Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Любовные романы » Исторические любовные романы » И никакая сила в мире... - Лори Макбейн

И никакая сила в мире... - Лори Макбейн

Читать онлайн И никакая сила в мире... - Лори Макбейн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 ... 166
Перейти на страницу:

Его мрачное лицо немного просветлело. Заметив, что Данте улыбается, Френсис и Алистер расслабились, из груди Кирби вырвался облегченный вздох.

Припав к груди мужа, Рея почувствовала, как стальное кольцо его рук чуть ослабело, он уже не сжимал ее с таким отчаянием и безнадежностью.

– А что остальной дом? – осторожно спросила она. Данте мрачно кивнул:

– Везде то же самое. Однако это странно: ведь если контрабандисты и были в Мердрако, то довольно давно. К тому же даже звери не выносят грязи у себя в жилище, – с горечью добавил он.

– Эти скоты, что называют себя Детьми сатаны, им бы валяться в свинарнике, – заявил Кирби.

– Не волнуйся, Кирби, их день придет, – с жесткой ухмылкой пробормотал Данте.

– Вот это как раз меня и беспокоит, – пожал плечами старик. Он успел заметить, как при этих словах пальцы капитана бессознательно стиснули рукоять шпаги, будто мысленно всаживая ее в тело Джека Шелби, прямо в его черное сердце.

– Ну хорошо, капитан, так что же будем делать? – нетерпеливо спросил Марлоу. Эти слова прозвучали словно эхо прошлых дней, и, встретившись взглядом со своим суперкарго, Данте вновь почувствовал под ногами палубу «Морского дракона», где каждую минуту их подстерегали смертельные опасности и новые приключения.

Лейтон казался несколько озадаченным, будто не ожидал от своего помощника подобной дружбы и преданности. Теперь тот был богат, и у него не было ни малейшей нужды служить кому бы то ни было.

– Это может оказаться опасным, – смутился Данте.

– Так и мистер Кирби говорит, – не моргнув глазом подтвердил Алистер.

– Ты уверен, что хочешь остаться с нами? – спросил Данте. – Ты же сам видел, что в Мердрако сейчас жить невозможно. Чтобы дом снова превратился в нормальное жилище, предстоит немало потрудиться. А кругом полно врагов, которые будут просто счастливы, если я исчезну. Не исключено, что они решат вообще покончить со всеми, кто носит имя Лейтон, – предупредил он молодого человека. – Ситуация не в нашу пользу, Алистер, хотя у меня остались друзья, которые готовы прийти мне на помощь.

– Нам на «Морском драконе» случалось попадать и не в такие переделки, – беззаботно отозвался Алистер. По его мнению, пора было приниматься за дело, да и что толку волноваться заранее?

– Тогда'мой долг предупредить вас, – объявил Лейтон, и в глазах его блеснул огонек, – что я твердо намерен уничтожить змеиное гнездо и увидеть собственными глазами, как их главарь либо навечно сгинет в тюрьме, либо отправится на виселицу!

Френсис Доминик был единственным из всех, кому до сих пор не доводилось видеть Данте Лейтона в ярости. Столкнувшись с этим впервые, он сразу и безоговорочно поверил в те невероятные истории о капитане, что рассказывал Конни Бреди.

Если даже Данте Лейтон, высокородный джентльмен, аристократ, может так жаждать крови, то что же говорить о команде «Морского дракона»?! Френсис в изумлении затряс головой. И его родная сестра плавала на одном корабле с этими головорезами! Беспомощно теребя изысканно повязанный галстук, юноша вдруг смутился, поймав себя на мысли, что сам вовсе не торопится как можно быстрее встретиться лицом к лицу с бандитами, которые привели в такой хаос прекрасный особняк.

– По-моему, я уже видел все, что нужно. Может, вернемся в гостиницу и перекусим? – предложил бывший капитан контрабандистов. Похоже, желудок у него луженый, в отчаянии подумал Френсис.

