Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Старинная литература » Европейская старинная литература » Божественная комедия - Данте Алигьери

Божественная комедия - Данте Алигьери

Читать онлайн Божественная комедия - Данте Алигьери

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 109 110 111 112 113 114 115 116 117 ... 131
Перейти на страницу:

825

Пленник, в море взятый, дочь продаёт. — Карл II Анжуйский, король неаполитанский (с 1285 по 1309 г.), сын Карла I (см. прим. Ч., VII, 112-114), ещё при жизни отца был взят в плен в морском бою с арагонским флотом (1284 г.). В 1305 г. он выдал свою дочь за старого Адзо VIII д'Эсте, маркиза Феррарского, получив за неё щедрый денежный дар.

826

 Кровь мою — то есть моё потомство.

827

 Христос в своём наместнике пленен… — Когда конфликт между папой Бонифацием VIII и Филиппом IV, отражавший борьбу церковной и светской власти, достиг наибольшего, напряжения, посланец короля Гильом Ногаре и враждебный папе Шарра Колонна вступили (7 сентября 1303 г.) с королевским знаменем ("лилии") в Аланью (ныне Ананьи), где находился Бонифаций, и подвергли его жестоким оскорблениям. От пережитого потрясения он вскоре умер.

828

 Новейшего Пилата — Филиппа IV.

829

 Он в храм вторгает хищные ветрила. — Филипп IV разгромил орден рыцарей-храмовников (тамплиеров), чтобы завладеть его богатствами. Суд над ними сопровождался пытками и казнями на костре и плахе (1307-1314гг.).

830

Возглас мой — «Мария!» (ст. 19).

831

Покамест длится день — мы вспоминаем Марию и других бедных и щедрых. Поздней заката мы об обратной говорим судьбе — то есть провозглашаем примеры наказанного корыстолюбия.

832

Пигмалион — тирский царь, брат Дидоны (А., V, 61-62), предательски убивший её мужа Сихея, чтобы овладеть его сокровищами (Эн., I, 340-368).

833

Мидас — фригийский царь, испросивший себе у Вакха дар превращать в золото всё, к чему он ни прикоснётся. Так как в золото обращались также и пища и питье царя, Вакх сжалился над ним и велел ему омыться в струях Пактола. Река после этого стала золотоносной, а Мидас впал в скудоумие, и когда, во время музыкального состязания Пана с Аполлоном, он отдал предпочтение Пану, Аполлон наделил его ослиными ушами (Метам., XI, 85-193).

834

Ахан — по библейской легенде, воин Иисуса Навина, похитивший часть военной добычи и за это побитый камнями и сожжённый вместе с сыновьями и дочерьми.

835

 Сапфира с мужем — по церковной легенде, одни из первых христиан, были поражены смертью за своё корыстолюбие.

836

 Когда Гелиодор, посланец сирийского царя Селевка, вошёл в сокровищницу Иерусалимского храма, чтобы взять для царской казны хранившиеся там богатства, таинственный всадник потоптал его конём, а двое чудесных юношей избили его бичами (Библия).

837

Убийца Полидора — см. прим. А., XXX, 13-21. (Троянский царь Приам доверил сына Полидора фракийскому царю Полиместору, но тот, после гибели Трои , убил Полидора и завладел его сокровищами)

838

 Красс — римский полководец, скопивший огромные богатства и павший в войне против парфян (53 г. до н. э.). Когда его голову принесли парфянскому царю Ороду, тот велел налить ей в рот расплавленного золота и сказал: «Ты жаждал золота, так пей же».

839

Остров Делос носился по волнам, пока не дал приюта Латоне, родившей на нём Аполлона и Диану (очи неба — Солнце и Луну).

840

«Gloria in excelsis» (лат.) — «Слава в вышних [богу]» — по евангельскому рассказу, песнь ангелов, которую слышали пастухи (ст. 140) в ночь рождения Христа.

841

 Неведение. — Данте не понимает, что означает это землетрясение и эта песнь, огласившая все уступы горы.

842

 Природную жажду знания, утоляет лишь «живая вода» истины, которой в евангельской легенде просит самаритянка.

843

 Так здесь явился дух — тень Публия Папиния Стация, римского поэта I в. (род. ок. 45 г. — умер ок. 96 г.), автора «Фиваиды» (поэмы о походе Семерых против Фив) и незаконченной «Ахиллеиды». Его сборник «Сильвы» был во времена Данте неизвестен.

