Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Приключения » Морские приключения » Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - Роберт Стивенсон

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - Роберт Стивенсон

Читать онлайн Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - Роберт Стивенсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 111 112 113 114 115 116 117 118 119 ... 166
Перейти на страницу:

corner [`kLnq] grunted [`grAntId] couple [kApl] indicating [`IndIkeItIN]

“Aye,” said he, “by thunder, but I wanted some o’ that!”

I had sat down already in my own corner and begun to eat.

“Much hurt?” I asked him.

He grunted, or, rather I might say, he barked.

“If that doctor was aboard,” he said, “I’d be right enough in a couple of turns; but I don’t have no manner of luck, you see, and that’s what’s the matter with me. As for that swab, he’s good and dead, he is,” he added, indicating the man with the red cap. “He warn’t no seaman, anyhow. And where mought you have come from?”

“Well,” said I, “I’ve come aboard to take possession of this ship, Mr. Hands (я прибыл на борт, чтобы овладеть этим кораблем, мистер Хендс); and you’ll please regard me as your captain until further notice (и вы будьте добры считать меня вашим капитаном впредь до дальнейшего указания).”

He looked at me sourly enough, but said nothing (он посмотрел на меня весьма угрюмо, но ничего не сказал; sour — кислый, угрюмый, мрачный). Some of the colour had come back into his cheeks (немного цвета вернулось в его щеки = щеки у него снова порозовели), though he still looked very sick (хотя он все еще выглядел очень болезненно), and still continued to slip out and settle down as the ship banged about (и все еще продолжал соскальзывать и оседать, когда корабль накренялся; to bang — хлопать, ударяться, грохаться).

“By-the-bye (между прочим),” I continued (продолжал я), “I can’t have these colours, Mr. Hands (мне не нравится этот флаг: «цвета»); and, by your leave, I’ll strike ’em (с вашего позволения, я спущу его; ’em = them). Better none than these (лучше совсем никакой, чем этот).”

And, again dodging the boom (и, снова уклонясь от гика), I ran to the colour lines (я побежал к веревке флага), handed down their cursed black flag, and chucked it overboard (спустил их проклятый флаг и швырнул его за борт).

regard [rI`gRd] sourly [`sauqlI] cursed [`kq:sId] chucked [tSAkt]

“Well,” said I, “I’ve come aboard to take possession of this ship, Mr. Hands; and you’ll please regard me as your captain until further notice.”

He looked at me sourly enough, but said nothing. Some of the colour had come back into his cheeks, though he still looked very sick, and still continued to slip out and settle down as the ship banged about.

“By-the-bye,” I continued, “I can’t have these colours, Mr. Hands; and, by your leave, I’ll strike ’em. Better none than these.”

And, again dodging the boom, I ran to the colour lines, handed down their cursed black flag, and chucked it overboard.

“God save the king (Боже храни короля)!” said I, waving my cap (сказал я, размахивая своей шапкой); “and there’s an end to Captain Silver (и конец = долой капитана Сильвера)!”

He watched me keenly and slyly (он наблюдал за мной, внимательно и хитро) his chin all the while on his breast (его подборок все это время был на груди).

“I reckon (полагаю),” he said at last (сказал он, наконец) — “I reckon, Cap’n Hawkins, you’ll kind of want to get ashore, now (полагаю, капитан Хокинс, вы вроде бы хотите добраться до берега). S’pose we talks (давайте поговорим /об этом/; to s’pose = suppose — предполагать, думать, полагать).”

“Why, yes (отчего же, давайте),” says I, “with all my heart, Mr. Hands (от всей души, мистер Хендс). Say on (продолжайте).” And I went back to my meal with a good appetite (и я вернулся к своей еде с хорошим аппетитом).

