Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор неизвестен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Авентюра XXIII
О том, как Кримхильда добилась, чтобы братьев её пригласили, на пир
1387Со славою и честью — мне лгать расчета нет —За Этцелем Кримхильда жила шесть с лишним лет,А в год седьмой[1166] их брака господь послал ей сынаК великой гордости отца и всей его дружины.
1388Сумела королева супруга улестить,И Этцель ей дозволил ребенка окрестить.Был Ортлибом в купели младенец наречен.Весь гуннский край порадовал своим рожденьем он.
1389Была при жизни Хельха для подданных как мать.Во всем с нее Кримхильда пример старалась брать.Геррата нравы гуннов узнать ей помогла,Хоть слезы о покойнице по-прежнему лила.
1390Как во владеньях гуннских, так и за рубежомКримхильду поминали всегда и все добром,Затем что королевы щедрей не видел свет.Вот так со славой протекло двенадцать с лишним лет.
1391Кримхильда убедилась, что исполнять готовЕе приказы каждый из мужниных бойцов.Но хоть ей здесь служило двенадцать королей,Она не позабыла зла, что причинили ей.[1167]
1392Не раз ей вспоминалась былая жизнь ее,И в крае нибелунгов счастливое житье,И Хаген, поступивший столь беззаконно с нею,И стала размышлять она, как отомстить злодею.
1393«Для этого мне нужно, чтоб он попал сюда».Брат Гизельхер ночами ей снился иногда,И нежно целовала она его во сне.Увы, погибнуть должен был и он в чужой стране!
1394Вновь пробудил сам дьявол, бургундам на беду,В ней прежнюю обиду[1168] и к Гунтеру вражду,Хоть встарь облобызалась в знак мира с ним она.Опять одежда у нее была от слез влажна.
1395Кримхильда сокрушалась и днем, и в час ночной,Что стала против воли язычнику женой.[1169]А кто ее принудил? На ком вина лежит?Все те же Хаген с Гунтером, кем Зигфрид был убит.
1396Отныне лишь о мести тайком она мечталаИ думала: «Коль скоро я вновь богата сталаИ недругам заклятым могу сполна воздать,Пришел черед и Хагену жестоко пострадать.
1397Тем, кем погублен Зигфрид, я не забыла зла,И если б снова с ними судьба меня свела,За мужа заплатили б они его вдове».Вот что за мысли у нее засели в голове.
1398Был предан королеве любой ее вассал —Не зря казною гуннов столь щедро осыпалГраф Эккеварт отважный, Кримхильдин казначей.Никто в державе Этцеля не смел перечить ей.
1399И вот она решила: «Мой муж так добр со мною,Что даст он мне возможность увидеться с роднёюИ приглашенье в гости пошлет шурьям своим».Кто знал тогда, что смерть она готовила родным.
1400Почил король однажды и, отходя ко сну,Сжал, как всегда, в объятьях красавицу-жену —Кримхильду больше жизни любил седой супруг,И тут былые недруги припомнились ей вдруг.
1401Она сказала мужу: «Супруг и государь,Коль скоро мной довольны и ныне вы, как встарь,Хочу я убедиться, что так оно и есть,И оказать моей родне прошу большую честь».
1402Ответил Этцель сразу — он не умел хитрить:«Готов желанье ваше я удовлетворитьИ вашим славным братьям на деле доказать,Какую дружбу ради вас питает к ним их зять».
1403Промолвила Кримхильда: «Не скрою я от вас,Мне очень бы хотелось, чтоб у сестры хоть разМлад Гизельхер, и Гернот, и Гунтер побывали,А то уж люди тут меня безродною прозвали».[1170]
1404Воскликнул Этцель пылко: «Владычица моя,Принять здесь ваших братьев почту за счастье я,Коль дальняя дорога не испугает их».Возликовала у нее душа от слов таких.
1405Прибавила Кримхильда: «Тогда через гонцовУведомите в Вормсе всех трех своих шурьев,Что в гости с нетерпеньем сестра и зять их ждут,И в скором времени они с дружиной будут тут».
