Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - Роберт Стивенсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
But now, at last, I had my chance. The breeze fell, for some seconds, very low, and the current gradually turning her, the Hispaniola revolved slowly round her centre, and at last presented me her stern, with the cabin window still gaping open, and the lamp over the table still burning on into the day. The main-sail hung drooped like a banner. She was stock-still, but for the current.
For the last little while I had even lost; but now, redoubling my efforts, I began once more to overhaul the chase.
I was not a hundred yards from her (я был менее чем в ста ярдах от нее) when the wind came again in a clap (когда ветер вернулся в мгновение ока, резко надув паруса; clap — хлопок); she filled on the port tack (шхуна повернула на левый галс; on the port tack — левым галсом; галс — курс парусного судна относительно направления ветра), and was off again (и поплыла снова; to be off — отправляться, начинать движение), stooping and skimming like a swallow (наклоняясь и скользя /по волнам/, словно ласточка).
My first impulse was one of despair (моим первым побуждением было отчаяние = сперва я отчаялся), but my second was towards joy (но моим вторым /импульсом/ была радость). Round she came, till she was broadside on to me (она описала круг, пока не стала ко мне бортом; to come round — объехать кругом, изменить направление) — round still till she had covered a half (вот она покрыла половину; to cover — покрывать, преодолевать), and then two-thirds (затем две трети), and then three-quarters of the distance that separated us (а потом и три четверти расстояния, которое разделяло нас). I could see the waves boiling white under her forefoot (я видел, как волны пенились под хвостовиком ее форштевня; to boil — вариться, кипеть, бурлить; форштевень — крайний носовой брус, заканчивающий корпус судна). Immensely tall she looked to me from my low station in the coracle (чрезвычайно громадной казалась она мне с моего низкого места в челноке; station — пост, место, положение).
And then, of a sudden, I began to comprehend (затем, неожиданно, я начал понимать /опасность/). I had scarce time to think (у меня было мало времени на размышления; scarce — недостаточный, скудный, в малом количестве) — scarce time to act and save myself (мало времени, чтобы действовать и спасти себя). I was on the summit of one swell (я был на вершине волны) when the schooner came stooping over the next (когда шхуна проходила, наклоняясь, по соседней). The bowsprit was over my head (бушприт был над моей головой; бушприт — горизонтальный или наклонный брус на парусном судне, служащий для вынесения вперед носовых парусов). I sprang to my feet, and leaped (я вскочил на ноги и прыгнул), stamping the coracle under water (погружая челнок в воду; to stamp — топать ногой, штамповать, трамбовать). With one hand I caught the jib-boom (одной рукой я схватил утлегарь /наклонный брус, являющийся продолжением бушприта и служащий для выноса вперед добавочных косых парусов/), while my foot was lodged between the stay and the brace (между тем как моя нога попала между штагом и брасом; to lodge — приютить, разместить, расположить; штаг — канат от верхней части мачты или стеньги до носа, удерживающий мачту от падения; брас — снасть, привязываемая к реям для вращения их в горизонтальном направлении); and as I still clung there panting (и пока я висел там, тяжело дыша; to cling — прилипать, льнуть, прицепляться; to pant — часто и тяжело дышать, пыхтеть), a dull blow told me that the schooner had charged down upon and struck the coracle (и глухой удар сказал мне = дал мне знать, что шхуна наскочила на челнок и потопила его; to charge — наброситься, напасть; to strike — ударять, пробить, поразить), and that I was left without retreat on the Hispaniola (и что я остался без отступления = уйти с Испаньолы было некуда; retreat — отступление, убежище, приют).
swallow [`swOlqu] impulse [`ImpAls] immensely [I`menslI] retreat [rI`trJt]
I was not a hundred yards from her when the wind came again in a clap; she filled on the port tack, and was off again, stooping and skimming like a swallow.
My first impulse was one of despair, but my second was towards joy. Round she came, till she was broadside on to me — round still till she had covered a half, and then two-thirds, and then three-quarters of the distance that separated us. I could see the waves boiling white under her forefoot. Immensely tall she looked to me from my low station in the coracle.
And then, of a sudden, I began to comprehend. I had scarce time to think — scarce time to act and save myself. I was on the summit of one swell when the schooner came stooping over the next. The bowsprit was over my head. I sprang to my feet, and leaped, stamping the coracle under water. With one hand I caught the jib-boom, while my foot was lodged between the stay and the brace; and as I still clung there panting, a dull blow told me that the schooner had charged down upon and struck the coracle, and that I was left without retreat on the Hispaniola.
Chapter XXV (глава 25)
I Strike the Jolly Roger (я спускаю Веселого Роджера; to strike — бить, поражать; спускать, убирать /о чем-то натянутом или поднятом: парусах, палатке и т. п./)
I HAD scarce gained a position on the bowsprit (едва я занял позицию = взобрался на бушприт), when the flying jib flapped and filled upon the other tack (как бом-кливер щелкнул и повернул на другой галс; to flap — махать, шлепать, ударять, бить /о ремне/), with a report like a gun (со звуком выстрела, словно из пушки). The schooner trembled to her keel under the reverse (шхуна дрогнула до /самого/ киля при повороте; reverse — перемена, поворот, обратный ход); but next moment, the other sails still drawing (но в следующий момент другие паруса снова надулись), the jib flapped back again, and hung idle (кливер щелкнул назад снова = встал на прежнее место, и повис свободно; idle — незанятый; бесполезный, пустой).
This had nearly tossed me off into the sea (это чуть не выбросило меня в море; to toss — бросать, швырять); and now I lost no time, crawled back along the bowsprit (теперь я не терял времени, пополз обратно по бушприту), and tumbled head foremost on the deck (и свалился вниз головой на палубу; head foremost — головой вперед).
I was on the lee-side of the forecastle (я был на подветренной стороне носового кубрика /бака/), and the main-sail, which was still drawing (и грот: «главный парус», который был все еще надут), concealed from me a certain portion of the after-deck (скрывал от меня некоторую часть кормовой палубы). Not a soul was to be seen (не было видно ни души). The planks, which had not been swabbed since the mutiny (настил из досок, который не мыли шваброй с мятежа), bore the print of many feet (нес след множества ног; to bear — рождать, производить, носить); and an empty bottle, broken by the neck (пустая бутылка, разбитая у горлышка = с отбитым горлышком), tumbled to and fro like a live thing in the scuppers (перекатывалась из стороны в сторону, словно живая, в шпигате /водовыпускное отверстие/).
reverse [rI`vq:s] tumbled [`tAmbld] forecastle [`fquksl] concealed [kqn`sJld]
I HAD scarce gained a position on the bowsprit, when the flying jib flapped and filled upon the other tack, with a report like a gun. The schooner trembled to her keel under the reverse; but next moment, the other sails still drawing, the jib flapped back again, and hung idle.
This had nearly tossed me off into the sea; and now I lost no time, crawled back along the bowsprit, and tumbled head foremost on the deck.
I was on the lee-side of the forecastle, and the main-sail, which was still drawing, concealed from me a certain portion of the after-deck. Not a soul was to be seen. The planks, which had not been swabbed since the mutiny, bore the print of many feet; and an empty bottle, broken by the neck, tumbled to and fro like a live thing in the scuppers.