Ловите конский топот. Том 1. Исхода нет, есть только выходы... - Василий Звягинцев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
13
См. роман «Скорпион в янтаре».
14
Старший майор – спецзвание НКВД и НКГБ до 1943 года, обозначалось двумя ромбами, что примерно соответствовало комдиву (генерал-лейтенанту) армии или дивизионному комиссару, но с несравненно большими полномочиями.
15
Комиссар НКВД (НКГБ) третьего, второго и первого ранга – высшие спецзвания этих ведомств, обозначавшиеся тремя и четырьмя ромбами, по своему положению их носители несравненно превосходили обладателей всех прочих чинов и званий СССР. Расстреливались или арестовывались только по особому распоряжению лично т. Сталина.
16
См. роман «Время игры».
17
Пистолет «борхард-люгер» образца 1902/08 г., известный под названием «Парабеллум».
18
Вельтшмерц – мировая тоска (нем.).
19
См. роман «Скорпион в янтаре».
20
Архетип – изначальные, врожденные психические структуры, образы, мотивы, составляющие содержание индивидуального или коллективного бессознательного и лежащие в основе любых созданий фантазии, в т. ч. художественной.
21
Стихи Д. Лухманова.
22
»По всем правилам искусства» (лат.).
23
За прогул и даже опоздание на работу полагалось до 5 лет заключения или ссылка, как кому повезет.
24
Старая площадь – место расположения комплекса зданий ЦК ВКП(б).
25
Имеются в виду не температурные и не водочные градусы, а степени посвящения в масонском сообществе.
26
Цитата из одного из докладов Сталина в разгар голода и репрессий тридцатых годов. «Жить стало лучше, товарищи, лучше и веселее».
27
Децимация – в римские времена, а также в Красной Армии при командовании Троцкого обычай в струсившей части казнить каждого десятого в строю.
28
Разные образцы станковых автоматических гранатометов.
29
См. «Записные книжки Ильфа».
30
См. роман «Хлопок одной ладонью», т. 2.
31
Разновидность субъективного идеализма, где основным предметом философии считается индивид и его личное представление об окружающем мире.
32
Имеются в виду Г. Грин «Наш человек в Гаване», «Комедианты», Ю. Слепухин «У черты заката», «Ступи за ограду», «Джоанна Аларика», посвященные тайным и явным войнам в Центральной Америке в 50 – 60-е годы ХХ века.
33
Мажордом (майордом) (лат.) – во франкском государстве V–VIII вв. первоначально – управитель королевского дворца, затем нечто вроде 1-го министра.
34
См. роман «Скорпион в янтаре», т. 2.
35
Гистерезис (греч.) – отставание, запаздывание
36
Антиномия (греч.) – неразрешимое противоречие между положениями, каждое из которых признается логически доказуемым.
37
Нарочитая смесь французского и русского. «Ке фер» – что делать? Соответственно – «Делать-то – что?».
38
Инвазия – заражение организма болезнетворными факторами биологического происхождения (вирусами, бактериями, глистами, личинками насекомых и т. п.).
39
»Экзитус» – у медиков употребляется в смысле упрощения полного термина «экзитус леталис», т. е. – «смертельный исход».
40
Нобиле, Умберто, итальянский генерал, руководитель экспедиции на дирижабле «Италия» к Северному полюсу (1928 г.). Потерпел аварию, найден и спасен советскими полярниками.
41
Кирпонос М.П. – командующий Юго-Западным фронтом. Погиб в сентябре 1941 г. при прорыве из окружения.
42
Просак (устар.) – крутильный стан, на котором изготовляются канаты. Попасть в него во время работы частью тела или одеждой означало почти неминуемую смерть или увечье. Отсюда поговорка: «попасть впросак» – «оказаться в безвыходном положении».
43
Фуляр – шелковая ткань полотняного переплетения, широко использовавшаяся в XIX – начале ХХ века.