1406Король ответил: «Просьбу не повторяйте дважды —Сынов почтенной У ты сильней я видеть жажду,Чем хочется на братьев вам снова бросить взор.Жаль, что они не вспомнили о нас до этих пор.
1407Доверю быть послами я шпильманам своим[1171]И, если вы согласны, уже заутра имВ бургундские пределы отправиться велю».С зарею смелых шпильманов призвали к королю.
1408Они без промедленья явились в пышный зал,Где Этцель на престоле с супругой восседал.Король на Рейн обоих в посольство отрядил,Им выбрал сотоварищей и платьем всех снабдил.
1409В путь собрались посланцы, две дюжины числом,[1172]И ведено им было великим королемЗвать Гунтера с дружиной к нему на пир честной.Потом был тайный разговор у них с его женой.
1410Державный Этцель молвил: «Скажите в Вормсе так!Своим шурьям желаю я всех возможных благИ жду, что побывает у нас моя родня.Гостей приятней, чем они, нет в мире для меня.
1411Коль ближние Кримхильды проведать нас хотят,Я у себя принять их сердечно буду рад.Пусть в дальний путь сбираться начнут уже сейчас —Хочу я летом видеть их на пиршестве у нас».
1412Спросил отважный Свеммель, из шпильманов один?«К какому надо сроку прибыть им, господин?День празднества заране назвать прошу нижайше».Король сказал послу в ответ: «Солнцеворот ближайший».
1413«Исполним», — молвил Вербель, и тут гонцам шепнутьСумела королева, чтоб до отъезда в путьОни для разговора зашли в покои к ней.Немало этот разговор сгубил богатырей.
1414«Коль мне, — она сказала, — вы услужить не прочьИ передать согласны моим родным точь-в-точьВсе то, в чем их уверить я от души хочу,Я вам наряд богатый дам и вас озолочу.
1415Представ на Рейне, в Вормсе, пред братьями моими,Должны вы неизменно твердить в беседах с ними,Что грустной не случалось меня здесь видеть вамИ что привет сердечный шлю я всем своим друзьям.
1416Пускай исполнят просьбу супруга моегоИ к нам на пир прибудут хотя бы для того,Чтоб их сестру безродной не смели гунны звать.На месте их я съездила б сюда уже раз пять.
1417Пусть знает брат мой Гернот, прославленный герой,Что не любим никем он так сильно, как сестрой.Надеюсь, он на праздник, который будет здесь,Вассалов лучших привезет, чтоб оказать мне честь.
1418Скажите Гизельхеру, что по его винеНи разу в жизни плакать не приходилось мнеИ для меня обняться отрадно будет вновьС тем, от кого я видела лишь верность и любовь.
1419Поведайте и Уте, какой мне тут почет.А если Хаген дома остаться предпочтет,Спросите, кто ж укажет бургундам путь сюда —Ведь здесь, у гуннов, долго жил он в юные года».[1173]
1420Не поняли посланцы, зачем так нужно ей,Чтоб был владетель Тронье в числе ее гостей.Пришлось ошибку эту им искупить в бою,Где Хаген взял недешево с врагов за жизнь свою.
1421Затем гонцам посланье к трем королям вручили,Они казны и платья довольно получили,Чтоб при дворе бургундском им было чем блеснуть,И государь с супругою их отпустили в путь.
Авентюра XXIV
О том, как Вербель и Свеммель правили посольство
1422Хоть шпильманы в дороге не мешкали нимало,А все ж еще быстрее везде известно стало,Что повелел им Этцель на праздник звать шурьев.Стал этот праздник роковым для многих удальцов.
1423Посланцы, не слезая с седла по целым дням,Из края гуннов мчались к бургундским рубежам.Не зря они спешили: не вправе медлить тот,Кто приглашение на пир трем королям везет.
1424В Бехларене оказан им был прием почетный.Их всем необходимым маркграф снабдил охотно.С женой своей и дочкой просил посланцев онДрузьям на Рейне передать приветы и поклон.
1425В дорогу он дозволил отбыть гостям своимНе прежде, чем подарки вручить успели им.Сынам почтенной Уты, а также ей самойВелел поведать Рюдегер, что чтит их всей душой.
