Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Волшебный кинжал - Маргарет Уэйс

Волшебный кинжал - Маргарет Уэйс

Читать онлайн Волшебный кинжал - Маргарет Уэйс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 103 104 105 106 107 108 109 110 111 ... 157
Перейти на страницу:

— Может, эта Капитан-над-Капитанами все-таки заподозрила нас? — с тревогой спросил Гриффит.

— Сомневаюсь, — возразила Алиса. — Тогда она не приказала бы своему флоту сниматься с якорей.

— Да и знает ли она о нашем присутствии на борту? — сказала Дамра.

— Когда мы сюда приплыли, у Кал-Га была короткая беседа с капитаном другого судна, — сказал Шадамер. — Правда, я не думаю, что он разболтал о нас.

В дверь каюты постучали.

— Капитан велит вам быстро идти наверх, — сообщил юнга.

— А может, и разболтал, — сказал барон.

***

— Я говорил с Капитаном-над-Капитанами. Она хочет с вами встретиться, — объявил Кал-Га. — Она пришлет за вами шлюпку.

— Вы рассказали ей о нас? — осторожно спросила Дамра.

— А как же, — невозмутимо ответил Кал-Га. — Она же наш Капитан.

С этими словами он оставил их одних.

— По-моему, дело принимает скверный оборот, — сказала Алиса. — Что, если их Капитан находится в сговоре с Дагнарусом? Тогда он знает не только о нас, но и том, что мы везем с собой!

— У нас нет выбора, — тихо произнес Шадамер.

Будто в подтверждение его слов, с борта флагманского корабля спустили шлюпку.

— Мы могли бы отказаться и не поехать, — предложил Гриффит. — Кал-Га хорошо к нам относится.

— Кал-Га может любить меня как родного брата. Но если его предводительница прикажет перерезать мне глотку, он тут же примется точить кинжал.

— Потрясающе доходчивое объяснение, — усмехнулась Алиса.

— Прости, дорогая, но это первое, что пришло мне в голову. Ни один орк не посмеет ослушаться Капитана-над-Капитанами. Одно из двух: либо мы спускаемся в шлюпку и плывем на флагманский корабль, либо пытаемся вплавь добраться до Краммса.

Причалившая шлюпка громко ударилась о борт корабля. По приказу Кал-Га матросы спустили веревочную лестницу.

— А ваш Камень Владычества? — тихо, на эльфийском языке, спросила барона Дамра. — Возьмете его с собой или оставите здесь?

— Конечно же, возьму, — ответил Шадамер. — Я доверяю Кал-Га, но кое-какие представления орков не совпадают с нашими. А что вы решили со своим Камнем?

— Моя часть Камня всегда при мне. И очень надежно спрятана, — улыбнулась Дамра.

— Как и моя. По словам Башэ, Камень укрыт в складках пространства и времени.

Кал-Га снова подошел к ним.

— Шлюпка у борта. Нельзя заставлять Капитана ждать.

— Мы очень рады встретиться с ней. Однако мне надо спуститься в каюту за… за подарком для Капитана, — сказал Шадамер.

При упоминании о подарке хмурое лицо Кал-Га просияло.

— Хорошая мысль.

— Что же мне ей подарить? — размышлял вслух Шадамер, спускаясь по лестнице.

В каюте он первым делом взял мешок с Камнем. Потом протянул руку к перламутровому гребню Алисы и уже собирался бросить гребень в мешок, когда на дне что-то блеснуло.

— Кольцо с аметистом, — вспомнил барон. — Башэ говорил, что Владыка Густав просил передать это кольцо его любимой женщине. Надеюсь, вы не будете против, Владыка, если я подарю ваше кольцо другой даме? — спросил Шадамер, почтительно обращаясь к духу доблестного рыцаря. — Возможно, она не отличается изяществом вашей возлюбленной. Рост у этой дамы превышает шесть футов, а во рту торчат острые клыки.

