Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор неизвестен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Авентюра XIX
О том, как клад нибелунгов был перевезён в Вормс
1101Когда лишиться мужа пришлось Кримхильде вдруг,Граф Эккеварт остался при ней с толпою слуг.По целым дням сидел он с несчастною вдовоюИ горевал о Зигфриде с ней вместе всей душою.
1102Близ вормсского собора ей выстроили дом.Был он обставлен пышно, хватало места в нем.Там заперлась Кримхильда и только по утрамХодила мужа поминать со свитой в божий храм.
1103Оттуда отправлялась она в мороз и в знойНа кладбище, где Зигфрид лежал в земле сырой.Там Господа Кримхильда, как верная подруга,Молила о спасении души ее супруга.
1104Нередко к ней являлась и королева-мать.Не уставала Ута Кримхильду утешать,Но дочь ее, как прежде, была тоски полна.Вовеки не печалилась так ни одна жена,
1105Чей муж погиб до срока, в расцвете лет и сил.Вдову душою твердой создатель наделил.Она грустила долго о Зигфриде своемИ отомстила за него с лихвой врагам потом.
1106Три с половиной года[1114] — ручаюсь в этом вам —Кримхильда предавалась унынью и слезам,Ни Гунтеру ни разу словечка не сказав,Ни глаз на злого Хагена ни разу не подняв.
1107И вот владетель Тронье промолвил: «Государь,Не худо бы с сестрою вам сблизиться, как встарь.Когда б опять в доверье к Кримхильде вы вошли,Клад нибелунгов[1115] мы б к себе на Рейн перевезли».
1108Король сказал: «Считаю совет разумным яИ попрошу, чтоб братья — они ведь с ней друзья —Кримхильду убедили со мною примириться».На это Хаген возразил: «Она не покорится».
1109С маркграфом Гере вместе был Ортвин призван в зал.Отправиться к Кримхильде король им приказал.Млад Гизельхер и Гернот сопровождали их,И Гернот стал увещевать сестру в словах таких:
1110«Довольно о супруге скорбеть вам день и ночь.Он умер, и слезами ему нельзя помочь.Король, наш брат, клянется вам, госпожа, к тому же,Что нет у вас причин винить его в убийстве мужа».
1111Она сказала: «В этом я не виню его.Убил не он, а Хаген супруга моего.Злодею я открыла, где Зигфрид уязвим,Зато и каюсь, что была столь откровенна с ним.
1112Когда б я мужней тайны не выдала сама,Мне б не пришлось от горя теперь сходить с ума.Нет, тех, кем сгублен Зигфрид, я не могу простить».[1116]Тут начал Гизельхер сестру за Гунтера просить.
1113Она дала согласье на встречу с королем,И к ней явился Гунтер со всем своим двором.Лишь Хаген не решился отправиться туда —Уж слишком много причинил Кримхильде он вреда.
1114А Гунтер оправдался и ею был прощен.С сестрой расцеловался в знак примиренья он.Давно бы уж поладить сумел с Кримхильдой брат,Когда бы он не чувствовал, что вправду виноват.
1115Немало при свиданье пролито было слез.Забыла зло Кримхильда всем, кто ей вред нанес,И в сердце затаила лишь к Хагену вражду —Ведь это он один навлек на Зигфрида беду.
1116Затем вдове внушили, что клад на Рейн онаИз края нибелунгов перевезти должна:Как свадебный подарок, его ей дал супруг,[1117]И неразумно выпускать сокровище из рук.
1117Она за этим кладом, который в недрах горМогучий карлик Альбрих стерег с давнишних пор,Послала восемь тысяч бургундов удалых.Вели с собою Гизельхер, а также Гернот их.
1118Гостей завидел Альбрих и так сказал друзьям:«Отряжены Кримхильдой они за кладом к нам.Я ж отказать не смею владычице своей —Как свадебный подарок клад супругом отдан ей.
1119Осталось бы, конечно, сокровище у нас,Когда б бесстрашный Зигфрид до срока не угасИ не исчез бесследно в могиле вместе с нимПлащ-невидимка, что всегда героем был носим.[1118]
1120Уж лучше б не был витязь заброшен к нам судьбою:Себе на горе взял он плащ-невидимку[1119] с боюИ добыл во владенье край отдаленный наш».Тут побежал разыскивать ключи от клада страж.
1121Под самою горою разбили рейнцы стан,И братьям королевы был клад несметный сдан.Они на берег моря его перевезлиИ стали для отправки в Вормс грузить на корабли.
