А ларчик просто открывался - Фиона Келли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Он шел на строительную площадку, — ответил Пит и толкнул дверь офиса.
Там он подошел к большой карте Лондона, которая висела у них на стене, и показал место, куда он уже успел воткнуть новый красный флажок.
— Это здесь, недалеко от Диплок-стрит, — пояснил он.
— Что было в конверте? — спросила Миранда.
— Деньги. Большая пачка денег, по крайней мере, на вид. Он достал их из конверта, и тот человек их пересчитал.
— Тот человек? Ты знаешь, кто он? — спросила Холли.
— Наверное, Симпсон. Там при входе на вывеске написано: «Симпсон. Покупка, продажа недвижимости».
— Опять Симпсон, — сказала Холли и протянула Питу письмо, скопированное Мирандой. — Взгляни, Пит, что Миранда обнаружила у Джайлза на столе.
— Вручать деньги — это не преступление, — высказалась Миранда, пока Пит читал письмо.
— Конечно, нет, — согласилась Холли. — Но если все по-честному, почему, например, не послать чек? Или самому не вручить наличные? Я понимаю так, что он не хочет, чтобы их видели вместе.
— А как тебе удалось раздобыть это письмо? — Пит постепенно вникал в суть происходящего.
— С большим трудом. — И Миранда поведала Питу всю историю своей вылазки в офис Джайлза.
— Вот и рассуждай, нужно или не нужно идти на риск, — сделал заключение Пит.
— Если честно, я умирала от страха, но видеть перед собой шкатулку и не вернуть ее на спектакль, казалось мне просто диким. Тем более что Джайлз с этим Паркером решили, что лучше всего им уничтожить шкатулку вообще.
— Вот этого я не понимаю. Столько усилий, чтоб ее выкрасть, и вдруг решить отделаться от нее. Получается, что он ничего в ней не нашел.
— Он и не нашел, — сказала Миранда, — потому что единственная зацепка — это шарада. А он ее не видел.
Холли вдруг так сосредоточилась, как будто думала всем своим существом.
— Неужели мы все время ходим вокруг какой-то очевидной разгадки?
— Ты имеешь в виду шараду? — спросил Пит и добавил: — Но это какой-то бессмысленный стишок…
— Нет, в нем есть смысл, иначе зачем бы мистер Бэнбери стал прятать его в тайник, — возразила Миранда, и глаза ее заискрились надеждой.
— Допустим, это был один из его очередных розыгрышей, — принялся рассуждать Пит.
— Допускаем, — подхватила его мысль Холли. — Он назвал свою шкатулку магической и прямо сказал, что, если актеры разгадают тайну, заключенную в ней, они получат театр.
— Я думаю, Джайлз знает, что по завещанию его дяди театр должен достаться «Лицедеям», — высказалась Миранда.
— Он намекал об этом актерам, — подтвердил Пит. — Но где доказательства? Завещания-то нет.
— Да, — согласилась Миранда. — Завещания нет, и это беспокоит Джайлза. Он боится, что завещание где-то есть, и его найдут без него. Джайлзу сейчас представляется, что театр — это выход из всех его финансовых трудностей. Если Симпсон ему так угрожает, ясно, что они оба замешаны в каких-то делишках, и Джайлз у него на крючке.
Пит подумал-подумал и изрек:
— У Джайлза нет выбора, он вынужден отдать театр Симпсону, но он боится, что шкатулка как-то связана с завещанием, по которому театр окажется не его собственностью.
— Мы должны кровь из носу найти завещание до того, как племянничек захватит его и уничтожит, — заявила Миранда.
— Конечно, — кивнула Холли. — Нет завещания — нет проблем для Джайлза. Он единственный законный наследник.
Миранда стала повторять уже заученный наизусть стишок:
Снаружи меня ты не обнаружишь,Да и внутри — как ни гляди.Лишь ключ к сердцевинеСекрета невинногоОткроет меня и тебя наградит.
— Ничего не могу сказать, — вздохнула она.
— Мы должны постараться, — настаивала Холли. — Это единственное, на что мы можем опереться.
Вдруг Миранда просияла:
— Поняла! Смотрите: «Снаружи меня ты не обнаружишь…» Ясно как божий день!
— Что ясно? — Пит перешел на крик.
— Невидимые чернила! Это совершенно в духе мистера Бэнбери.
— Ты считаешь, что это как лимонный сок? — спросила Холли.
— Лимонный сок? — удивился Пит. — Я никогда про такое не слышал.
— Да, как сок, — подтвердила Миранда. — Он высыхает и делается невидимым на бумаге. Но если подержать его над огнем, можно прочитать, что было написано.
— Давайте попробуем! — ухватилась за эту мысль Холли.