Шадамер поднес кольцо к свету. Предвечернее солнце заиграло на пурпурном аметистовом сердце.

— Не смей! — закричала ворвавшаяся в каюту Алиса.

Она вырвала у барона гребень и торжествующе засунула себе в волосы.

— Знаю я твои замашки. Как только Дамра сказала мне о подарке, я сразу догадалась, что ты решил отдать мой перламутровый гребень. Эта Капитан, наверное, и волосы мажет рыбьим жиром.

— Нет ничего тяжелее несправедливого обвинения, — сказал оторопевший Шадамер. — Я решил преподнести Капитану вот что.

Он показал Алисе кольцо с аметистом.

— Хотела бы я знать, на какой палец оно ей влезет, — фыркнула Алиса. — Разве только в нос.

— И все же кольцо ей должно понравиться. Я где-то слышал, что у орков очень ценится аметист, поскольку он избавляет от последствий крепких возлияний.

Шадамер убрал кольцо в мешок.

— Раз кольцо не налезет ей на пальцы, она сможет прикрепить его к цепочке и носить на шее, — предположила Алиса.

— Изумительная мысль. За это я тебя и люблю.

Раньше чем Алиса успела вырваться, барон поцеловал ее в щеку.

— За это и за твои рыжие волосы.

— И за мой перламутровый гребень, — добавила Алиса, отталкивая барона. — Улаф купил его для меня в Нимру и вез в такую даль. Даже и не мечтай, что отдашь мой гребень этой оркской тетке, хотя она и Капитан-над-Капи-танами.

— Главное, вовремя заменить одно другим, — пробормотал Шадамер.

— Учти, я это слышала!

***

Дамра глядела на веревочную лестницу, свисавшую вниз, и искренне недоумевала, как вообще можно называть этот предмет лестницей. Называть, конечно, можно, но спускаться? Корабль покачивался на волнах, а шлюпка — та просто вертелась волчком, без конца стукаясь о его борт. У Дамры отлегло от сердца, когда она узнала, что их будут опускать вниз в «кресле увальня» — приспособлении, напоминающем детские качели.

Однако даже такой спуск не доставил ей удовольствия. «Кресло увальня» раскачивалось на ветру. Шлюпка по-прежнему оставалась далеко внизу, а орки, стоявшие там, во все горло смеялись и отпускали по поводу Дамры грубые шуточки. Правда, это не мешало матросам быть ловкими и проворными. Едва только «кресло увальня» повисло у них над головами, они тут же подхватили Дамру и… она оказалась в шлюпке. У Дамры перехватило дыхание. Волны, такие маленькие, когда смотришь на них с палубы корабля, стали вдруг большими и грозными.

После нее опустили Алису, а затем и Гриффита. Эльф немало позабавил орков, ибо он спускался с плотно закрытыми глазами. Впрочем, их насмешки его не задевали. Последним пришел черед Шадамера.

— Уберите «кресло увальня». Мне оно ни к чему, — с достоинством заявил барон.

Не дав Кал-Га опомниться, Шадамер перелез через борт и начал спускаться по веревочной лестнице. Он успешно одолел несколько футов, когда в борт вдруг ударила неведомо откуда появившаяся волна. Она окатила Шадамера с головы до пят, и он разжал руки. Впрочем, барону повезло и на этот раз. Матросы в шлюпке сумели его подхватить и усадить на скамью. Разумеется, они вовсю глазели на него, не забывая, однако, грести в сторону флагманского корабля.

— Тебе всегда надо разыгрывать из себя шута? — сердито спросила Алиса.

— Я думал удивить их своей морской сноровкой, — с грустью ответил Шадамер.

— Ты их несомненно удивил, только другим. Хочешь знать чем?.. Погоди, а что это затеял Кал-Га? — изменившимся голосом спросила Алиса.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 103 104 105 106 107 108 109 110 111 ... 157
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Волшебный кинжал - Маргарет Уэйс.
Комментарии