Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Старинная литература » Европейская старинная литература » Божественная комедия - Данте Алигьери

Божественная комедия - Данте Алигьери

Читать онлайн Божественная комедия - Данте Алигьери

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 116 117 118 119 120 121 122 123 124 ... 131
Перейти на страницу:

1187

 Великий Карл, франкский король (с 768 по 814 г.), впоследствии (с 800 г.) император, выступил на защиту папы Адриана I в его борьбе с лангобардским королём Дезидерием, которого победил и низложил (в 774 г.).

1188

 Помянут мной. — См. ст. 29-33.

1189

 Для жёлтых лилий. — Гвельфы борются с имперским орлом в интересах анжуйского дома (в гербе три золотых лилии). Тот — себе присвоил. — Так поступают гибеллины (ср. ст. 33).

1190

С их новым Карлом — то есть Карлом II Анжуйским.

1191

 Внутри жемчужины — то есть внутри Меркурия.

1192

 Тот на десять представил пять и семь. — Давая отчёт в управлении делами, Ромео предъявил настолько больше богатств, чем требовалось, насколько двенадцать (пять и семь) больше десяти.

1193

128-142. Ромео — Ромэ де Вильнев (умер в 1250 г.), министр Рамондо Берингьера (ст. 133), или Раймунда-Беренгария IV, последнего графа Прованского. Сложилась легенда, будто бы Ромео пришёл ко двору графа Прованского бедным паломником, привёл в порядок его имущественные дела, выдал его дочерей за четырёх королей, но завистливые придворные оговорили его. Граф потребовал от Ромео отчёта в управлении, тот предъявил графу его приумноженные богатства и покинул графский двор таким же нищим странником, каким пришёл. Граф казнил клеветников.

1194

Гимн на латинском языке, со введением еврейских слов: «Славься, святой бог воинств, сверхозаряющий ясностью твоею счастливые огни этих царств!»

1195

 Сущность — то есть душа (Юстиниана).

1196

 В БЕ и в ИЧЕ. — Поэта повергают в благоговейный трепет уже одни лишь звуки БЕ и ИЧЕ, образующие первый и последние слоги имени Беатриче.

1197

Что праведная месть быть может отомщённой правосудно — см. Р., VI, 88-93 и прим. (попытка оправдать разрушение Иерусалима) 

1198

Тот, кто не рождался — то есть Адам

1199

 Господне Слово — то есть Христос.

1200

Праведным судом — то есть разрушением Иерусалима (П., VI, 92-93).

1201

 Всё то, что прямо от неё струится. — То есть всё то, что бог создаёт непосредственно.

1202

Новых сил — то есть сотворённых сил.

1203

И человек всем этим наделён. — Смысл: «Человек наделён бессмертием (ст. 68), свободой (ст. 71) и подобием богу (ст. 73-75)».

1204

 Tota (лат.) — вся.

1205

В своём зерне — то есть в лице Адама.

1206

Будь то одним, будь то двумя путями — либо путём милосердия, либо путём правосудия, или же обоими путями (ст. 91-93).

1207

Ни на одном — из указанных выше путей.

1208

Добавлю поясненье — к сказанному выше (ст. 67-69) о вечности всего, созданного непосредственно божеством.

1209

 В их совершенстве созданы сполна. — То есть: «Созданы непосредственно божеством и поэтому обладают совершенством».

1210

Сотворены — то есть: "Созданы непосредственно божеством ".

1211

 В погибшем мире — то есть в языческом.

1212

Киприда — Венера. В третьем эпицикле. — Согласно учению Птолемея, планеты обращаются вокруг Земли не просто по круговой орбите, а вращаясь по некоему малому кругу, эпициклу, центр которого совершает круговое движение вокруг Земли, чем и объясняется их петлеобразный путь. Венера, как третья по удалённости от Земли планета, вращается в третьем эпицикле.

1213

 Что на руки его брала Дидона. (карфагенская царица, закаловшая себя, когда её покинул Эней) — Чтобы внушить Дидоне (А., V, 61-62) любовь к Энею, Купидон принял вид его маленького сына Аскания и сел к ней на колени (Эн., I, 657-722).

