Темная материя - Питер Страуб
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что хорошего могут дать четыре десятка лет воровской жизни? Он стал занудой. Но, может, он всегда и был таким — просто мы не замечали.
С этими словами Минога кончиками пальцев нащупала бокалы и взяла в руку, подобрала стакан из-под виски и уверенно направилась в кухню. Я последовал за ней с двумя полными горстями столового серебра. Она сгрузила бокалы на стойку, а я, управившись с серебром, поставил стакан в посудомоечную машину, а винные бокалы — в раковину.
Она облокотилась на разделочный столик и ждала меня.
— То, что ты сделала, — это замечательно, — сказал я.
— В смысле — тогда или сейчас?
— Только что. В гостиной, вместе с нами.
— Спасибо. Я пошла спать. Устала, сил нет.
Я подпер щеку ладонью и посмотрел на нее.
— Кстати, раз уж мы не закончили об этом, — сказала она, — тебе следует знать вот что: я уверена, Кит Хейвард на самом деле совершил нечто героическое. Во всяком случае, самоотверженное.
— Ты и правда считаешь, что он пожертвовал собой? Ты же сказала, что сомневаешься.
— А никто не хотел услышать этого. Джейсон и Гути — их воротило от одной мысли об этом.
— Но на Хейварда совсем не похоже, согласись.
— Соглашусь. Но я была с ним, я тогда пошла ужинать с ним. Он был просто убит горем, только не сознавал этого, но ведь он вправду любил Миллера своей жалкой любовью, как умел. И страшно мучился оттого, что отдал его в лапы своему дяде-выродку.
— Но каким образом это… Почему же он…
— Пожертвовал собой ради меня? Потому что знал, что я поняла про Миллера. Что он не был исчадием ада, абсолютным злом, что теплился в нем слабенький огонек…
— То есть заплатил своей жизнью за твою…
— Мередит наверняка решила, что он это сделал ради нее, что он спас ее жизнь. Может, это ее иллюзия, как, впрочем, и моя. Этого уже не узнать. Но я видела его мысли. Он знал, что я поняла.
— Выходит, он…
— Заглаживал свою вину за Миллера, — сказала она. — Именно так. Вот что я думаю.
— С ума сойти.
Я взял ее руку и поднес к своей щеке. Она не отняла. Пару мгновений мы так и стояли, молча и не шевелясь.
— Продолжай, — сказала она.
— Такое чувство… Словно… Словно нас с тобой освободили.
— Ты тоже так чувствуешь? Хорошо.
— Да, чувствую, — сказал я.
Она наконец улыбнулась мне. Погладив меня по щеке, уронила руку.
— Ну, а поскольку ты теперь свободный человек, чем собираешься заняться?
— Вот так прямо сейчас и не скажу.
— Ты не хочешь написать книгу о Мэллоне и о том, что все мы сделали?
— А знаешь что? По-моему, я ее уже написал.
— Вот как. — Она снова улыбнулась. — А дальше?
— А дальше я сделаю что-нибудь еще. Это придет ко мне, верно?
— Почему ты всегда пристаешь ко мне с вопросами?
Я не удержался, и с губ слетел родившийся в глубине души смех.
Примечания
1
Перевод с английского Анны Крышан (здесь и далее — прим. перев.).
2
Поскольку в конце XVIII века курение табака у многих европейцев ассоциировалось с североамериканскими индейцами, для удобства европейских купцов все входы в табачные и сигарные лавки на восточном побережье США обозначались фигурой, изображающей индейца.
3
Черный хлеб из грубой непросеянной ржаной муки.
4
Eel (минога) — Lee наоборот.
5
Flexible Flyer — деревянные санки с металлическими полозьями.
6
Название романа в русском переводе — «Алая буква».
7
По-английски геронтология — nostology, ностомания — nostomania.
8
Защитник в американском футболе.
9
Shoplifting — мелкое воровство в магазинах, магазинные кражи как занятие и как явление (англ.).
10
Норман О. Браун — американский философ и публицист. Один из идейных вдохновителей контркультуры и «сексуальной революции» 1960-х гг. Автор эссеистических книг «Жизнь против смерти» (1959), «Тело любви» (1966), «Апокалипсис и/или преображение» (1991).
11
Метафора — путешествие в неизвестное, по аналогии с приключениями «Алисы в Стране чудес».
12
Рихобот Бич (Rehoboth Beach) — маленький курортный город в США на берегу Атлантического океана, в штате Делавэр, состоящий в основном из магазинов, баров, ресторанов и клубов. Знаменит тем, что является своего рода столицей сексуальных меньшинств на восточном побережье США.
13
Беззубый.
14
Арктоиды (эскимоиды) — арктическая раса, популяционно несколько более близкая к тихоокеанским, чем к северным, монголоидам.
15
Креодонты — вымерший отряд хищных млекопитающих (55–35 млн лет назад).
16
Эксклюзивная модель 1954 года «Бьюик Скайларк». Skylark в переводе с английского — «жаворонок».
17
Викка (викканство; также «Ремесло» или «Старая религия» — от древнеангл. wicca — «ведьма» или wican — «сгибать») — неоязыческое оккультное учение, основой которого является поклонение созидательным силам Природы в виде Богини и Бога; ритуалы не каноничны, составляются внутри каждой общины или индивидуально, один из основных принципов — «Истина одна, а путей к ней много». В основе викки лежит так называемая природная магия, т. е. использование в магических ритуалах сил природы.
18
Три части универсальной философии или учения о метафизических вещах, Томмазо Кампанелла (1568–1639).
19
«Они утекли» (Томас Уайетт, 1503–1542), перевод Якова Фельдмана.
20
Мужская фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье.
21
Коктейль «Маргарита» (текила, ликер, сок лайма) подается в бокале, края которого украшены солью — «соленой короной».
22
Мисс Тэнг (Miss Thang) — саркастический термин для надменных, самодовольных женщин, глубоко заблуждающихся насчет своей исключительности.
23
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});