Божественная комедия - Данте Алигьери
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Карл, граф Анжуйский (ок. 1226-1285), брат Людовика IX Французского, был призван папами для борьбы против Манфреда (см. прим. Ч., III, 112-113) и в 1268 г. овладел Неаполем и Сицилией. В 1282 г. в Палермо вспыхнуло восстание против французов («Сицилийская вечерня»), и королём Сицилии был избран Педро III Арагонский (умер в 1285 г.). За Карлом осталось Неаполитанское королевство.
625
Юноша — старший сын Педро III, Альфонсо III (умер в 1291 г.).
626
Яков II Арагонский (умер в 1327 г.) и Федериго (Федерик) II Сицилийский (умер в 1337 г.) — второй и третий сыновья Педро. "Всё то, что лучше", то есть отцовскую доблесть, они не унаследовали.
627
Носач, Карл I Анжуйский, тоже несчастен в своём потомстве: Прованс (Ч., XX, 61 и прим.) и Пулья (Неаполитанское королевство) стонут под властью его сына Карла II.
628
Карл I настолько же превосходит своего сына, Карла II, насколько Костанца, вдова Педро III (см. прим. Ч., III, 115-116), имеет больше оснований гордиться своим мужем, чем первая и вторая жены Карла I, Беатриче и Маргерита.
629
Генрих Ш Английский (умер в 1272 г.) — отец Эдуарда I.
630
133-136. Гульельмо Спадалунга, маркиз Монферратский и Канавезский. — Восставшие против него жители города Алессандрии взяли его в плен и посадили в железную клетку, где он и умер (1292 г.). Неудачная война его сына против Алессандрии ещё долго разоряла страну.
631
Слух невольно отрешая, — невольно переставая слушать, потому что Сорделло умолк, а души кончили петь «Salve, Regina».
632
«Те lucis ante» (лат.) — начальные слова вечернего церковного гимна: «Тебя, у предела света… [просим…]
633
До верховных дуг — то есть до небесных сфер.
634
19-21. Данте указывает: аллегория дальнейших стихов так прозрачна, что легко понять её смысл, а именно — небо, по нашей молитве, охраняет нас от соблазнов.
635
Нино Висконти — «судья» (правитель) округа Галлуры в Сардинии (см. прим. А., XXII, 81-87), внук и соперник графа Уголино (см. прим. А., XXXIII, 13-14). Умер в 1296 г.
636
Куррадо — см. прим. 115-119.
637
Джованна — малолетняя дочь Нино Висконти.
638
Мать её, Беатриче, недолго носила вдовий «белый плат», выйдя вторично замуж за Галеаццо, из миланских Висконти, претерпевшего тяжёлую судьбу.
639
79-81. Для Беатриче было бы почётнее, если бы на её гробнице был высечен герб её первого мужа, "кочет" (петух, герб пизанских Висконти, судей Галлуры), а не "ехидна" (герб миланских Висконти: змея, пожирающая младенца).
640
89-93. Три ярких звезды, сияющие в этот час вокруг Южного полюса, символизируют веру, надежду и любовь (см. прим. Ч., VII, 34-36; Ч., I,23-27).
641
115-119. Куррадо (Коррадо) Маласпина Младший — маркиз Луниджаны, умерший около 1294 г. У маркизов Маласпина изгнанник Данте нашёл радушный приём в 1306 г. Вальдимагра — долина реки Магры в Луниджане.
642
Дурным главой — то есть римским папой.
643
133-139. Смысл: "Солнце не успеет вступить семь раз в знак Овна, где оно стоит сейчас, то есть не пройдёт и семи лет, как ты сам убедишься в нашем радушии, раз уж должен свершиться приговор судьбы, обрекающий тебя на скитальчество".
644
1-6. Наложница старинного Тифона. — Возможны два толкования: 1) Наложница троянского царевича Тифона (в непредосудительном смысле) — Аврора. Пользуясь тем же приёмом, что в Ч. II, 1-9; III, 25-27; IV, 137-139; XV, 6; XXVII, 1-5; P. I, 43-45 — Данте в ст. 1-6 указывает час, наступивший в Италии: там, на востоке, забрезжила солидная заря, и на ней сияло созвездие Рыб ("холодный зверь"), а в ст. 7-9 он определяет соответственный час для горы Чистилища; 2) Данте наделяет Тифона, наряду с супругой, ещё и наложницей, лунной зарёй. В ст. 1-6 описывается час, наступивший на горе Чистилища: лунная заря взошла белеть на утренний помост, то есть появилась на востоке, и на ней сияло, как корона, созвездие Скорпиона ("холодный зверь").
