Мир чудес (Дептфордская трилогия - 3) - Робертсон Дэвис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С. 95. ...о тасовании, форсировании, ложной тасовке, перекладке, укрытии, перекидке, подмене, мосте... - Разъясним термины, значение которых не угадывается по смыслу слов: форсирование - искусное подсовывание зрителю нужной фокуснику карты; ложная тасовка - тасовка, в результате которой наверху оказывается нужная фокуснику карта; мост - раздел колоды на нужной фокуснику карте.
Нельсон Даунс (1867-1937) - известный американский фокусник, которого называли Король монет, поскольку коньком его программы были манипуляции с монетами. Нельсон Даунс был другом Гарри Гудини и автором книг об искусстве фокусника.
С. 97. Я говорю об американской военной песне этого крикливого типа, как его: Коэн? - а называлась она "Там, за океаном!". - Джордж М. Коэн (1878-1942) - американский драматург, актер и автор песен, среди которых такие известные, как "Янки Дудль" (1904) и "Там, за океаном" (1917), ставшая гимном американских солдат во время Первой мировой войны.
С. 98. ...неужели Эмме не приходилось слышать об Аргонском лесе... Аргонский лес - местность в северо-восточной Франции, где в сентябре 1918 г. союзные войска проводили наступательную операцию, в которой существенную роль сыграли американцы под командованием генерала Першинга.
С. 99. Звездно-полосатый - имеется в виду американский флаг.
С. 101. Не верите - откройте Бытие, глава вторая, стих одиннадцать. Название реки в Эдеме (Писон) приводится здесь в английской транскрипции. В русском переводе Библии название этой реки - Фисон.
С. 102. Виздад Савхеянин - по-английски Савхеянин - Shuhite, что созвучно с shoe height - "высотой с ботинок".
...в утешителях Иова. - Три друга Иова, включая и Вилдада Савхеянина, пришли утешать его в тяжкой болезни.
...Иисус... сын Навин... - Иисус, сын Навин, был служителем Моисея (Исход 33:11). Английское имя Навин - Nun созвучно с местоимением попе "никто", а "сын Навин" по-английски созвучно "ничьему сыну".
С. 104. "Да пребудет с вами Бог до нашей новой встречи" - начало известной церковной песни, созданной в 1880 г. Слова Дж. Е. Ранклина, музыка У. П. Гоумера.
С. 108. Атака легкой бригады - один из эпизодов Крымской войны. В октябре 1854 г. лорд Кардиган повел легкую английскую бригаду на русские пушки, но, понеся огромные потери, вынужден был отступить; из 673 человек, участвовавших в атаке, погибли 272.
Это событие вдохновило стихотворение Теннисона... - Английский поэт Альфред Теннисон (1809-1902) написал стихотворение "Атака легкой бригады", воспевавшее подвиг английских воинов.
С. 110. ...сказал Петру, что тот есть камень, на котором будет основана Церковь. - Имя Петр в переводе с греческого означает "камень". Слова Иисуса: "...ты - Петр, и на сем Камне Я создам Церковь Мою" (Матфей 16:18).
С. 111. Один - верховный бог скандинавской мифологии.
С. 115. А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в меня... Счастливая Ганна почти точно цитирует слова Иисуса (Матфей 18:6), однако написание местоимения "меня" со строчной, а не с прописной буквы свидетельствует о том, что она имеет в виду не Иисуса, а себя.
С. 117. "В монастырском саду" - сентиментальная песня, популярная в начале XX в. Написана английским композитором Альбертом Кетелби (1875-1959).
С. 120. ...устами к устам, и явно, а не в гаданиях. - Числа 12:8.
Это о нечистом ночью? - "Если у тебя будет кто нечист от случившегося ему ночью, то он должен выйти вон из стана и не входить в стан" (Второзаконие 23:10).
