Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Старинная литература » Европейская старинная литература » Божественная комедия - Данте Алигьери

Божественная комедия - Данте Алигьери

Читать онлайн Божественная комедия - Данте Алигьери

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 113 114 115 116 117 118 119 120 121 ... 131
Перейти на страницу:

1039

118-123. Лиса — символизирует ереси первых веков христианства.

1040

 Снова к колеснице спускается орёл и осыпает её своими перьями. — Это богатства, которыми христианские императоры одаряли церковь, и главным образом — «дар Константина» (см. прим. А., XIX, 115-117).

1041

130-141. Дракон (дьявол) оторвал у колесницы часть её днища — дух смирения и бедности. Тогда она мгновенно оделась перьями, обросла богатствами.

1042

142-147. Пернатая колесница превращается в апокалипсического зверя (см. прим. А., XIX, 106-110).

1043

149-153. Наглая блудница — папство, глазами рыща, выискивает себе друзей. Рядом с ней стоит ревнивый гигант—король французский Филипп IV, иногда ладивший с Бонифацием VIII, но кончивший тем, что нанёс ему жестокое оскорбление в Ананьи (см. прим. Ч., XX, 86-90).

1044

154-160. Намёк на перенесение папского престола из Рима в Авиньон, при Клименте V, в 1309 г. (см. прим. А., XIX, 79-84).

1045

 «Deus, venerunt gentes» (лат.) — «Боже, пришли язычники».

1046

 «Modicum, et non videbitis me; et iterum modicum, et vos videbitis me» (лат.) — «Вскоре вы не увидите меня, и опять вскоре увидите меня». Этими словами (цитата из Евангелия) Беатриче высказывает уверенность в том, что похищенная гигантом колесница будет возвращена и примет свой прежний вид.

1047

 Я предшествии седмицы — то есть семи добродетелей, несущих светильники.

1048

 Мне, женщине и мудрецу — Данте, Мательде и Стацию.

1049

 Порушенный змеёй сосуд — то есть колесница церкви, у которой дракон оторвал часть днища (Ч., XXXII, 130-135).

1050

 Был и не стал — чудовищно искажённая церковь перестала быть собою (ср. Р., XXVII, 22-27).

1051

Вино и хлеб злодея не спасут. — В Италии существовал обычай, по которому родственники убитого теряли право кровной мести, если убийца или его родич девять дней кряду приходил на могилу жертвы и съедал там хлеб, смоченный в вине. Беатриче хочет сказать: «Ничто не оградит злодея от божьего суда».

1052

Пятьсот Пятнадцать — загадочное обозначение грядущего избавителя церкви и восстановителя империи, который истребит воровку (блудницу песни XXXII, занявшую чужое место) и гиганта (французского короля). Цифра DXV образует, при перестановке знаков — слово DVX (вождь), и старейшие комментаторы так её и толкуют.

1053

 Сфинга (Сфинкс) — в античном мифе — крылатое чудовище с женским лицом, обитавшее возле Фив и убивавшее всех, кто не мог разгадать его загадку. Когда Эдип (Лаяд) её разгадал, Сфинга бросилась со скалы и разбилась насмерть. Отмщая за её гибель, прорицательница Фемида наслала на фивян хищного зверя, который губил нивы и стада (Метам., VII, 759-765). В старинных списках «Метаморфоз» вместо Laiades читалось Naiades, и разрешение загадки Данте приписывал Наядам. Смысл ст. 49-51: "События покажут, кто такой «Пятьсот Пятнадцать», но разрешение этой трудной загадки приведёт не к бедствиям, а к миру".

1054

Два раза — Адамом, вкусившим от его плодов, и гигантом, отвязавшим от него колесницу.

1055

 Первая душа — то есть Адам.

1056

 Как в струи Эльсы. — Предметы, опущенные в известковую воду Эльсы (приток Арно), покрываются твёрдой оболочкой.

1057

 Не будь их прелесть — как Пирам для тута. — То есть если бы прелесть суетных помыслов не омрачала сознание Данте, подобно тому как Пирам своею кровью окрасил белые ягоды тутового дерева в тёмный цвет (см. прим. Ч., XXVII, 37-39).

1058

Как жезл… — Беатриче хочет, чтобы Данте, вернувшись к людям, передал им её слова, даже не вникая в их смысл, а просто сохранив их в памяти; так паломник возвращается из Палестины с пальмовой ветвью, привязанной к посоху.

1059

Что за школе — школе поэтов и философов.

