Тайна голландской туфли. Тайна испанского мыса - Эллери Куин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вот спасибо, — отозвался судья; он выглядел подавленным. — Ты об этом ни разу не упоминал.
— Ну… это не та вещь, которую приятно говорить друзьям.
— Однако на каком основании ты его исключил, Эллери? — воскликнул я. — В твоем рассказе мне явно не было ничего…
— В рассказе, может, и не было, — рассмеялся Эллери. — Но это будет искусно предано забвению в книге. Помнишь, Солон, наш разговор со Стеббинсом в то воскресное утро?
Пожилой джентльмен кивнул.
— Помнишь, что я сказал ему?
Пожилой джентльмен покачал головой.
— Я сказал ему, что ты не умеешь плавать.
ПРИМЕЧАНИЯ
1
Во всей истории криминальной журналистики Нью-Йорка не было написано более интересной статьи о деле Дорн, чем статья Пита Харпера. Нужно признать, что у полиции никогда не было к нему претензий по части искажения фактов. К тому же его помощь в раскрытии ряда преступлений была действенной. (Дж. Дж. Мак-К.)
2
Ай-оу-ю — англ. IOY (I owe you — я вам должен), форма долговой расписки. (Примечание переводчика)
3
Публилий Сир — римский поэт-мимограф I в. до н. э., прославившийся остроумными изречениями. (Примечание переводчика)
4
Благодарю! (нем.)
5
Кидд, Вильям (1650–1701) — капитан британского флота, ставший пиратом. Арестован в Бостоне и повешен в Лондоне. (Здесь и далее примечания переводчика)
6
Любопытный феномен (лат.).
7
Вселенская скорбь (нем.).
8
Солон (640/635–ок. 559 до н. э.) — один из так называемых «семи мудрецов», греческих мыслителей и государственных деятелей, отличавшихся практической жизненной мудростью и глубоким государственным умом.
9
Всякая собственность есть кража (фр.).
10
Першинг Джон (1860–1948) — генерал. В 1916 г. командовал войсками, которые преследовали мексиканских повстанцев во главе с Панчо Вильей.
11
Состав преступления (лат.).
12
Хэммет, Дэшил (1894–1961) — знаменитый американский писатель, автор детективов.
13
Ковбои (исп.).
14
Пустяк, безделица (фр.).
15
Горгулья — уродливая фантастическая фигура.
16
Злое намерение и злое деяние (лат.).
17
Двойное убийство (фр.).