Драматургия Югославии - Мирослав Крлежа
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
З о л а. Почему? Тысяча чертей — да неужели ты не видел, как хоронят военных? Не видел? Смотри: прежде всего — лафет. На лафете — гроб, а на крышке гроба — фуражка! (Опустив голову и держа на ладони шапочку, делает несколько шагов, подражая при этом звукам траурного марша.)
П и п л. Но ведь Йойо не был военным.
З о л а. Все равно. Он был лагерником. (Торжественно.) И на крышке его гроба будет лежать головной убор, который он носил.
П и п л. Какого гроба? У нас ведь еще нет…
З о л а. Не спеши… Не все сразу… (Подняв свечу.) Ну-ка, посвети!
Пипл поднимает свою свечу.
(Внимательно оглядывает самый дальний угол склада. В восторге.) Смотри-ка!
В углу оказывается несколько гробов. Грубо сколоченные, покрашенные черной краской узкие деревянные гробы.
Тут даже есть выбор! (С видом знатока постукивает по доскам, точно проверяя их качество.) Возьмем этот, а?
П и п л. Я думаю, подойдет.
Они вдвоем берут один гроб и вытаскивают его на середину складского помещения. Опускают гроб на пол. Пипл запыхался.
(Достает пачку сигарет и протягивает ее Золе.) Закурим?
З о л а. Давай.
Прикуривают от огонька свечи.
Присядем?
Усаживаются на гроб.
Смотри-ка, каска все еще у меня на голове! А я чувствую, что-то давит. Вот бы привезти домой такую железку! Представь себе! Сидит вся наша бражка в кабаке, и вдруг — бац, откуда ни возьмись — я, да еще в каске! (Давясь от смеха.) Тут уж все на пол попадают от удивления!
Пипл хохочет вместе с Золой.
А потом бы мы стали пить из каски красное вино… По полной! До дна! А уж потом пристроить бы каску где-нибудь в углу и бросать в нее стаканами… Бах! Бах! Бах! (Вдруг умолк. Рука его с каской беспомощно опустилась, и каска покатилась по полу. Он весь как-то поник. Уйдя в себя.) Как ты думаешь, дождется меня жена?
П и п л (просто). Но ведь жена должна ждать.
З о л а (с потерянным видом смотрит перед собой). Разве она могла одна… И дети… и земля… столько лет. Да она и не знает, что я жив. Для нее я давно уже умер.
П и п л. Вот она удивится, когда ты приедешь.
З о л а (подавленно). Да, удивится…
Пауза.
А у тебя есть девушка?
П и п л. Есть.
З о л а. И она тебя ждет?
П и п л. Она не знает, что она мне нравится. Я не успел ей сказать.
З о л а. Ну, это ничего… скажешь теперь.
Пауза.
П и п л. Знаешь, Зола, я решил: я поселюсь в большом городе, в высоком доме, на самом верхнем этаже. Буду жить один. Совершенно один. Чтобы стоять у окна и смотреть сверху на людей… на толпу, идущую по улице…
Пауза.
З о л а (затаптывает окурок и хлопает Пипла по плечу). Пошли, Пипл. Нас ждут. Надо перебросить гроб.
Зола и Пипл встают с гроба. Зола задувает свою свечу.
Погаси свечку. Пригодится на похоронах.
Пипл гасит свечу. Склад снова погружается в темноту.
ЭПИЗОД ДЕВЯТНАДЦАТЫЙ
В морге.
Колеблющийся огонек свечи освещает изголовье Йойо и рядом с ним — одинокую, съежившуюся фигуру М о й ш е.
Стремительно входит Ю с т у с. За ним, волоча ноги, идет З е р о.
Мойше поднимает голову. На его лице видны следы бессонной ночи.
Ю с т у с. Что, Мойше, спать хочется?
М о й ш е. Нет, нет… Я могу так сидеть хоть до самого утра.
Ю с т у с (улыбается). Утро давно уже наступило, Мойше.
