумил меня, клянусь святыми.
Благоразумней я тебя считал!
Тибальта ты убил – теперь ты хочешь,
Свершивши над собою злое дело,
Убить себя, убить свою супругу,
Которая живет одним тобой!
Восстал ты против своего рожденья,
И неба, и земли: ведь и рожденье,
И небо, и земля – в тебе самом,
Как три единства. Сразу все погибнет!
Стыдись! Стыдись! Позоришь ты свой образ,
Свою любовь, свой разум; ими щедро
Ты наделен, но сам, как лихоимец,
Не пользуешься всем, как подобает,
Чтоб совершенствовать всегда свой образ,
Свою любовь, свой разум. Образ твой —
Лишь восковая форма, если ты
Отступишься от доблести мужчины.
Любовь твоя – лишь клятвопреступленье,
Коль ты нарушишь клятву и убьешь
Любовь, которую клялся лелеять;
И разум твой, что должен украшать
Твой образ и любовь твою, их только
Испортит неумелым обращеньем:
Как иногда в пороховнице порох
У воина неопытного вспыхнет,
Так вспыхнет от неловкости твоей
То, что тебе должно служить защитой. —
Тебя ж взорвет на воздух. Ну, вставай!
Мужчиной будь! Жива твоя Джульетта,
Из-за кого хотел ты умереть, —
Ведь это счастие! Тибальт тебя
Хотел убить, а ты убил его, —
И это счастие! Закон, что смертью
Грозил тебе, как друг к тебе отнесся
И смерть тебе изгнаньем заменил, —
И это счастие! Ты взыскан небом,
И счастие ласкать тебя готово;
Ты ж дуешься на жизнь и на любовь,
Как глупая, капризная девчонка!
Смотри, таким грозит плохой конец.
Ступай к любимой, как решили мы,
Пройди к ней в комнату, утешь ее,
Но уходи, пока дозор не вышел,
Иль в Мантую не сможешь ты пробраться.
Там будешь жить, пока найдем возможность
Брак объявить, с ним примирить друзей,
У герцога прощенье испросить
И с радостью такой сюда вернуться,
Что в двадцать тысяч раз превысит горе,
Которое сейчас ты ощущаешь.
Ступай, кормилица, скажи синьоре,
Чтоб лечь уговорила всех домашних,
И без того измученных от горя:
Ромео к ней придет.
КормилицаО господи, всю ночь бы так стояла
Да слушала: вот что ученье значит!-
Синьор, я ей скажу, что вы придете.
РомеоСкажи, скажи, что я готов к упрекам.
КормилицаВот, вам она кольцо отдать велела.
Ступайте! Поспешите: ведь уж поздно.
(Уходит.)
РомеоО, как опять душою ожил я!
Брат ЛоренцоИди же, доброй ночи. Только помни —
От этого судьба зависит ваша:
Или уйдешь ты до вечерней стражи,
Иль на заре беги переодетым
Ты в Мантую. Найду я твоего
Слугу и буду сообщать тебе
Все то, что здесь хорошего случится.
Прощай, дай руку. Поздно; доброй ночи!
РомеоКогда б не радости великой зов,
С тобой я век остаться бы готов.
Прости!
Уходят.
СЦЕНА 4
Комната в доме Капулетти.
Входят Капулетти, синьора Капулетти и Парис.
КапулеттиСиньор, все эти грустные событья
Нам помешали подготовить дочь.
Она любила брата очень нежно,
Как я. Ну что ж, родимся мы для смерти!
Уж поздно; к вам она теперь не выйдет.
Признаться, если бы не ваш приход,
Я сам давно лежал бы уж в постели.
ПарисДа, в час беды – как говорить о свадьбе?
Синьора, доброй ночи. Передайте
Привет мой вашей дочери, прошу.
Синьора КапулеттиОхотно. Завтра с ней поговорю.
Сейчас она в плену своей печали.
КапулеттиСиньор, могу вполне ручаться вам
За чувства дочери моей: уверен,
Что будет мне она повиноваться.
Жена, зайди к ней прежде чем ложиться:
Ей о любви Париса ты скажи,
Изволь предупредить ее, что в среду…
Нет, стой: какой сегодня день?
ПарисСиньор,
Сегодня понедельник.
КапулеттиПонедельник?
Вот как! Нет, в среду будет слишком рано.
В четверг. Скажи ей, что ее в четверг
Мы с благородным графом обвенчаем.
Готовы ль вы? По сердцу ль вам поспешность?
Без шума справим свадьбу: двое-трое
Друзей… Тибальт ведь так недавно умер:
Нас могут упрекнуть, что не горюем
Мы об усопшем, если пир задать.
Мы пригласим полдюжины друзей —
И все. – Что скажете о четверге?
ПарисЧто я хотел бы, чтоб четверг был завтра.
КапулеттиСтупайте же домой. Итак, в четверг. —
Смотри, зайди к Джульетте перед сном,
Жена, да подготовь ее ты к свадьбе. —
Прощайте, граф. – Эй, дайте света в спальню!
Уже так поздно, что мы скоро сможем
Сказать, что очень рано. – Доброй ночи!
Уходят.
СЦЕНА 5
Сад Капулетти.
Наверху, в окне, видны Ромео и Джульетта.