“This man (этот человек),” he began, nodding feebly at the corpse (начал он, кивая слабо на труп) — “O’Brien were his name (О`Брайен его звали) — a rank Irelander (мерзкий ирландец; rank — прогорклый, отвратительный, противный) — this man and me got the canvas on her (мы с этим человеком подняли паруса), meaning for to sail her back (рассчитывая привести шхуну обратно). Well, he“s dead now, he is (ну а теперь он мертв) — as dead as bilge (совсем мертв; bilge — днище, трюмная вода); and who’s to sail this ship, I don’t see (и кто будет /теперь/ управлять этим кораблем, не знаю). Without I gives you a hint, you aint that man, as far’s I can tell (без /того, чтобы/ я дал тебе намек = без моих указаний ты не тот человек /чтобы справиться со шхуной/, насколько я могу сказать; hint — намек, совет, легкая подсказка; as far as — насколько, что касается). Now, look here, you gives me food and drink (теперь послушай, ты даешь мне еду и питье), and a old scarf or ankecher to tie my wound up, you do (и старый шарф или платок, чтобы перевязать мою рану; ankecher = handkerchief — платок, косынка); and I’ll tell you how to sail her (а я скажу тебе, как управлять ей); and that’s about square all round, I take it (и думаю, все по-честному; square — квадратный; честный, справедливый; all round — кругом, со всех сторон).”

slyly [`slaIlI] breast [brest] appetite [`xpItaIt] corpse [kLps] wound [wHnd]

“God save the king!” said I, waving my cap; “and there’s an end to Captain Silver!”

He watched me keenly and slyly, his chin all the while on his breast.

“I reckon,” he said at last — “I reckon, Cap’n Hawkins, you’ll kind of want to get ashore, now. S’pose we talks.”

“Why, yes,” says I, “with all my heart, Mr. Hands. Say on.” And I went back to my meal with a good appetite.

“This man,” he began, nodding feebly at the corpse — “O’Brien were his name — a rank Irelander — this man and me got the canvas on her, meaning for to sail her back. Well, he“s dead now, he is — as dead as bilge; and who’s to sail this ship, I don’t see. Without I gives you a hint, you aint that man, as far’s I can tell. Now, look here, you gives me food and drink, and a old scarf or ankecher to tie my wound up, you do; and I’ll tell you how to sail her; and that’s about square all round, I take it.”

“I’ll tell you one thing (я скажу вам одну вещь),” says I: “I’m not going back to Captain Kidd’s anchorage (я не собираюсь обратно на стоянку капитана Кидда). I mean to get into North Inlet, and beach her quietly there (я думаю войти в Северную бухту и спокойно пристать там к берегу).”

“To be sure you did (ну конечно),” he cried (он воскликнул). “Why, I aint such an infernal lubber, after all (разве я такой уж идиот, в конце концов; infernal — адский, дьявольский; lubber — увалень, неопытный, неловкий моряк). I can see, can’t I (я могу понять, не так ли)? I’ve tried my fling, I have, and I’ve lost (я сделал ход, да, и промахнулся; fling — бросок, резкое, торопливое движение), and it’s you has the wind of me (и твоя взяла, ты мной командуешь). North Inlet (Северная бухта)? Why, I haven’t no ch’ice, not I (что ж, у меня нет выбора; ch’ice = choice)! I’d help you sail her up to Execution Dock, by thunder! so I would (я помог бы тебе /даже/ привести ее к Экзекьюшн Док = месту своей казни, /клянусь/ громом, помог бы).”

Well, as it seemed to me, there was some sense in this (мне показалось, что в том был определенный смысл). We struck our bargain on the spot (мы заключили сделку тут же: «на месте»). In three minutes I had the Hispaniola sailing easily before the wind along the coast of Treasure Island (через три минуты я вел Испаньолу по ветру вдоль побережья Острова Сокровищ), with good hopes of turning the northern point ere noon (с хорошими надеждами = надеясь обогнуть северный мыс до полудня; point — точка, место, пик, мыс, крайняя оконечность мыса), and beating down again as far as North Inlet before high water (и войти снова в Северную бухту до прилива: «высокой воды»; to beat down — прибить /к земле/, подавить, обдавать), when we might beach her safely (когда мы можем подвести ее к берегу безопасно), and wait till the subsiding tide permitted us to land (и ждать, пока убывающая вода не позволит нам высадиться на землю; tide — прилив, отлив; течение, поток).

1 ... 111 112 113 114 115 116 117 118 119 ... 166
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - Роберт Стивенсон.
Комментарии