1214

 То вдогонку, то с чела — сияя в небе то после захода солнца как вечерняя звезда, то перед его восходом как утренняя.

1215

 Так в этом свете… — В глубине светящейся планеты Данте видит круженье других светил. Это — души любвеобильных. Они движутся с разной скоростью, и поэт высказывает предположение, что она зависит от степени вечного их зренья, то есть доступного им созерцания бога.

1216

 Где реют серафимы — то есть в Эмпирее.

1217

 Начала — ангельский чин, управляющий третьей сферой (небом Венеры).

1218

 «Вы, чьей заботой третья твердь кружится» — начальный стих первой канцоны Дантова «Пира».

1219

 Я мало жил… — Это Карл Мартелл (1271-1295), старший сын Карла II Анжуйского. В 1294 г. он посетил Флоренцию, и Данте завязал с ним знакомство.

1220

Тот левый берег — то есть Прованс, принадлежавший анжуйскому дому.

1221

 Рог авзонский — юг Авзонии (Италии), то есть Неаполитанское королевство.

1222

Венец земли, где льётся ток Дуная. — Карл Мартелл был коронован как венгерский король, но не царствовал.

1223

Тринакрия (греч. — трёхвершинная) — Сицилия. От мыса Пахина (Пассаро) до мыса Пелора (Фаро), вдоль берега, открытого Эвру (восточному ветру), она — мгляная, не потому, что из Этны дышит Тифей (А., XXXI, 124), а потому, что недра Этны изобилуют серой.

1224

 Сицилия ждала бы для себя государей в лице потомков Карла Мартелла (отцом которого был Карл II, а тестем — император Рудольф I), если бы произвол Карла I и его французов не вызвал в Палермо восстания (1282 г.), лишившего анжуйский дом власти над островом (см. прим. Ч., VII, 112-114).

1225

 И если бы мой брат предвидеть мог… — Если бы младший брат Карла Мартелла, Роберт (царствовавший в Неаполе, после смерти Карла II, с 1309 по 1343 г.), был предусмотрительнее, он не окружал бы себя нищими и жадными каталонцами, которые с его приходом к власти начнут притеснять население.

1226

 Что сладкое зерно столь горьким всхоже — то есть что от щедрого отца (Карла II) мог родиться жадный сын (Роберт).

1227

Этот лук — то есть влияние светил («сила», упомянутая в ст. 99).

1228

Ваш мудрец — Аристотель, доказывавший необходимость разделения труда для общественного благоустроения.

1229

 Корни ваших содеяний — то есть: «Ваши склонности и способности».

1230

 Ксеркс (персидский царь V в. до н. э.) — тип воителя. Солон (афинский законодатель VI в. до н. э.) — тип государственного деятеля. Мельхиседек (библейский священнослужитель) — тип церковника. Родитель того — мифический Дедал (см. прим. А. XVII, 109-111) тип учёного-изобретателя и художника.

1231

 Смысл: «Вращение светил, влияющее на человеческую природу, исполняет своё предназначение, не считаясь с происхождением человека».

1232

 Ещё в зерне — то есть ещё во чреве матери — библейский Исав был не похож на своего брата-близнеца Якова.

1233

 Квирин — то есть Ромул, первый римский царь. Он был сын безвестного отца, но молва считала его сыном Марса.

1234

Смысл: «Потомки были бы во всём похожи на предков, если бы не вмешательство небесного промысла».

1235

Хочу, чтоб вывод был тебе плащом — «завершая приобретённое тобою знание, как плащ завершает одежду».

1236

 Кто родился меч нести. — Намёк на второго сына Карла II, Людовика, для которого отец избрал церковную карьеру.

1237

 Казнодею — то есть проповеднику. Намёк на третьего сына Карла II, Роберта (см. прим. 76-78), любившего писать проповеди.

1238

 Клеменца — дочь Карла Мартелла.

1239

Его младенца — Карла Роберта, чьи права на неаполитанский престол узурпировал его дядя Роберт.

1240

Вернулась к Солнцу — то есть погрузилась в созерцание божества.

1 ... 116 117 118 119 120 121 122 123 124 ... 131
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Божественная комедия - Данте Алигьери.
Комментарии