Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Фульхенсья
Будем же, Марин, друзьями, И напоминай сеньору, Что сегодня поцелуем Обручились мы.Марин
Сеньора! Как же мы без вас тут будем? Как вы в дальней Саламанке Будете без нас обоих?Фульхенсья
Гарсеран! Прощай!Гарсеран
Прощай!Фульхенсья уходит.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Гарсеран, Марин.
Марин
Сеньор! Скорей давай бог ноги! Сейчас вас Телио увидит. Сюда идут!Гарсеран
Марин, в дорогу! И так я слишком долго медлил.Марин
Дон Гарсеран! Вы сумасшедший! Фульхенсия уедет завтра, А вы, поди, уж сочинили В уме не меньше сотни писем.Гарсеран
Как обо мне ты худо судишь! В путь! Собирайся! Мы сегодня Поедем вместе в Саламанку.Марин
Вы — в Саламанку?Гарсеран
Да, конечно. Сложи скорее в чемодан Две-три сорочки на дорогу.Марин
Я не могу сказать ни слова!Гарсеран
Прощай, Валенсия родная! Вслед солнцу моему я еду К суровым, ледяным кастильцам.Марин
Прощай, лазоревое море, Мед, вина, ракушки морские! Я еду на холодный Тормес[118] Сеньору моему вослед,— Туда, где университет.ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
САЛАМАНКА. КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ХУАНА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Селья, Фульхенсья.
Фульхенсья
Меня ты назвала «сестрой»,— Мне это лестно и приятно.Селья
Твоя печаль мне непонятна. О чем тоскуешь ты? Открой! Недавняя валенсианка, Вернулась ты в свои края…Фульхенсья
Кастилья — родина моя, В особенности — Саламанка. Но дядя с тетей там грустят — Ведь я у них одна отрада.Селья
Я думала, ты будешь рада Такому мужу, как мой брат, А ты в печали и смятенье. Я это вижу. Почему?Фульхенсья
Он безупречен, я к нему Питаю нежность и почтенье. Я знаю это человек Из благороднейшего круга. Увы! Подобного супруга Не заслужила я вовек. Ах, Селия! Как мне ни больно, Принуждена я дать отказ Хуану.Селья
Вот тебе и раз! Ты, верно, чем-то недовольна? Но чем?Фульхенсья
Здоровьем.Селья
Ты больна?Фульхенсья
Я думаю о бедном муже: Ну есть ли что на свете хуже, Чем вечно хворая жена?Селья
Наверно, ты в пути устала,— Все это, милая, пустяк! А впрочем, может быть, и так: Ты недовольна, что попала С дороги прямо в этот дом, Где новая твоя золовка… Но, может, ты хитришь, плутовка?Фульхенсья
Нет, я горюю не о том. Ты слишком, Селия, пристрастна, Ты дурно судишь обо мне. Поверь, что быть с тобой в родне Почту я лишь за честь.Селья
Прекрасно! Вот ты приехала сюда, Где вся семья к твоим услугам, Где верным и надежным другом Была бы я тебе всегда, Но с дон Хуаном ты сурова, Как с нелюбимым, как с чужим. Тебя мы, верно, тяготим — И я, и брат.Фульхенсья
Я нездорова. Мне просто надо подождать С замужеством.Селья
Ах, дорогая! Совет подруге предлагая, Ее могу ли принуждать? Одну лишь окажи мне милость: Меня своей сестрой зови И в сестринской моей любви, Когда бы, что бы ни случилось, Не сомневайся никогда. Для нас твое желанье свято. Не хочешь замуж? В доме брата Останься хоть и навсегда. Фульхенсия! Я жду ответа. Останешься у нас?Фульхенсья
Сестра! Ты так мила и так добра,— Благодарю тебя за это! Ах, ничего на свете нет Возвышенней и благородней…