Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - Роберт Стивенсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Right in front of me, not half a mile away (прямо перед собой, менее чем в полумиле), I beheld the Hispaniola under sail (я увидел Испаньолу под парусами; under sail — под парусами, с поднятыми парусами). I made sure, of course, that I should be taken (я был уверен, что меня, конечно, подберут); but I was so distressed for want of water (но я так страдал от жажды; distressed — нуждающийся, страдающий, утомленный; for want of — из-за недостатка, за неимением), that I scarce knew whether to be glad or sorry at the thought (что с трудом понимал, радоваться или огорчаться этой мысли); and long before I had come to a conclusion (и задолго до того, как я пришел к выводу = не успел я в этом разобраться), surprise had taken entire possession of my mind (/как/ удивление полностью завладело моим разумом), and I could do nothing but stare and wonder (и я не мог ничего делать, кроме как таращить /на шхуну/ глаза и удивляться).
tortured [`tLtSqd] thousandfold [`Tauzqndfquld] conclusion [kqn`klHZn] wonder [`wAndq]
It was high time, for I now began to be tortured with thirst. The glow of the sun from above, its thousandfold reflection from the waves, the seawater that fell and dried upon me caking my very lips with salt, combined to make my throat burn and my brain ache. The sight of the trees so near at hand had almost made me sick with longing; but the current had soon carried me past the point; and, as the next reach of sea opened out, I beheld a sight that changed the nature of my thoughts.
Right in front of me, not half a mile away, I beheld the Hispaniola under sail. I made sure, of course, that I should be taken; but I was so distressed for want of water, that I scarce knew whether to be glad or sorry at the thought; and long before I had come to a conclusion, surprise had taken entire possession of my mind, and I could do nothing but stare and wonder.
The Hispaniola was under her main-sail and two jibs (Испаньола шла под своим главным парусом = гротом и двумя кливерами /кливер — косой треугольный парус в передней части судна (впереди фок-мачты)/), and the beautiful white canvas shone in the sun like snow or silver (и прекрасный белый парус сиял на солнце, словно снег или серебро; canvas — холст, парусина, брезент; парус). When I first sighted her, all her sails were drawing (когда я впервые увидел ее, все ее паруса были надуты; to draw — тащить, тянуть, натягивать); she was lying a course about north-west (она лежала на курсе = держала курс примерно на северо-запад); and I presumed the men on board were going round the island on their way back to the anchorage (и я предположил, что матросы на борту собираются обогнуть остров на своем пути назад к стоянке). Presently she began to fetch more and more to the westward (вскоре шхуна начала все больше и больше отклоняться к западу; to fetch — принести, достать), so that I thought they had sighted me and were going about in chase (так что я подумал, что они заметили меня и собираются преследовать; chase — охота; преследование, погоня). At last, however, she fell right into the wind’s eye, was taken dead aback (наконец, однако, она встала прямо против ветра, застыла намертво; into the wind — против ветра; eye — глаз, око, центр /циклона/), and stood there a while helpless, with her sails shivering (и остановилась беспомощно, с колышущимися парусами; to shiver — дрожать, трепетать, развеваться).
“Clumsy fellows (неуклюжие ребята),” said I; “they must still be drunk as owls (они, наверное, напились до бесчувствия: «как совы»).” And I thought how Captain Smollett would have set them skipping (и я подумал, как бы капитан Смоллетт заставил бы их пошевеливаться; to skip — прыгать, скакать).
сanvas [`kxnvqs] presumed [prI`zjHmd] clumsy [`klAmzI] owl [aul]
The Hispaniola was under her main-sail and two jibs, and the beautiful white canvas shone in the sun like snow or silver. When I first sighted her, all her sails were drawing; she was lying a course about north-west; and I presumed the men on board were going round the island on their way back to the anchorage. Presently she began to fetch more and more to the westward, so that I thought they had sighted me and were going about in chase. At last, however, she fell right into the wind’s eye, was taken dead aback, and stood there a while helpless, with her sails shivering.
“Clumsy fellows,” said I; “they must still be drunk as owls.” And I thought how Captain Smollett would have set them skipping.
Meanwhile, the schooner gradually fell off (тем временем шхуна постепенно уваливалась под ветер; to fall off — уваливаться под ветер, не слушаться руля), and filled again upon another tack (и снова перешла на другой галс; to tack — повернуть на другой галс, идти галсами, идти против ветра), sailed swiftly for a minute or so (проплыла стремительно минуту или около того), and brought up once more dead in the wind’s eye (и опять стала прямо против ветра; to bring up — внезапно и резко остановить, стать на якорь; dead in the wind’s eye — прямо против ветра). Again and again was this repeated (снова и снова это повторялось). To and fro, up and down, north, south, east, and west (туда-сюда, взад-вперед, /то/ на север, /то/ на юг, /то/ на восток, /то/ на запад), the Hispaniola sailed by swoops and dashes (Испаньола плыла, внезапно разгоняясь; swoop — внезапное нападение, налет, устремление вниз; dash — стремительное движение, порыв, напор), and at each repetition ended as she had begun (и при каждом повторении = каждый раз она заканчивала /тем же/, чем начинала = возвращалась в исходную позицию), with idly-flapping canvas (с праздно колыхавшимися парусами). It became plain to me that nobody was steering (мне стало ясно, что никто не управляет /судном/). And, if so, where were the men (а если так, то где же люди)? Either they were dead drunk, or had deserted her, I thought (они либо мертвецки пьяны, либо покинули шхуну, подумал я), and perhaps if I could get on board, I might return the vessel to her captain (и, быть может, если бы я смог попасть на борт, я мог бы вернуть судно ее капитану).
The current was bearing coracle and schooner southward at an equal rate (течение несло челнок и шхуну к югу с одинаковой скоростью; rate — пропорция; темп; величина). As for the latter’s sailing (что касается плавания последней), it was so wild and intermittent (оно было таким диким и прерывистым), and she hung each time so long in irons (и она /шхуна/ задерживалась каждый раз так долго на месте; iron — железо, сталь, жестокость, суровость), that she certainly gained nothing, if she did not even lose (что она не продвигалась ни насколько, если даже еще и не теряла /расстояния, на которое продвинулась/). If only I dared to sit up and paddle (если бы только я осмелился сесть прямо и грести), I made sure that I could overhaul her (уверен, я мог бы догнать ее; to overhaul — тщательно осмотреть, нагнать /гл. образом — о кораблях/). The scheme had an air of adventure that inspired me (этот план был наполнен духом приключений = авантюрность этой мысли вдохновила меня; air — воздух, атмосфера; дух), and the thought of the water-breaker beside the fore companion doubled my growing courage (а мысль о бочонке с /пресной/ водой у носового сходного трапа удвоила мою растущую храбрость; breaker — небольшой бочонок /около 32 литров/).
steering [`stIqrIN] intermittent [Intq`mItqnt] inspired [In`spaIqd] courage [`kArIG]
Meanwhile, the schooner gradually fell off, and filled again upon another tack, sailed swiftly for a minute or so, and brought up once more dead in the wind’s eye. Again and again was this repeated. To and fro, up and down, north, south, east, and west, the Hispaniola sailed by swoops and dashes, and at each repetition ended as she had begun, with idly-flapping canvas. It became plain to me that nobody was steering. And, if so, where were the men? Either they were dead drunk, or had deserted her, I thought, and perhaps if I could get on board, I might return the vessel to her captain.