1426Он наказал Брюнхильду уведомить о «том,Что искренне ей предан и рад служить во всем.Когда же на конь снова вскочили два гонца,Хозяйка обещала им молить за них творца.
1427Задерживаться Вербель в Баварии не мог,Но в Пассау он все же заехал на денек.Скажу вам, не гадая, просил его иль нетЕпископ Пильгрим передать своей родне привет,
1428Что золотом осыпал двух шпильманов прелат[1174]И рек: «Уверьте вормсцев, что буду очень радДетей сестры увидеть я у себя в стране.Их навестить на родине едва ль удастся мне».
1429Как ехали посланцы, к бургундам путь держа,Я до сих пор не знаю, но с целью грабежаНикто на них в дороге не думал нападать,Затем что гнева Этцеля любой страшился тать.
1430Явились в Вормс на Рейне через двенадцать днейДва шпильмана отважных со свитою своей.Немедля доложили об этом королям,И Гунтер слово обратил к бургундским удальцам:
1431«Кто эти чужестранцы и из какой земли?»Но королю ответить вельможи не могли.Тогда владетель Тронье был спешно призван в зал.Он Вербеля со Свеммелем узнал и так сказал:[1175]
1432«То шпильманы лихие у Этцеля на службе.Они в года былые со мною жили в дружбеИ присланы, наверно, к нам вашею сестрой.В честь Этцеля примите их с любезностью большой».
1433Гонцы дворца достигли и въехали во двор.Мир шпильманов столь гордых не видел до сих пор.К приезжим подбежала толпа проворных слуг,Чтоб вещи и оружие принять у них из рук.
1434Наряд дорожный гуннов[1176] был так богат, что в нёмОни могли бы тут же предстать пред королем.Сочли послы, однако, что слишком он неярок,И предложили челяди их платье взять в подарок.
1435На это меж бургундов охотники нашлись,И пришлецы в такую одежду облеклись,Что — головой ручаюсь — не слышал слыхом свет,Чтоб был когда-нибудь посол роскошнее одет.
1436Затем с почетом были отведены ониТуда, где ждал их Гунтер в кругу своей родни.Встал Хаген торопливо и устремился к ним.Ему гонцы учтивые в ответ: «Благодарим».
1437Осведомился тотчас он у друзей былых,Во здравии ли Этцель и что слыхать у них.Немедля отозвался из шпильманов один:«По-прежнему наш край цветет и здрав наш властелин».
1438Со спутниками Вербель был к трону подведен.Через толпу героев с трудом пробрался он,Зато уж принял гуннов учтивее король,Чем принимал других послов когда-нибудь дотоль.
1439К ним обратился Гунтер: «С приездом, господа!Я Этцелевым людям безмерно рад всегда.Мне, шпильманы, сдается, моей сестры супругСюда по делу важному своих отправил слуг».
1440С поклоном молвил Вербель в ответ на речь его:«Да, прибыл я по воле владыки моего.Ваш зять с сестрою вашей вам шлют привет большойИ заверяют, что они вас любят всей душой».
1441«Приятно это слышать, — сказал король послам. —Как поживает Этцель и хорошо ли там,У вас в стране, Кримхильде, родной сестре моей?»Вновь смелый шпильман слово взял: «На свете нет людей,
1442Которые бы жили счастливей, чем она.Судьбой довольны Этцель, дружина и страна.Когда к вам отправлялся с товарищами я,Здоровы были мой король и вся его семья».
1443«Растроган я приветом, — воскликнул Гунтер тут, —Который зять с сестрою мне так любезно шлют.Сердечное спасибо и вам, гонцы, за весть,А то уже тревожиться стал о сестре я здесь».
1444Два младших государя явились в зал чуть-позже —Не сразу их успели уведомить вельможи,Что от сестры любимой известие пришло.Млад Гизельхер ее послов приветствовал тепло:
1445«Любой, кто служит зятю, — для нас желанный гость.Когда бы вам приехать на Рейн ни довелось,Тут вы друзей найдете и обойдутся с вами,Как обходиться надлежит со старыми друзьями».
