Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Октавьо
Да, ждет тебя счастливый брак С красавцем знатным и богатым. Мы породнимся с ним вдвойне. Он будущей моей жене Приходится любимым братом.Фульхенсья
Ты обручился, братец?Октавьо
Да, С прелестной Селией.Фульхенсья
Я рада За вас!Лисарда
Кастилька! Вот досада! А я надеялась всегда, Что ты возьмешь валенсианку.Октавьо
Теперь Фульхенсия со мной Должна вернуться в дом родной. Готовься! Едем в Саламанку!Фульхенсья
Кого ж ты выбрал мне?Октавьо
Того, Кто был всегда тебе приятен… Фульхенсия! Твой страх понятен, Но ты — кумир, ты — божество Для дон Хуана…Фульхенсья
Ты уверен, Что я поеду?Октавьо
Почему ж Не ехать? Он — отличный муж, Тебе, сестра, давно он верен, И больше всех других мужчин Тебе был по душе.Фульхенсья
(в сторону)
О боже! Теперь мне Гарсеран дороже. Как быть?Октавьо
О чем ты?Фульхенсья
Нет причин Спешить. Он ждал довольно долго И подождет еще.Октавьо
Нет, в путь! Сестра! О прихотях забудь Во имя исполненья долга.Фульхенсья
(Лисарде)
Он очень, тетя, утомлен, Пускай поспит.Октавьо
Да, ты стыдлива, Богобоязненна на диво, Но что ж тут? Человек влюблен, А ты ведь не провинциалка!Лисарда
Пойди, племянник дорогой, Вздремни с дороги час — другой. Фульхенсию терять мне жалко, Но мне приятен этот брак И благородство дон Хуана.Фульхенсья
(в сторону)
Ах, я теряю Гарсерана! В душе моей тоска и мрак…Октавьо
(в сторону)
Я думал, что Хуан ей нужен, Но он, как видно, надоел!Лисарда
Октавио! Такой удел Твоей сестрой вполне заслужен. Я мешкаю лишь оттого, Что в это самое мгновенье Назначен акт благословенья…Октавьо
Мы там осуществим его. Фермин!Фермин
Сеньор?Октавьо
Скорей — коляску! Вернуться мы должны чуть свет, Иначе мне покоя нет.Фермин
В коляске не покой, а тряска. Ну, все равно, бегу, спешу!Лисарда
Вы так торопитесь?Октавьо
Да, очень!Лисарда
Отъезд к невесте так уж срочен?Октавьо
Я только близ нее дышу.Лисарда, Октавьо и Марин уходят.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Фульхенсья одна.
Фульхенсья
Находишь поздно и теряешь рано Единственного счастья волшебство. Едва родилось — и уже мертво, И навсегда в душе зияет рана. Ах, для того ль нашла я Гарсерана, Чтоб в тот же миг и потерять его? Рок над любовью правит торжество, Мы все во власти грозного тирана. Вот счастье стало счастьем — в тот же час Фортуна злая с непонятным рвеньем На произвол судьбы бросает нас. О счастье, счастье! Ты благословеньем Надежды осеняешь каждый раз, Чтоб мучить нас своим исчезновеньем!ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Фульхенсья, Гарсеран, Марин.
Гарсеран
Постой, Фульхенсия!Фульхенсья
Ужели Ты не ушел?Гарсеран
Не смог уйти, Хотя погибель надо мною Нависла грозно с той минуты, Как нас Октавио увидел. Зачем приехал он сюда? Я слышал все, но недоверчив Амур: он слышит и не верит, Не верит собственным ушам.Фульхенсья
Что я могу тебе поведать? Ты сам свидетель разговора: Меня увозят в Саламанку. Ты поступил неосторожно, Решив остаться здесь, и все же… Я все же счастлива, любимый, Что я могу с тобой проститься.