Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Старинная литература » Европейская старинная литература » Божественная комедия - Данте Алигьери

Божественная комедия - Данте Алигьери

Читать онлайн Божественная комедия - Данте Алигьери

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 110 111 112 113 114 115 116 117 118 ... 131
Перейти на страницу:

871

 Персий — римский поэт-сатирик I в.

872

Грек — то есть Гомер.

873

О горе — Парнасе, где обитают музы, кормилицы поэтов.

874

Антифонт, Еврипид, Агафон — древнегреческие трагики; Симонид — лирик.

875

109-114. Там из тобой воспетых… — Вергилий называет героинь Стациевых поэм. Антигона — дочь Эдипа и Иокасты, сестра Этеокла и Полиника (см. прим. 55-56). Аргейя — жена Полиника. Деифила (или Деипила) — жена Тидея (см. прим. А., XXXII, 130-131) и мать Диомеда (А., XXVI, 56 и прим.). Йемена — сестра Антигоны. Дочь Тиресия (А., XX, 40) — Манто. Так как Стаций не упоминает других дочерей Тиресия, то здесь Данте впадает в противоречие с самим собою, потому что в «Аде» (А., XX, 55) он помещает Манто не в Лимб, а в ров прорицателей. Фетида — нереида, мать Ахилла. Дейдамия с сёстрами своими — дочери царя Ликомеда (см. прим. А., XXVI, 61-62). Лангию открывшая царям («Фиваида», IV, 716-V, 753) — Гипсипила (см. прим. А., XVIII, 83-96). Проданная немейскому царю Ликургу, она нянчила его сына Офельта. Однажды, взявшись проводить к источнику Лангии семерых царей, ополчившихся против Фив, она покинула Офельта в лесу, и он погиб. Ликург хотел убить Гипсипилу, но в этот миг её сыновья, прибывшие с Лемноса, узнали её и бросились ей в объятия (Ч., XXVI, 94-95).

876

Четверо служанок дня, то есть первые четыре часа (ср. Ч., XII, 80-81), исполнили свой срок, и уже пятая (одиннадцатый час пополуночи) стоит над дышлом солнечной колесницы, "жгучий рог" которого вздымается всё выше.

877

«Вам запретно это благо!» — Эти слова обращены к душам чревоугодников.

878

 На браке в Кане Галилейской, заботясь о вине, Мария заботилась о гостях, а не о себе (ср. Ч., XIII, 29).

879

«Labia mea, Domine» (лат.) — «Уста мои, господи [отверзи…]».

880

 Эрисихтон срубил дуб Цереры, за что богиня наслала на него такой неутолимый голод, что, продав ради пищи всё, даже родную дочь, он начал есть собственное тело (Метам., VIII, 739-878).

881

 Вот те… — Данте сравнивает исхудалых грешников с голодными иудеями в дни осады Иерусалима римлянами (70 г.), когда еврейка Мариам съела своего грудного младенца (Иосиф Флавий, «Иудейская война», VI, 3).

882

 Кто ищет «omo»… — Считалось, что в чертах человеческого лица можно прочесть «Homo Dei» («Человек божий»), причём глаза изображают два "О", а брови и нос — букву М.

883

 Форезе Донати — флорентиец, брат Корсо (см. прим. Ч., XXIV, 82-90) и Пиккарды Донати (Ч., XXIV, 10; 13-15; Р., III, 34-108; прим. Р., III, 49), приятель Данте и родственник его жены Джеммы Донати. Умер в 1296 г.

884

 Ведь та же воля — то есть воля к страданию.

885

"Или!" — по-еврейски: "Боже мой!"

886

Там, где выплачивают срок за срок — то есть в Предчистилище, среди нерадивых (см. Ч., IV, 128-132).

887

 Моею Неллой — вдовой Форезе.

888

Сардинская Барбаджа — горная область в Сардинии, заселённая выходцами из Африки. По словам старых комментаторов, тамошние женщины ходили с обнажённой грудью или даже вовсе нагие — из-за жары и распущенности нравов.

889

 Пред той Барбаджей… — то есть перед Флоренцией.

890

 Сестра того — сестра Солнца, то есть Луна (ср. А., XX, 127).

891

Пиккарда — сестра Форезе (см. прим. Ч., XXIII, 48).

892

 На высотах Олимпа — то есть в Раю (Р., III, 34-108).

893

 Бонаджунта Орбиччани — луккский поэт, представитель сицилианской школы (см. прим. 52-54), умерший ок. 1300 г.

894

Расшитый тёмным цветом — то есть покрытый шелудями.

895

 Святую церковь звал женой своей «супруг церкви», папа Мартин IV (с 1281 по 1285 г.), родом француз.

896

 Пильский Убальдин — Убальдино дельи Убальдини, владелец замка Пила (Pila).