1446Промолвил Свеммель: «В этом у нас сомнений пет.Я выразить не в силах, сколь искренний приветМне вам король с супругой велели передать.Во всем судьбою взысканы у вас сестра и зять.
1447Она меня просила напомнить вам о том,Что вы всегда друг друга любили с ней вдвоем.Но самым первым делом мы сообщить должны,Что вас и братьев ждет на пир король моей страны.
1448Шурьев он приглашает прибыть к его двору.А если не угодно вам повидать сестру,Рассчитывает Этцель, что, дав ему отказ,Вы хоть поведаете нам, чем прогневил он вас,
1449Будь вы совсем чужими владыке моему,И то пора бы в гости приехать вам к нему.А уж родных-то братьев своей супруги славнойУвидеть у себя в стране он вправе и подавно».
1450Сказал на это Гунтер: «Послы, ответ я вам,Потолковав с друзьями, через неделю дам,А вы пока с дороги ступайте отдыхать[1177] —Неблизкий и нелегкий путь вас скоро ждет опять».
1451Возвысил голос Вербель: «Прошу простить за смелость,Но не уйдет наш отдых, и очень бы хотелосьНам с госпожою Утой поговорить сперва».Млад Гизельхер такой ответ дал на его слова:
1452«Препятствовать не станем мы в этом вам, друзья.С охотой и радушьем вас примет мать моя,И ваш приход доставит большую радость ей —Вы присланы Кримхильдою, родной сестрой моей».
1453Затем он гуннов к Уте отвел без долгих слов.Весьма приятно было ей увидать послов.Она им оказала внимание и честь,Они же передали ей от милой дочки весть.
1454Хозяйке храбрый Свеммель сказал, шагнув вперед:«Вам наша королева привет сердечный шлет.Сильней всего на свете — я слово в том даю —Прижать к груди хотелось бы Кримхильде мать свою».
1455«Увы, — вздохнула Ута, — ничем тут не помочь.Сама уже давно бы я навестила дочь,Лежи чуть-чуть поближе от нас ее страна.Дай бог, чтоб были счастливы и Этцель и она.
1456Ничей приезд желанней, чем ваш, мне быть не мог.Когда вам в путь сбираться опять настанет срок,Заранее об этом меня предупредите».И обещали ей гонцы дать знать о дне отбытья.
1457Потом на отдых были они отведены.Меж тем король бургундский со всех концов страныСвоих друзей ближайших созвал держать совет,Что лучше и разумнее — поехать или нет.
1458Знатнейшие меж ними уверили его,Что к Этцелю он должен прибыть на торжество.Лишь Хаген, разъяренный, как никогда дотоль,Сказал вполголоса: «Мы все погибнем там, король.[1178]
1459Сестры остерегаться по гроб вам надлежит:Немало претерпела она от нас обид.Собственноручно мною убит ее супруг,А вы на праздник к Этцелю решились ехать вдруг!»
1460Король в ответ: «Что было, того не будет вновь.Кримхильда возвратила родным свою любовь,Когда в знак примиренья мне поцелуй дала.Нет, друг мой Хаген, лишь на вас она быть может зла».
1461Угрюмо Хаген бросил: «Словам послов не верьте,Обид не позабудет она до самой смерти.Вам потерять придется у гуннов жизнь и честь.Всем нам супруга Этцеля тайком готовит месть».
1462Не согласился Гернот с ним и на этот раз:«Страшиться мщенья, Хаген, причина есть у вас,Но то, что вы боязни за жизнь свою полны,Еще не значит, что сестры мы избегать должны».
1463Млад Гизельхер добавил: «Коль скоро за собоюВы знаете провинность перед моей сестрою,Останьтесь здесь, на Рейне, а нас сопровождатьПоедут те, кто никогда не смел ей досаждать».
1464Вскипел владетель Тронье: «В край Этцеля дорогуПолучше, чем другие, я знаю,[1179] слава богу,И в этом убедитесь вы, государь, вполне,Коль с непреклонностью такой внять не хотите мне».
1465Начальник кухни Румольт был мнения того же:«Скакать на праздник к гуннам вам, короли, негоже.Иль гости в Вормс не ездят? Иль оскудел ваш двор?Вы все с советом Хагена считались до сих пор.