645
И ночь означила двумя шагами… — Прошло два часа от начала ночи в том месте, где мы были, то есть на горе Чистилища, и даже третий час близился к концу.
646
С Адамом в существе своём — то есть обладая телом, подверженным усталости. Вергилий и другие тени не нуждаются в сне.
647
Впятером — то есть Данте, Вергилий, Сорделло, Нино Висконти и Коррадо Маласпина.
648
Касатка — злополучная царевна Филомела, превращённая в ласточку (касатку) (см. прим. Ч., XVII, 19-20).
649
22-24. Там, где Ганимед — то есть на горе Иде Фригийской.
650
До самого огня — до сферы огня, которая считалась лежащей между сферой воздуха и небом Луны.
651
34-39. Не меньше вздрогнул некогда Ахилл… — Когда юноша Ахилл воспитывался у кентавра Хирона (А., XII, 71), богиня Фетида, его мать, зная, что ему грозит гибель на войне, перенесла его спящим на остров Скир. Но здесь его при помощи хитрости обнаружили Улисс и Диомед (см. прим. А., XXVI, 61-62).
652
55-63. Лючия — см. А., II, 97-108 и прим. А., II, 97.
653
Семь Р (начальная буква латинского слова «рессаtum» — «грех») — означают семь смертных грехов, от которых надлежит очиститься по мере восхождения на гору Чистилища.
654
Тарпей — Тарпейский утёс римского Капитолия, где хранилась государственная казна. Когда Цезарь потребовал выдачи ему этой казны, народный трибун Луций Цецилий Метелл отказал ему, и тот силой открыл двери.
655
«Те Deum» — латинский церковный гим «Тебя, бога, [хвалим]».
656
Из-за любви дурной. — Любовь — причина всех человеческих дел, как добрых, так и злых, в зависимости от того, благая ли эта любовь или дурная (Ч., XVII, 91-139).
657
Та и эта двигалась стена — то есть образовывала волнообразные выступы, так что тропа была извилиста.
658
Игольное ушко — узкий проход.
659
Мы вышли там… — Поэты достигли первого круга Чистилища, где души искупают грех гордости.
660
Поликлет — знаменитый греческий ваятель V в. до н.э.
661
28-33. Круговая тропа идёт вдоль мраморной стены горного склона, украшенной барельефами, на которых изображены примеры смирения.
662
«Ave!» (лат.) — «Радуйся!»
663
«Ессе ancilla Dei» {лат.) — «Вот раба господня».
664
34-45. Первый барельеф изображает евангельскую легенду о смирении девы Марии перед ангелом, возвещающим, что она родит Христа.
665
55-69. Второй барельеф изображает смирение библейского царя Давида, который, при перенесении "ковчега завета" в Иерусалим, «скакал и плясал перед господом», на что с негодованием смотрела из окна его жена Мелхола (Библия).
666
Григорий обессмертил величаво. — Существовала легенда, что, по молитве папы Григория (умер в 604 г.), кроткий Траян, император-язычник, был освобождён из ада, жил вторично уже как христианин и достиг райского блаженства (Р., XX, 44-48; 106-117).
667
73-93. Третий барельеф воспроизводит легенду о том, как римский император Траян (с 98 по 117 г.) смиренно выслушал упрёк вдовы и оказал ей правосудие.
668
Кто нового не видел никогда — то есть бог, которому открыто и прошлое и будущее.
669
Час грозного решенья — час Страшного суда.
670
«Осанна» (еврейск. — спаси, сохрани) — приветственное восклицание.
671
Дневная манна — хлеб насущный, в смысле: духовная пища, небесная благодать.
672
Мать у всех одна — земля.
673
Вся чадь — вся дружина.
674
58-69. Я был латинянин… — Это Омберто Альдобрандески, граф Сантафьора (Ч., VI, 111), погибший в 1259 г. при осаде сьенцами его замка Кампаньятико.