1060

 До неба мчащегося всех быстрей — то есть до Перводвигателя (см. Р., XXVIII).

1061

Смысл: «Само твоё забвенье доказывает, что ты был виновен, когда следовал ложной школе и свою волю устремлял не ко мне, а мимо. Если бы это был не грех, Лета не смыла бы этого воспоминания».

1062

 Там растекались… — Растекающиеся из одного истока Лета и Эвноя напоминают поэту Тигр и Евфрат, которые средневековая география считала текущими из общего источника.

1063

 На что сказали так. — То есть сказала Беатриче.

1064

Мательда. — Здесь впервые названа по имени прекрасная женщина, встретившая поэта в Земном Раю.

1065

И про это. — См. Ч., XXVIII, 121-133.

1066

Угаснувшую силу — то есть силу памяти о совершенных им добрых делах (см. прим. Ч., XXVIII, 121-133).

1067

Счёт положен изначала. — В построении «Божественной Комедии» Данте соблюдает строгую симметрию. В каждой из трёх её частей (ка′нтик) — по 33 песни; «Ад» содержит, кроме того, ещё одну песнь, служащую вступлением ко всей поэме. Объем каждой из ста песен приблизительно одинаков.

1068

 Я шёл назад — к Беатриче.

1069

 Светила — см. прим. А., XXXIV, 139. — Словом «светила» (stelle — звезды) заканчивается каждая из трёх кантик «Божественной Комедии».

1070

Я в тверди был — то есть в Эмпирее. Над девятью небесами Птолемеевой системы Данте, согласно с церковным учением, помещает десятое, недвижный Эмпирей (греч. — пламенный), обитель божества.

1071

Любимый лавр. — В лавр была превращена нимфа Дафна, убегавшая от влюблённого Аполлона (Метам., I, 452-567).

1072

 Мне из зубцов Парнаса нужен был пока один… — До сих пор поэт нуждался в покровительстве только той из двух вершин Парнаса, на которой обитают музы. Теперь ему требуется содействие второй вершины, Кирры (ст. 36), обители Аполлона.

1073

Марсий — сатир, состязавшийся в музыкальном искусстве с Аполлоном, который победил его и содрал с него кожу (Метам., VI, 382-400).

1074

 Богу Дельф — Аполлону.

1075

 К пенейским листьям — то есть к лавровым. Дафна, превращённая в лавр (см. прим. 15), была дочерью бога реки Пенея.

1076

37-42. В зависимости от времени года, солнце (лампада мира) восходит в разных точках горизонта (разными вратами). В весеннее равноденствие, восходя в той точке, где пересечение четырёх кругов (горизонта, экватора, зодиака и равноденственного колюра) образует три креста, оно движется в небе по лучшему пути, потому что это — наилучшее время года, и с лучшею звездою, то есть в созвездии Овна (ср. А., I, 37-40), что позволяет ему благотворно влиять на земную жизнь (мирской воск).

1077

43-47. Почти из этих врат (см. прим. 37-42) — потому что весеннее равноденствие уже миновало, — утро всплыло там, то есть в южном полушарии, в то время как здесь, в северном полушарии, пал вечер. Этими словами Данте указывает, в какое благоприятное время года и в какой благоприятной точке горизонта взошло солнце того дня, когда он вступил в Земной Рай.

Далее он говорит о том, что случилось в полдень этого же дня (ср. Ч., XXXIII, 103-105), после того как, испив от струй Эвнои, он возвратился к Беатриче (Ч., XXXIII, 142-145): И в полушарье том, то есть в южном, всё стало белым, то есть всё озарилось светом полдня (в силу чего здесь, в северном полушарии, всё черным было), когда Беатриче, обратясь лицом налево (потому что перед этим она стояла лицом к востоку и полуденное солнце было слева от неё), вонзилась в солнце взором; Данте последовал её примеру (стр. 52-54), но, не выдержав блеска, устремил глаза к её глазам (ст. 66) и начал, незаметно для себя, возноситься вместе с нею в небесные сферы (ст. 91).

1078

49-51. Смысл: "Как световой луч даёт начало отражённому лучу, напоминающему скитальца, прошедшего полпути и стремящегося вернуться домой…"

1079

По его мерилу — то есть применительно к высшей мере его способностей.

1080

Главк — рыбак, отведавший чудесной травы и превратившийся в морского бога (Метам., XIII, 898-968).

1 ... 113 114 115 116 117 118 119 120 121 ... 131
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Божественная комедия - Данте Алигьери.
Комментарии