1466Но раз теперь нет веры тому, что он сказал,Вам повторит и Румольт, ваш преданный вассал:Покинуть не стремитесь отечество свое.Что общего у вас с сестрой и Этцелем ее?
1467Чем плохо вам на Рейне, где ваша жизнь прекрасна,[1180]Где вражеские козни нисколько не опасны,Где дорогого платья у вас полным-полно,Где милых дам вы любите и пьете всласть вино?
1468К тому ж еды вкуснее нигде вам не дадут.Но если даже это вас не удержит тут,Подумайте о женах — уж ради них однихБез толку рисковать собой не след в краях чужих.
1469Страна у вас богата, вот и останьтесь в ней,Где вы от бед нежданных защищены верней,Чем во владеньях гуннов: бог весть, что будет там.Послушайтесь же Румольта — добра хочу я вам».
1470Возвысил голос Гернот: «Оставим спор пустой.Коль так любезно в гости зовут нас зять с сестрой,Ответить им отказом не позволяет честь,А те, кто на подъем тяжел, пусть остаются здесь».
1471Сказал на это Хаген: «Посмотрим, кто был прав.Меня не осуждайте за мой строптивый нрав,А лучше снарядитесь в дорогу к гуннам так,Чтоб нас врасплох не захватил и самый хитрый враг.
1472Коль вы решили ехать, извольте дать приказВассалам в Вормс собраться, а я найду для васМеж ними десять сотен бойцов как на подбор,Которые помогут вам Кримхильде дать отпор».
1473Обрадовался Гунтер: «Такой совет мне мил».Во все концы державы гонцов он отрядилИ созывать вассалов в столицу им велел.Кто из бургундов знал тогда, какой их ждет удел!
1474Сошлись они по зову владыки своего.Три тысячи их было иль более того.Распорядился Гунтер коней и платье датьВсем тем, кто к гуннам вызвался его сопровождать.
1475Помчался в Тронье Данкварт, что Хагену был брат.Оттуда он с собою привел большой отряд.Слепили взор оружьем и платьем дорогимВсе восемьдесят витязей, приехавшие с ним.
1476Примкнул и шпильман Фолькер к дружине королей.Пришло с ним вместе тридцать его богатырейВ нарядах столь роскошных, что лучшие едва лиУ государей на плечах когда-нибудь бывали.
1477Не понимать превратно прошу слова мои.Был Фолькер из презнатной, владетельной семьи,[1181]А шпильманом был прозван в краю своем родномЛишь потому, что сызмалу умел владеть смычком.
1478Из тех, кто ехать к гуннам был с королем готов,Взял Хаген десять сотен отборных удальцов.Была ему их доблесть по опыту известна.Тот, кто их знал, не мог о них не отозваться лестно.
1479Все время об отъезде вели посланцы речь —Могла на них задержка гнев Этцеля навлечь,Но Хаген помешать им старался что есть сил.Его поступками и тут расчет руководил.
1480Он Гунтеру промолвил: «Почествовать гостейМы здесь должны подольше, чтоб только за семь днейДо нашего отъезда они пустились в путь.[1182]Тогда нас будет недругам труднее обмануть.
1481Кримхильда не успеет собрать друзей своихИ натравить не сможет на нас заране их,А если и натравит, придется худо им:Мы с тысячью бойцов всегда врагу отпор дадим».
1482И вот сперва снабдили дружинников с лихвойОружьем, конской сбруей, одеждой дорогой —Всем, что с собой в дорогу им нужно было взять,И лишь потом король к себе гонцов призвал опять.
1483Так Гернот обратился к послам, вошедшим в зал:«На пир явиться к зятю король согласье дал.Мы вместе с ним приедем — не сомневайтесь в том —И с искреннею радостью сестру к груди прижмем».
1484Спросил учтиво Гунтер: «Скажите, Свеммель смелый,Когда назначен праздник, чтоб в гуннские пределыЯ к сроку прибыл с теми, кого туда возьму».«В ближайший же солнцеворот», — гонец в ответ ему.
