Hermanas - Тургрим Эгген
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Триш лаяла. Что случилось с этой сучкой?
Миранда в телефон:
— Почему я должна все делать?
Кофе был хорош. С Ямайки. Ближе не подобраться.
Миранда сказала:
— Люк, то, что ты говоришь, — это идиотство. Тебе тоже надо взять себя в руки. Он не пробудет здесь долго.
Триш лаяла.
— Миранда, думаю, мне пора. — Я поставил кофейную чашку.
— Я тебе перезвоню, — сказала она. — Что случилось, Рауль?
— В твоей жизни не хватает поэзии, — заметил я. — И убей эту суку. Это мой совет.
— Мне хватило поэзии в жизни. И поэтов тоже. Но не уходи. Я хочу поговорить об Ирис. Я думаю, мы должны попытаться вывезти ее оттуда. А как ты выбрался?
— Миранда, я не знаю. С Ирис все очень непросто. Хуана воспитала ее. По большому счету Хуана и есть ее мать. Я мог сделать для нее больше, и меня мучает совесть при мысли о том, что сделала для нее Хуана, не получив даже благодарности. Ни от тебя, ни от меня.
— Не стоит мучиться, Рауль.
Снова залаяла Триш и зазвонил телефон. В унисон. Миранда взяла трубку и швырнула ее на пожелтевшую лужайку. Собаку она не тронула.
— Что ты такое говоришь? — спросил я.
— Я говорю, что ты не должен испытывать мук совести из-за Хуаны. Я перестала это делать после того, как узнала, что она сотворила.
— А что она сотворила?
— Ты знаешь, Рауль. Подумай.
— Ничего не приходит в голову, — сказал я.
— Хуана сдала тебя органам Государственной безопасности. Это она рассказала о книгах. Ты никогда не задумывался, откуда они узнали, где именно искать? Это Хуана просветила их.
Я заглянул в бассейн и увидел на дне слизь. У меня закружилась голова, а к горлу подступила тошнота.
— Я не верю в это, Миранда.
— Но я знаю, что это правда. А почему она это сделала? По тем же причинам, почему белочка прячет в дупле орешки. Хуана мыслит так же. Она хотела приберечь тебя для последующего употребления. До тех пор, пока ты не созреешь, так сказать.
— Я пошел, — сказал я.
— Или же она думала: «Хорошо, в таком случае он не достанется ни одной из нас».
— Думаю, мне лучше уйти.
— Тебя подвезти?
Я покачал головой:
— Всего хорошего, дорогая.
За мной закрылись ворота, и я пошел к железнодорожной станции Брансуик. У меня не было расписания поездов, но они наверняка ходят часто. Я все еще слышал собачий лай. Триш.
Когда спустя больше четверти часа я увидел станцию, я почувствовал движение воздуха, а потом услышал и звук. «Шевроле-каприз».
Миранда заехала на тротуар и опустила стекло:
— Я могла бы отвезти тебя, Рауль.
Я посмотрел на нее и улыбнулся. Но ей хотелось еще пообщаться со мной.
— Рассказать тебе кое-что? Я решила вернуться. Чтобы забрать Ирис. Поехали со мной, Рауль.
— Миранда, ты знаешь, что я не могу этого сделать. Меня арестуют до того, как я получу багаж. А ты уверена, что это безопасно для тебя — или что тебе удастся забрать ее с собой?
— Если не удастся, я останусь там. Все это не может длиться бесконечно. Фидель не будет жить вечно.
— А как ты собираешься поступить с Новаком?
— Ты совершенно прав: в моей жизни не хватает поэзии. У меня были замужества и поинтереснее.
Тогда я рассмеялся.
— Миранда, я думаю, тебе самое место на Кубе. Там кишмя кишит поэтами. Несколько месяцев назад я прочитал, что Луис Риберо получил премию Хосе Марти. Если ты поторопишься, может оказаться, что он все еще свободен.
Быстрый взгляд: на сотую долю секунды на лице Миранды проступила прежняя ярость.