– Должно быть, Кит уже проголодался, – сказала Рея, заметно повеселев. У нее возникло какое-то странное и довольно неприятное чувство, словно чьи-то глаза неотступно следили за каждым их движением из зияющих провалами окон. Казалось, оглянись она – и успела бы заметить скользнувшую за угол тень. Рея зябко поежилась. – Ну, раз уж мы не сможем остановиться в Мердрако, где же мы будем жить, пока не приведут в порядок дом? – спросила она.

– Мне кажется, в трактире совсем не плохо. То есть, я хочу сказать, конечно, немного тесно, – запинаясь, предложил Френсис, – но оттуда просто рукой подать до Мердрако. Да и Лескомбам лишние деньги совсем не помешают.

– Ты прав, – кивнул Данте, – но мне не хотелось бы посвящать посторонних в мои дела. Как только Джек Шелби пронюхает о моем присутствии, смерть будет грозить каждому, кто осмелится дать мне приют. А у меня и без того забот хватает, чтобы еще тревожиться за жизнь и безопасность наших хозяев.

– А другого места поблизости нет? – настаивала Рея.

– Есть еще Севенокс-Хаус, кэп. Мы могли бы остановиться там, – неуверенно предложил Кирби.

Но Данте выразительно покачал головой:

– Нет, это слишком далеко от Мердрако. Да и сэру Джейкобу в случае чего не поздоровится. Он и без того достаточно помог мне в свое время. Я в неоплатном долгу перед ним, – решительно заявил Данте. – Мы все сделаем сами.

– Все гордость проклятая! – сквозь зубы пробормотал Кирби. Обернувшись, старик бросил через плечо: – Пойду, отыщу лошадей.

– А кто это – сэр Джейкоб? – спросила Рея, переводя взгляд с Данте на удаляющегося дворецкого. Почему-то ей показалось, что предложение Кирби вывело мужа из себя.

Данте пожал плечами.

– Один из тех, кого я знавал в прежние дни, – прозвучал краткий ответ. Оглянувшись вокруг, он недовольно поморщился: – Конни? Робин? Куда это они запропастились?

– Решили обследовать окрестности, – отозвался Алистер, озираясь по сторонам. Во дворе не было ни души, и он с беспокойством подумал, зачем это им понадобилось забираться так далеко. – В последний раз, когда мальчишки попались мне на глаза, – продолжал он, – они направлялись вон туда. Но я понятия не имею, куда они подевались.

Данте бросил взгляд в направлении длинной каменной стены, на которую указывал Алистер. Похоже, прохода в ней не было, а вскарабкаться на нее ребята вряд ли бы смогли. Лейтон зашагал в том направлении, крепко стиснув в ладони пальчики Реи. Остальные последовали за ним, и даже невозмутимый Кирби почувствовал себя одураченным, как только перед ними возникла калитка. Плющ заплел ее до самого верха, так что и шероховатая поверхность серого камня была скрыта зеленой завесой от любопытных глаз. Как мальчишкам удалось обнаружить калитку, Хьюстон Кирби не решился бы сказать.

К их удивлению, она легко подалась, стоило Данте лишь слегка нажать на створки, будто все эти годы ими постоянно пользовались. И только тогда Кирби сообразил, что присматривавший за домом слуга держал их в порядке, чтобы приглядывать за поместьем, ведь главный вход должен был оставаться на запоре.

– Куда мы идем? – заволновалась Рея, растерянно оглядываясь по сторонам, пока они шли по узкой петляющей тропинке, которая то и дело исчезала в сплошной зеленой стене молодых дубов и колючих елок. Сквозь беспорядочную мешанину ветвей слева от нее сверкало солнце, отражаясь в темно-синей глади моря. Над головой слышалось нежное воркование диких голубей, а под ногами хрустели сухие ветки, и Рея смотрела вниз, боясь оступиться.

1 ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 ... 166
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу И никакая сила в мире... - Лори Макбейн.
Комментарии