С. 121. ...где червь не умрет, огонь не угаснет - неточная цитата из Исаии 66:24: "...и увидят трупы людей, отступивших от Меня: ибо червь их не умрет, и огонь их не угаснет".
...они не останутся безнаказанными - библейское выражение из завещания Давида Соломону: "Ты же не оставь его безнаказанным" (3 Царств 2:9).
Я почитаю их за сор, чтобы приобресть Христа - неточная цитата из Послания апостола Павла к филиппийцам (3:8): "...и все почитаю за сор, чтобы приобрести Христа".
С. 123. Гидеон - межрелигиозное общество Гидеон, организованное в 1899 г. для бесплатного распространения экземпляров Библии в номерах отелей.
С. 126. Панч - западный аналог русского Петрушки.
"Funiculi funicula" - известная неаполитанская песня композитора Луиджи Денца; написанная в 1880 г., она популярна и сегодня. В русской традиции эта песня называется "Качели".
С. 127. "Чу Чин Чоу" - музыкальная пьеса английского композитора Фредерика Нортона по книге Оскара Эша - переработке сказки "Али Баба и сорок разбойников".
С. 137. Вот разве партейку-другую в красную собаку? - "Красная собака" - одна из многих разновидностей покера.
С. 140. Все зависит от Олби... Ну, ты, Э. Ф., мою цифру знаешь. Эдвард Франклин Олби был известным театральным предпринимателем; Олби совместно с другим предпринимателем Бенджамином Кейтом, начав с маленьких эстрадных театров, в двадцатые годы стал владельцем целой театральной империи, жемчужиной которой был знаменитый театр "Палас" в Нью-Йорке.
Только не говори, что я должен все согласовать с Мартином Беком. Мартин Бек - известный продюсер, в 1924 г. открыл в Нью-Йорке собственный театр, специализировавшийся на постановке музыкальных представлений.
Ты этой француженке, Бернарихе своей... - Речь идет о великой французской актрисе Саре Бернар, приезжавшей в США на гастроли.
С. 145. "Из чрева преисподней я возопил - и Ты услышал голос мой". См. Иона 2:3.
"Когда изнемогла во мне душа моя, я вспомнил о Господе". - Иона 2:8.
С. 146. Лига Наций - образованная в 1918 г. международная организация, прообраз ООН, распущена в 1946 г.
...на нас надвигалось нечто, называвшееся Эпохой джаза. - Эпохой джаза принято называть период в американской истории, ограниченный 1920-1940-ми гг. Назовем лишь несколько событий и имен, характеризующих эту эпоху и ее атмосферу. В кино - Грета Гарбо, в литературе - Ф. С. Фитцджеральд с романом "Великий Гэтсби", в музыке - джаз, родившийся в негритянских кварталах Нового Орлеана. Биржевой крах 1929 г. и Великая депрессия, сухой закон самые заметные явления, определявшие атмосферу того времени.
Пусть подвергал я наказаньям... - пародия на известное стихотворение Редьярда Киплинга "Гунга Дин". Гунга Дин - индиец, служащий водоносом в британской армии и мечтающий о подвигах. Гунга Дин погибает в бою на глазах британского солдата, от чьего лица и ведется стихотворное повествование. Стихотворение Киплинга завершается четверостишием:
Пусть подвергал я наказаньям
Тебя, Божие созданье,
Все равно меня ты лучше,
Гунга Дин!
(Перевод И. Куберского)
"Хунка тин" - разговорное название популярной в те времена и довольно дешевой машины, собиравшейся на заводах Генри Форда. "Паккард" - обычно элегантная и довольно дорогая машина.
С. 148. ...Зингара откроет вам Тайны Судьбы. - Зингара - цыганское имя; у Караваджо есть картина "Гадалка Зингара" (1595), на которой молоденькая цыганка, гадая по руке заслушавшемуся юноше, незаметно снимает у него с пальца колечко. Собственно, по-итальянски слово Zingara и означает "цыганка".
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});