1122О нем чудес немало рассказывают были;Четыре дня и ночи с горы его возилиДвенадцать до отказа нагруженных возов,И в сутки делал каждый воз не меньше трех концов.
1123Лишь золото да камни тот составляли клад.Когда бы дать в нем долю на свете всем подряд,Он и на марку меньше от этого б не стал.Недаром Хаген так давно им завладеть мечтал.
1124Был там и жезл волшебный:[1120] кто им владеть умел,Тот власть над целым миром в своих руках имел.Утратил смелый Альбрих не только клад в те дни:За Гернотом уехала и часть его родни.
1125Когда же возвратились два короля домойИ в Вормсе клад вернули сполна сестре родной,Там золотом набили все башни и подвалы.Сокровища несметнее на свете не бывало.
1126Но тысячею кладов Кримхильда б поступиласьИ стать последней нищей охотно согласилась,Когда б супруга к жизни могла вернуть она.Вовеки мужу не была столь предана жена.
1127Теперь, когда Кримхильде был клад ее вручен,На Рейн съезжаться стали бойцы со всех сторон,И так их осыпала подарками вдова.Что повсеместно шла о ней похвальная молва.
1128Стал государю Хаген нашептывать с тревогой:«И бедным и богатым дарит она так много,Что витязи на службу к ней повалят валом,А это для Бургундии не кончится добром».[1121]
1129«Сестра — хозяйка клада, — изрек король в ответ. —Как с ним она поступит, мне, право, дела нет.[1122]Утратить слишком страшно мне вновь приязнь ее,Чтоб я мешал ей расточать имущество свое».
1130На это молвил Хаген: «Нет, женщину вовекНе подпустил бы к кладу разумный человек.Богатства у Кримхильды вам отобрать пора,Пока вас до беды, король, не довела сестра».
1131Сказал державный Гунтер: «Поклялся я, что впредьКримхильде не придется обид от нас терпеть,И слова не нарушу: она — сестра моя».Воскликнул Хаген: «Пустяки! За все в ответе я».
1132Ему поддался Гунтер, обет свой преступил[1123] —И у вдовы отобран тот клад несметный был,Ключи ж от клада в руки дал Хагену король.Был этим Гернот оскорблен, как никогда дотоль.
1133А Гизельхер воскликнул: «Я Хагена уймуИ притеснять Кримхильду не разрешу ему.Давно б его осек я, не будь мы с ним в родстве».Так вновь был нанесен ущерб беспомощной вдове.
1134Промолвил Гернот: «В тягость нам будет этот клад.Его мы в воды Рейна опустим,[1124] милый брат,Чтоб не вселял он зависть вовеки ни в кого».Тут к Гизельхеру, вся в слезах, пришла сестра его.
1135Она сказала: «Брат мой, сестре защитой будь.[1125]Заставь вдове несчастной ее добро вернуть».Ей Гизельхер ответил: «Уехать надо нам.Когда ж воротимся, твой клад тебе верну я сам».
1136Сопровождать в дорогу трех братьев-королейОтправилось немало вассалов и друзей.Один лишь Хаген дома остаться пожелал —Кримхильде горе новое он приуготовлял.
1137Пока в отъезде были три венценосных брата,В Лохгейм на Рейне Хаген увез тот клад богатыйИ утопил, чтоб после воспользоваться им,Но так и не пришлось ему владеть добром чужим.
1138Когда в столицу братья вернулись наконец,С толпою дам Кримхильда явилась во дворец.Узнав, что ей обида нанесена опять,Не мог негодования млад Гизельхер сдержать.
1139В своих владыках Хаген такую вызвал злость,Что двор ему покинуть на долгий срок пришлось,Но все ж был королями прощен вассал опальный.Зато стяжал он ненависть вдовы многострадальной.
1140Еще когда им в реку клад не был погружен,Друг другу дали клятву три короля и он,Не прикасаться к кладу, покуда жизнь их длится,И никому не открывать, где он теперь хранится.[1126]
1141А для вдовы настала печальная пора.Ее всего лишили — и мужа и добра,И сердце ей томили обида и кручина,Предел которым положить сумела лишь кончина.
1142Так, после смерти мужа, — я вам ручаюсь в том, —Тринадцать лет Кримхильда жила, скорбя о нем.[1127]О Зигфриде не в силах забыть она была,За что и воздавалась ей людьми везде хвала.
Авентюра XX