844

Та, что вечно тянет пряжу — парка Лахезис (Ч., XXV, 79), прядущая нить человеческой жизни. Клото (ст. 27) наматывает кудель на веретено, Лахезис сучит нить, Атропос (А., XXXIII, 126) её перерезает.

845

 У заграждённых врат — то есть у врат Чистилища.

846

Дочь Фавманта — Ирида, вестница богов, преимущественно Юноны, олицетворение радуги.

847

Сухие пары, по Аристотелю, порождают ветер.

848

 Подземными ветрами, по Аристотелю же, вызываются землетрясения.

849

 Переменить обитель — то есть вознестись из Чистилища в Рай.

850

 Добрый Тит отмстил… — Тит, сын и наследник императора Веспасиана, разрушил Иерусалим в 70 г. (см. прим. Р., VI, 88-93).

851

 Прочнейшим и славнейшим из имён — то есть именем поэта.

852

 Толосатом — то есть уроженцем Толосы (ныне Тулуза) в Галлии. На самом деле Стаций родился в Неаполе, но в средние века его смешивали с толосанским ритором Луцием Стацием Урсулом.

853

 Но под второю ношей я свалился. — Стаций умер, не дописав своей второй поэмы, «Ахиллеиды».

854

 В изгнанье — то есть в Чистилище.

855

Хоть солнце — то есть хоть год.

856

 «Sitiunt» (лат.) — «жаждут».

857

 Ювенал — римский поэт-сатирик (род. в 60-е годы — умер после 127 г.), современник Стация и его почитатель.

858

 Скупость. — Вергилий слышал от Адриана V (Ч., XIX, 115-126), что в пятом круге, где был и Стаций (Ч., XXI, 67-68), души очищаются от греха корыстолюбия.

859

Заветный голод к золоту… — В оригинале эти два стиха представляют перевод цитаты из Вергилия (Эн., III, 56-57), означающей: «К чему не побуждаешь ты смертные груди (сердца), проклятый голод к золоту!» Но Данте, по-видимому, превратно понял это место, а именно так: «Почему не направляешь ты, священный (то есть добродетельный, умеренный) голод к золоту, вожделение смертных!» В русском переводе сделана попытка передать двустишие Данте таким образом, чтобы оно допускало оба смысла. ("Заветный" может означать и «запретный» и «священный»; а "К чему не направляешь ты" может значить: 1) «До чего ты не доводишь» или же 2) «Почему ты не наставляешь на истинный путь».)

860

 Я с дракой грузы двигал бы во тьму — наказание скупцов и расточителей в Аду (А., VII, 25-35).

861

 Как много стриженых воскреснет. — См. А., VII, 56-57.

862

Грозные сраженья двойной печали Иокасты пел. — То есть воспевал в своей «Фиваиде» братоубийственную вражду Этеокла и Полиника (А., XXVI, 54), сыновей Иокасты и Эдипа.

863

 Воспевший мирные селенья — Вергилий, автор «Буколик».

864

Клио — муза истории, к чьей помощи Стаций взывает в своей «Фиваиде».

865

За рыбарем — то есть за апостолом Петром, бывшим рыбаком.

866

 К Парнасу — горе Аполлона и муз, где течёт Кастальский ключ, дарующий вдохновение.

867

«Век обновленья ждет…» — Стаций приводит знаменитые стихи из IV эклоги «Буколик» Вергилия, написанной, вероятно, по случаю рождения сына у Азиния Поллиона. В этой эклоге в средние века видели пророчество о пришествии Христа. Существовали легенды о том, что она обратила в христианство многих язычников. К числу таких обращённых Данте относит и Стация.

868

Домициан — римский император (с 81 по 96 г.).

869

 И, не доведши греческих дружин — то есть: "Прежде чем я закончил «Фиваиду».

870

 Теренций и Цецилий — римские комедиографы II в. до н. э., Плавт — римский комедиограф III-II вв. до н. э., Варий — римский поэт I в. до н. э., друг Вергилия.

871

 Персий — римский поэт-сатирик I в.

872

Грек — то есть Гомер.

873

О горе — Парнасе, где обитают музы, кормилицы поэтов.

874

Антифонт, Еврипид, Агафон — древнегреческие трагики; Симонид — лирик.

1 ... 109 110 111 112 113 114 115 116 117 ... 131
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Божественная комедия - Данте Алигьери.
Комментарии