М о й ш е (с удивлением). Наступило?
Ю с т у с (подходит к Мойше и кладет руку ему на плечо, приподнятым тоном). Мойше, я к тебе с радостным известием: ты будешь священником на похоронах.
Лицо Мойше мрачнеет. Улыбка сходит с его губ.
М о й ш е (спокойно, но твердо). Я не буду.
Ю с т у с (изумленно). Как это так? Как — не будешь? Постой. Ты знаешь наизусть еврейские молитвы?
М о й ш е. Знаю.
Ю с т у с. Ну, тогда все в порядке. Будешь на похоронах раввином.
М о й ш е (непоколебимо). Я не буду.
Ю с т у с. Послушай. Возможно, Йойо исповедовал твою веру. Да, да! По теории вероятности это почти наверняка. И будет просто идеально, если на похоронах будет раввин.
М о й ш е (монотонно). Если надо что-нибудь сшить… я сошью.
Ю с т у с. Послушай, Мойше: если молитва очень длинная, ты можешь читать ее не всю. Понимаешь? Только начало и конец.
М о й ш е. Если надо наколоть дров… я наколю.
Ю с т у с. Ты что, боишься ошибиться? Ну и подумаешь! Кто здесь понимает по-древнееврейски?!
М о й ш е. Если надо перенести что-нибудь тяжелое… я и это смогу.
Ю с т у с (начиная нервничать). Сейчас нам нужен раввин. Понимаешь: раввин! Нельзя же устраивать похороны без священника!
М о й ш е (не моргнув глазом). Если нужно что-нибудь…
Ю с т у с (раздраженно). Хватит! Перестань! Ничего не нужно! От тебя — ничего!
Мойше не спеша направляется обратно к изголовью Йойо.
(Резко.) Куда?
М о й ш е. Охранять Йойо.
Ю с т у с. Не нужно! Ты нас подвел, и я тебя исключаю из Комитета!
Мойше опускает голову.
(Безжалостно.) Можешь идти! (Энергичными шагами выходит из морга.)
Мойше некоторое время стоит повесив голову. Зеро, стоя у двери, упорно, испытующе смотрит на него. Мойше, не поднимая глаз, направляется к выходу.
З е р о. Они не знают жалости.
Мойше останавливается и с удивлением смотрит на Зеро, словно пораженный тем, что последний умеет говорить.
(Подходит к нему ближе.) Видишь, какова их благодарность. А еще говорят про меня, что я последний негодяй.
М о й ш е (кивнув). Ты был плохим.
З е р о. Другие тоже были!
М о й ш е. Они тоже были плохие.
З е р о. Мне приказали. Что я мог сделать?
М о й ш е (в упор смотрит на Зеро. Без тени улыбки, строго, почти угрожающе). Ты должен был противиться богу.
Зеро стоит опустив голову. Пауза. Мойше поворачивается, чтобы уйти.
З е р о (хватает Мойше за руку и доверительно наклоняется к нему. Понизив голос). Ты и я — мы оба не такие, как все. И нас за это ненавидят.
М о й ш е. Тебя никто не ненавидит.
З е р о. Ненавидят. Все меня ненавидят.
М о й ш е (покачивает головой). Нет. Тебя презирают. И напрасно ты пытаешься спастись. От презрения никому не дано спастись. (Смотрит прямо перед собой.) А меня пусть ненавидят. Я не страшусь ненависти ни от людей, ни от бога. (Снова направляется к выходу.)
В ту же минуту в дверях появляется С и п к а.
С и п к а. Ты это куда?
М о й ш е. Не знаю…
С и п к а. Ты разве не будешь охранять Йойо?
М о й ш е. Юстус сказал…
С и п к а. Он передумал. Мы ему раздобудем настоящего попа. (К Зеро.) Где там твой потайной лаз?
З е р о (недоверчиво). Хочешь на меня донести?
С и п к а (оставив без внимания выпад Зеро, к Мойше). Собери немедленно человек десять добровольцев. (К Зеро.) А ты их