Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Старинная литература » Европейская старинная литература » Божественная комедия - Данте Алигьери

Божественная комедия - Данте Алигьери

Читать онлайн Божественная комедия - Данте Алигьери

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 112 113 114 115 116 117 118 119 120 ... 131
Перейти на страницу:

978

100-105. Прочти Езекииля… — В книге Иезекииля (Библия) и в Апокалипсисе Иоанна описываются фантастические звери, усеянные глазами. В первом случае они четырёхкрылые, а во втором — шестикрылые, как у Данте, что и оговорено в ст. 104-105.

979

Победная повозка — колесница, символизирующая христианскую церковь.

980

Грифон (лев с орлиными крыльями и орлиной головой) — символ богочеловека, Христа.

981

Сципион Африканский, победитель Ганнибала.

982

 Сам выезд Солнца… — См. прим. А., XVII, 106-108. — Фаэтон, сын бога солнца, взялся править отцовской колесницей, не сдержал коней, опалил небо и землю, и Зевс поразил его молнией (Метам., II, 1-328).

983

121-129. Три женщины у правого колеса — три «богословские» добродетели: алая — Любовь, зелёная — Надежда, белая — Вера.

984

Четыре женщины у левого колеса — четыре «основные» («естественные») добродетели (см. прим. Ч., I, 23-27)(мудрость, справедливость, мужество и умеренность). Из них у Мудрости — три глаза, которыми она озирает прошлое, настоящее и будущее.

985

133-141. Два старца. — Один олицетворяет «Деяния апостолов», приписываемые апостолу Луке, который по легенде был врачом и потому одет, как питомец Гиппократа (А., IV, 143). Другой — «Послания апостола Павла», атрибутом которого считался меч.

986

Смиренных четверо — «Послания» апостолов Якова, Петра, Иоанна и Иуды.

987

 Одинокий старец — Апокалипсис.

988

Позади знамён — то есть позади семи светильников.

989

1-7. Смысл: "Когда небес верховных семизвездье (сошедшие с десятого неба семь светильников, затмеваемые только духовной мглой, последствием греха), указуя всем участникам шествия, что им надлежит делать, подобно тому как нижнее семизвездие восьмого неба (Малая Медведица с её Полярной звездой) указует движения корабельщику, остановилось…"

990

«Veni, sponsa, de Libano, veni!»(лат.) — «Иди, невеста, с Ливана, иди!»

991

Ad vocem tanti senis (лат.) — при голосе столь великого старца.

992

Сто… вестников и слуг — множество ангелов.

993

«Benedictus qui venis!» (лат.) — «Благословен грядущий!»

994

«Manibus о date lilia plenis!» (лат.) — слегка видоизменённые слова Вергилия (Эн., VI, 883): «Дайте лилий полными горстями!».

995

Предстала женщина — Беатриче.

996

 Омытого росой — у подножия Чистилища (Ч., I, 121-129).

997

 Минервиной листвой — то есть ветвями оливы (ст. 31).

998

Как соизволил ты взойти сюда. — Ироническое обращение к когда-то горделивому философу, пытавшемуся всё постигнуть своим разумом.

999

«In te, Domine, speravi» (лат.) — «На тебя, господи, уповаю».

1000

Едва дохнет земля, где гибнут тени — то есть едва повеет ветер из Африки, где в полдень исчезает тень.

1001

 До песни тех — то есть пока не запели ангелы.

1002

 В новой жизни — то есть в своей молодости, о которой он писал в книге, озаглавленной «Новая Жизнь».

1003

Между первым и вторым из возрастов — то есть двадцати пяти лет отроду.

1004

 Меня покинув, он ушёл к другим — то есть был неверен Беатриче и как женщине, и как небесной мудрости, ища ответы на все свои вопросы в мудрости человеческой.

1005

 И наяву — то есть в видениях, о которых Данте рассказывает в «Новой Жизни» (XXXIX [XL]; XLII [XLIII]).

1006

 Лезвие — то есть косвенная речь о Данте (Ч., XXX, 103-145).