Но Пит охладил их пыл:
— Вы забыли, что есть одно серьезное препятствие: листок с шарадой не у нас.
— Верно, — нахмурилась Холли. — Она у Стива. Мы отдали ее в надежде, что кто-нибудь из труппы догадается, о чем она.
Миранда посмотрела на часы.
— Репетиции закончились. Театр будет сейчас закрыт.
— Ничего, — сказал Пит. — Мы возьмем ее у Стива перед спектаклем. Если она у него, ей ничего не грозит.
Стив смотрел на Юных детективов, которые ожидали от него ответа. Они уже отдали «Лицедеям» шкатулку, и сейчас им незачем было торчать за кулисами, где шли последние приготовления.
— Шарада? — машинально переспросил Стив. — Я отдал ее Джайлзу Бэнбери.
— Как?! — вскрикнула Холли, не сумев сдержаться.
Стив растерялся еще больше.
— Никто из наших актеров не мог разгадать ее, а Джайлз пообещал, что сможет. Он сказал, что любит загадки.
Юные детективы в отчаянии только переглядывались.
— И вы, конечно, сказали, откуда взялась эта бумажка? — спросил Пит.
— По-моему, сказал, — слегка задумался Стив. — Да, помню. Именно это его и заинтересовало.
Миранда громко вздохнула.
— Когда вы ее отдали ему?
— Сегодня днем.
— А что он здесь делал? — спросила Холли.
— Не представляю, — ответил Стив. — Я вообще-то удивился, когда увидел его. Но он сказал, что хочет посмотреть пьесу. У него есть постоянное место в дядюшкиной ложе. Да! Я не сказал вам спасибо за шкатулку. Мы все вам благодарны, а Рэй был так счастлив отправить обратно на склад ту коробку, которую ему дали взамен.
— Сти-ив, здесь не хватает стула! — крикнула со сцены Тина.
— О господи! Опять что-то не так, — заволновался Стив.
Холли, Пит и Миранда поняли, что Стива рвут на части, и что им лучше уйти.
А сам Стив еще продолжил разговор.
— Трудно поверить, что на следующей неделе мы уже будем без работы, — неожиданно сказал он. Он посмотрел на сцену, где Тина и Джоан переставляли мебель, шагами отмеряли расстояние между предметами, проверяли мизансцены. — Не представляю, что мы будем делать без этого театра.
— Сти-ив! — снова донеслось со сцены.
— Иду-у! — крикнул Стив и пошел, но оглянулся через пару шагов. — Не забудь, Миранда, ты должна переодеться во время второго антракта.
Миранда закивала головой, а Холли спросила:
— Трясешься?
Миранда передернула плечами:
— Немножко. Но в данный момент я больше думаю о загадке.
— Правильно! Так или иначе мы должны опередить Джайлза, — сказала Холли. — Нельзя допустить, чтобы он разгадал загадку раньше нас.
Глава VIII
Идея осеняет Холли
В фойе скопилось много народу.
— Как мы сможем найти Джайлза в такой толчее, — ворчала Холли, пробираясь с трудом между стеной и группами зрителей.
— Давай заглянем в бар, — предложил Пит.
— Светлая мысль, — откликнулась Миранда. Но когда они оказались у входа в бар, она застонала. — Здесь вообще яблоку негде упасть.
Все-таки они протиснулись в открытую дверь, и сразу Миранда зашептала:
— Вон он за столиком, ближе к середине.
— Ш-ш, — прошипела Холли.
— Смотрите, что это он делает? — сказал тихо Пит за спиной Холли.
Джайлз сидел к ним спиной. Но когда Холли вытянула шею, она увидела его в зеркале.
— Перед ним лежит записка с шарадой, — начала Холли «репортаж с места событий». — И вид у него больше чем озадаченный.
— А спичек нет на столе? — спросила Миранда. — Или свечи?
— Спичек? Зачем?
— Чтоб подержать записку над огнем.
— При всем честном народе? — усмехнулся Пит. — По правде говоря, я и сам сомневаюсь в твоей версии.
— Он просто еще не додумался, — не сдавалась Миранда.
— Я не уверен, что он вообще знает об этом что-нибудь. Лично я никогда не слышал про эту фишку с соком.
— Но ты никогда и не был племянником мистера Бэнбери, — заметила Холли.
— Факт. Об этом я не подумал. Дядюшка мог показывать ему и не такие трюки, когда Джайлз был ребенком.
— Скорее всего так и было, — улыбнулась Миранда.
— Как бы то ни было, — сказала Холли, — мы должны вытащить эту записку из его лап, пока он не разгадал, в чем дело.
— И как ты себе это представляешь? — спросил Пит.
Миранда сразу выступила с предложением.