1485В тот день король впервые к Брюнхильде благородной[1183]Пойти гостям дозволил, коль это им угодно.Но тут вмешался Фолькер — он чуял наперед,Что ей лишь огорчение доставит их приход:
1486«Послы, не в духе нынче владычица моя,И обождать до завтра советовал бы я.Тогда она вас примет — даю вам в этом слово».Но и назавтра к ней гонцов не допустили снова.
1487Тогда, чтоб их обида рассеялась вполне,Стал к ним державный Гунтер внимательней вдвойне.С казною золотою щиты он им вручил.Старался подражать ему весь двор по мере сил.
1488Млад Гизельхер и Гернот, и Ортвин с Гере тожДобра им дали столько, что все и не сочтешь.Однако отказались послы принять его —Они страшились прогневить владыку своего.[1184]
1489Такое слово Вербель промолвил королю:«Я взять назад подарки вас, государь, молю.Предупредил нас Этцель, что брать их нам не след —У верноподданных его ни в чем нехватки нет».
1490Как сильно ни разгневан был Гунтер на пословЗа то, что отказались те от его даров,Он их принять заставил одежду и казну,Которые и увезли они в свою страну.
1491Млад Гизельхер по просьбе обоих скрипачейОтвел перед отъездом их к матери своей,И Ута пм велела уверить дочку в том,Что счастья и удачи мать желает ей во всем.
1492Парчой их оделила и золотом она,Затем что мать любая так поступать должна —Пусть видят все, как ею ценимы дочь и зять.Поэтому пришлось гонцам у ней подарки взять.[1185]
1493Потом, простясь со всеми, с кем их судьба свела,В обратный путь к Дунаю пустились два посла,А чтоб никто в дороге им не посмел вредить,До самой Швабии велел их Гернот проводить.
1494Когда же восвояси вернулась их охрана,Поехали и дальше посланцы невозбранно.Ни скакунов, ни платья не отняли у них —Страшило имя Этцеля везде людей лихих.
1495Друзей уведомляли гонцы на всем пути,Что вскоре должен Гунтер с дружиной здесь пройти —Он властелином гуннским на праздник приглашенОб этом Пильгрим в Пассау был также извещен.
1496Когда через Бехларен посольство проезжало,В мгновенье ока новость весь город обежала,И Рюдегер с женою в большой восторг пришлиПри мысли, что хотят прибыть к ним братья-короли.
1497Гонцы, достигнув Грана, где Этцель пребывал,Явились к государю, как долг повелевал.От радости и счастья зарделся он с лица,Узнав, что шлют ему шурья поклоны без конца.
1498Когда предупредили послы жену его,Чтоб королева братьев ждала на торжество,Она возликовала и шпильманов за вестьОсыпала подарками, как требовала честь.
1499Она сказала: «Вербель и Свеммель, вы одниМне можете поведать, кто из моей родниВ совете дал согласье на пир приехать к намИ что об этом говорил там Хаген королям».
1500«Он как-то рано утром, — в ответ один посол, —С большим негодованьем речь о поездке вел.Все мнили, что на праздник зазорно не прибыть,Лишь Хаген повторял, что здесь хотят их погубить.
1501Все трое ваших братьев бесспорно будут тут.Кого же из вассалов они с собой возьмут —Мы в точности не знаем, хоть можем утверждать,Что шпильман Фолькер королей решил сопровождать».
1502Отозвалась Кримхильда- «Невелика беда,Коль с Фолькером я в жизни не встречусь никогда.Иное дело Хаген, прославленный боец.Его у нас мне хочется увидеть наконец».
1503Отправилась Кримхильда к супругу своемуИ с ласковой улыбкой промолвила ему«Довольны ль вестью с Рейна вы, повелитель мой?Сбылось мое желание увидеться с родней».
1504«Я угодить вам счастлив, — король в ответ жене, —И вас могу уверить, что ваши братья мнеМилее и дороже, чем кровная родня.Прибытие их радует заранее меня».
1505Державный Этцель слугам немедля приказалСкамейками уставить его дворец и зал,Дабы гостям желанным нашлось где разместиться.Был вынужден он вскорости за это поплатиться.
Авентюра XXV