— Прощай, Рауль.
И потом Вррууууум! — машина завелась, зашумела, тронулась и исчезла за поворотом.
Электричка подошла через семь-восемь минут. До вокзала Пенн-стейшн ехать было в общей сложности сорок минут. Если я позвоню с вокзала, то смогу встретиться с Джойс уже через час. Если я хочу именно этого.
В купе было пусто, но уже на следующей станции появились попутчики. Пригородная молодежь — хуже не придумаешь. Две девушки и один парень, лет двадцати — двадцати двух, уселись прямо напротив меня. Совершенно обычная молодежь из Нью-Джерси: джинсы, кроссовки, начесы. Начесы и золото в ушах.
Но что-то в них было: например, радость. Они много смеялись, особенно девушки. И интерес: было понятно, что игра еще не окончена, что парень не решил, на какой из этих девушек он остановит свой выбор. Так и должно быть. Я видел, как улыбка становилась оружием, шарм — властью. И следующий раунд. Парень сказал: «Успокойтесь, девочки». Но он совсем не это имел в виду.
Как в театре, когда рабочие сцены ошибаются и внезапно солнечный закат на пляже появляется в важной интерьерной сцене, так и тут наступил солнечный закат на пляже. Солнечный закат на пляже Плая-дель-Эсте. Я услышал голос Хуаны: «Ну и какая же вещь здесь следующая по красоте?»
Сноски
1
Ты моя жизнь (исп.).
2
Командующий (исп.), звание Фиделя Кастро.
3
Червяки (исп.), принятое на Кубе название контрреволюционеров и предателей.
4
Жрец-прорицатель религиозного культа народности йоруба, распространенного на Кубе.
5
Фульхенсио Батиста-и-Сальдивар (1901–1973) — кубинский президент (1940–1944) и диктатор (1952–1959), организатор государственных переворотов 1933 и 1952 годов, свергнут в ходе Кубинской революции 1 января 1959 года.
6
Камило Сьенфуэгос (1932–1959) — военный и политический деятель Кубы, народный герой.
7
Шанго — в мифологии йоруба дух грома и молнии.
8
Джеймс Картер (р. 1924) — 39-й президент США (1977–1981).
9
Владелец табачной плантации (исп.).
10
Табачная плантация (исп.).
11
Ловелас, бабник (исп.).
12
Цыпленок-гриль (исп.).
13
Героический партизан (исп.).
14
Вперед, к победе! (исп.)
15
«Смотри, она идет» (исп.).
16
Ориша — духи, эманации единого бога в религии йоруба.
17
Рыцарь, джентльмен (исп.).
18
Марихуана (исп.).
19
Друг, товарищ (исп.).
20
Триумф (исп.) — принятое на Кубе обозначение социалистической революции.
21
Хосе Марти (1853–1895) — кубинский поэт, писатель и публицист, идеолог и организатор освободительной борьбы Кубы против испанского господства.
22
Жрецы афрокубинского культа сантерия.
23
Любовь втроем (фр.).
24
Аллен Гинзберг (1926–1997) — крупнейший американский поэт второй половины XX века, основатель битничества.
25
Браво! (исп.)
26
Еще! Еще! (исп.)
27
Две стороны Лолы Перес (англ.).
28
Давай! (исп.)
29
Поговорим о любви (исп.).
30
Билли Холидей (1915–1959) — американская джазовая певица.
31
Мой смешной Валентин (англ.).
32
Отчаянной, бедовой (исп.).
33
Кто последний? (исп.)
34
Подруга (исп.).
35
Любовь (исп.).
36
Дорис Дэй (р. 1924) — американская певица и актриса.
37
Новый человек (исп.).
38
Кабальерия, земельная мера, на Кубе соответствующая 13,43 га.
39
Революционное движение, сформировавшееся после штурма казарм Монкада 26 июля 1953 года, предпринятого Фиделем Кастро и его соратниками.
40
Я искренний человек родом из того места, где растут пальмы (исп.).