1007

Память о годах печали — то есть о заблуждениях Данте.

1008

Волной — то есть водами Леты.

1009

О благе, взыскуемом превыше всех других — то есть о боге.

1010

 Точило вращается навстречу лезвию, притупляя меч правосудия.

1011

 В Ярбиной стране — то есть в Африке, где царствовал Ярба (Эн., IV, 196).

1012

 Первенцы творенья — то есть ангелы.

1013

 На Зверя, слившего два воплощенья — то есть на Грифона (см. прим. Ч., XXIX, 108).

1014

 Она себя былую побеждала — то есть превосходила красотой.

1015

Сплетавшая венок — то есть Мательда (Ч., XXVIII, 68).

1016

«Asperges me» (лат.) — словами псалма: «Окропи меня».

1017

 Глотнуть пришлось летейской воды, дарующей забвение грехов.

1018

Меж четверых красавиц — см. Ч., XXIX, 130-132 и прим. (мудрость, справедливость, мужество и умеренность).

1019

Мы — звезды в тьме высот. — См. прим. Ч., I, 23-27.

1020

 Лик Беатриче не был миру явлен. — То есть небесное откровение ещё не было явлено миру, когда четыре основные добродетели были ниспосланы людям, чтобы приготовить их к его восприятию.

1021

 Среди тех трёх, чей взор острей направлен — то есть среди трёх «богословских» добродетелей. (вера, надежда, любовь)

1022

То вдруг в одном, то вдруг в другом обличье. — В глазах Беатриче Грифон отражается то как лев (человек), то как орёл (божество).

1023

 Вторая красота Беатриче — её уста. Первая — её глаза, которые Данте уже увидел (ст. 115-123).

1024

Десятилетней жажды — увидеть Беатриче, умершую за десять лет до 1300 г.

1025

Из уст богинь — то есть трёх «богословских» добродетелей.

1026

Святое войско шло стезёй возвратной. — То есть мистическая процессия повернула обратно на восток (см. Ч., XXIX, 12).

1027

 Древо. — Это библейское «древо познания добра и зла», от запретных плодов которого вкусили Ева и Адам. Данте превращает его в символ империи.

1028

 Не ранишь клювом — не посягаешь на прерогативы светской власти.

1029

 Грифон оборачивается к колеснице (церкви), привлекает её к сирому, то есть оголённому, древу (империи) и одной из его ветвей связывает с ним её дышло (крест).

1030

 Когда поток большого света (то есть солнечного) смешан с лучами Овна, который соединяется с солнцем вслед за ельцом небесным (созвездием Рыб), — другими словами: весной.

1031

 Сказ о Сиринге. — Меркурий усыпил рассказом о нимфе Сиринге и затем обезглавил стоглазого Аргуса, который, по приказу Юноны, неусыпно стерёг Ио, возлюбленную Юпитера (Метам., I, 568-747).

1032

И возглас — возглас Мательды (см. ст. 83-84).

1033

73-81. Смысл: "Как — в евангельской легенде — поражённые преображением Христа (яблони священной), апостолы Пётр, Иоанн и Яков пали ниц и, очнувшись от его голоса, разрушавшего даже сон умерших, увидели, что на их учителе прежняя одежда и что исчезли беседовавшие с ним Моисей и Илья…"

1034

 Ввысь восходят — возносятся на небо.

1035

 Семь нимф — семь добродетелей, взявших в руки светильники.

1036

 Австр — южный ветер; Аквилон — северный.

1037

 Беатриче поручает поэту описать всё, что он сейчас увидит. Перед Данте предстанут в аллегорических образах прошлые, настоящие и грядущие судьбы римской церкви.

1038

109-117. Орёл (птица Дия), устремляющийся на колесницу с вершины дерева, которому он при этом наносит вред, олицетворяет римских императоров-язычников, преследовавших христианскую церковь в ущерб — по мысли Данте — самой империи.

1039

118-123. Лиса — символизирует ереси первых веков христианства.

1 ... 112 113 114 115 116 117 118 119 120 ... 131
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Божественная комедия - Данте Алигьери.
Комментарии