897

 Бонифаций Фьески — архиепископ равеннский с 1274 по 1295 г., он не столько насыщал свою духовную паству нравственной пищей, сколько своих приближённых — лакомыми блюдами.

898

 Мессер Маркезе дельи Аргольози был родом из Форли.

899

Я чуял там — то есть на устах Бонаджунты.

900

Ещё без покрывала — то есть не замужем.

901

37-48. Изгнанник Данте одно время жил в Лукке (в 1308 или 1315 г.). Джентукку отождествляют с Джентуккой Морла, вышедшей замуж за Бонаккорсо Фондора.

902

Когда любовью я дышу… — В этой терцине Данте формулирует психологическую основу как своей поэтики, так и вообще "нового пленительного лада", или «сладостного нового стиля», «doice stil nuovo» (ст. 57), пришедшего на смену господствовавшим до него течениям: сицилианской школе, подражавшей провансальским образцам, и так называемой «учёной» школе.

903

 Гвиттон — Гвиттоне д'Ареццо (Ч.,. XXVI, 124-126), глава «учёной» школы, умер в 1294 г. Нотарий — Якопо да Лентино, поэт сицилианской школы, нотариус двора Фридриха II (см. А., X, 119 и прим.), умер ок. 1250 г.

904

 Ваши перья — представителей «doice stil nuovo»: Данте, Гвидо Кавальканти, Лапо Джанни, Дино Фрескобальди и др.

905

Птиц, зимующих вдоль Нила — то есть журавлей.

906

 Край, мне данный в обитанье — Флоренция.

907

82-90. Зачинщика всех бед — Корсо Донати, брата Форезе. Он был главою Чёрных и руководил погромом Белых зимой 1301 г. (см. прим. Р., XVII, 48). В 1308 г., обвинённый в измене, он бежал, но был схвачен. На пути к Флоренции он нарочно упал с коня, и его убили. Данте придаёт всей картине аллегорический смысл: Корсо, как изменник и убийца, привязан к хвосту коня, и тот влачит его к бездне Ада.

908

Отпрыск древа познания добра и зла (Ч., XXXII, 37-39), которое растёт на высотах (ст. 116), то есть в Земном Раю.

909

Сыны Нефелы, "двутелые" кентавры, упившись на свадьбе Пирифоя, хотели похитить женщин, но Тезей и его товарищи одолели их (Метам., XII, 210-535).

910

Гедеон, выступив против мадианитян, отослал, как негодных, тех воинов, которые, придя к воде, пили "вольготно", став на колени (Библия).

911

 Смысл: «В южном полушарии было два часа пополудни, а в северном два часа пополуночи».

912

 Мелеагр — сын калидонского царя Ойнея и Алфеи. При его рождении парки положили в огонь полено, предсказав, что Мелеагр будет жить не дольше, чем оно. Алфея загасила его и спрятала. Когда Мелеагр убил братьев своей матери, та, мстя за них, бросила головню в огонь, и Мелеагр умер (Метам., VIII, 270-545). Этим примером Вергилий хочет пояснить, что души могут чахнуть без видимой, казалось бы, причины.

913

Как всякому движенью движеньем вторят ваши зеркала — так и оболочка душ отражает их внутреннее состояние.

914

 В высшем месте — в сердце.

915

 Мудрейшего, чем ты… — Аверроэса, арабского философа XII в. (А., IV, 144). "Возможный разум" — схоластический термин, обозначавший познавательную способность.

916

Лахезис — см. прим. Ч., XXI, 25.

917

К одному из берегов — к устью Тибра или к берегу Ахерона (см. прим.Ч., II, 94-105).

918

91-96. Здесь Данте расходится с Фомой Аквинским, утверждавшим, что душа, покинув тело, становится вполне бестелесной.

919

31-108. Вечный строй я излагаю… — Стаций излагает, близко следуя Фоме Аквинскому (см. прим. Р., X, 82), учение об утробной жизни человека, о происхождении разумной души и о посмертном её существовании в бестелесной оболочке.

920

Summae Deus clementiae» (лат.) — «Бог высшей милости» — начальные слова молитвы о ниспослании душевной и телесной чистоты.

921

«Virum non cognosco!» (лат.) — «Мужа не знаю!» — слова девы Марии

922

Позор Гелики. — Диана изгнала из своего леса нимфу Гелику (Каллисто), обесчещенную Юпитером. Ревнивая Юнона превратила Гелику в медведицу, но Юпитер вознёс её на небо вместе с её сыном Аркадом, в виде созвездий Большой Медведицы и Волопаса (Метам., II, 401-530) (ср. Р., XXXI, 32-33).

1 ... 110 111 112 113 114 115 116 117 118 ... 131
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Божественная комедия - Данте Алигьери.
Комментарии