44
Вечерняя светская вечеринка, проводимая по особым, в каждом обществе своим правилам.
45
Гендер – психокультурная составляющая половых различий в либерально ориентированном обществе.
46
Детекторный приемник – устройство, способное принимать радиосигнал на специальный, легко изготавливаемый в домашних условиях кристалл без всякого источника внешней энергии, за счет самих радиоволн. При должном умении ловилось несколько станций, довольно слабый звук легко воспринимался обычными головными телефонами (наушниками).
47
Канцона – средневековое стихотворение размером до семи строф со сквозной рифмовкой.
48
Управление народного питания Народного комиссариата торговли (существовал до 1946 года), т. е. посуда была в свое время кем-то украдена из государственной или ведомственной столовой.
49
»Великолепная семерка» – культовый, как сейчас говорят, ковбойский фильм с Юлом Бриннером в главной роли, выпущенный на советские экраны в 1962 году по личному распоряжению Н. Хрущева. Через полгода снят с проката и до начала девяностых не демонстрировался, кроме как в плохих копиях на видеопленке. Персонажи романа, как и их ровесники, успели его посмотреть раз по десять и разобрали на цитаты, подобно романам Ильфа и Петрова.
50
Терминатор, в данном контексте, не герой популярного фильма, а граница. В астрономии – света и тьмы на поверхности луны, в более широком смысле – вообще разнородных явлений, в т. ч. и времен.
51
См. роман «Скорпион в янтаре».
52
Бедекер, Карл, автор и издатель крайне популярных в ХIХ веке подробных путеводителей по странам мира, так и называвшихся – «бедекеры».
53
Транспозициия: в математике – перестановка заданных элементов, меняющая значение числового выражения, в музыке – перенос звуков вверх или вниз, отчего меняется тональность произведения.
54
Коммандо – отряд непостоянного состава бурских вооруженных сил во время войны, нечто еще более не организованное в строевом смысле, чем формирования Махно. Численность – от ста до тысячи человек.
55
Фритрейд, фритрейдерство – политическое и экономическое течение середины ХIХ века, подразумевавшее полное невмешательство правительств «цивилизованных» государств в свободу торговли собственных корпораций и частных лиц с менее развитыми странами и, одновременно, вооруженное государственное противодействие тем, кто этому препятствовал.
56
Караковый – темно-гнедой, почти вороной, с желтыми подпалинами на морде и в пахах.
57
Шенкель – внутренняя, обращенная к лошади, нижняя треть бедра и голень до щиколотки, с помощью которой всадник и управляет ездой. А на галопе и карьере только ими и держится. Особенно когда надо стрелять, рубить и колоть пикой. Поводья, стремена, шпоры, хлыст – уже вспомогательные инструменты.
58
Умноженный, усиленный, превосходящий обычный (старорусск.).
59
Паре – фехтовальный термин, означающий отражение удара, предполагающее переход в контратаку.
60
Контаминация – в данном случае смешение, пересечение разных идей и смыслов, часто приводящих к возникновению парадоксальных и даже вообще невозможных смысловых сочетаний.
61
Старший морской начальник, аббревиатура времен Первой мировой и, далее, советского времени.
62
Для соблюдения ритуала (лат.).
63
Имеется в виду винтовка Мосина первоначальной модели 1891 г. до модернизации 1930-го. Имела некоторые конструктивные отличия. Известное обозначение – 1891/30.
64
Enfant terrible – букв. «ужасный ребенок», человек, смущающий окружающих своим поведением, бестактной непосредственностью (франц.).
65
»Критика чистого разума» – один из основополагающих трудов философа И. Канта (1724–1804), доказывавшего непознаваемость «вещи в себе» и познаваемость явлений, образующих сферу бесконечного возможного опыта.
66
См. роман «Левая рука тьмы».
67
Азартные, зачастую обличительные речи ораторов против кого-то или чего-то (древнегреч.).
68
Видели глаза, что покупали (укр.).