Мир чудес (Дептфордская трилогия - 3) - Робертсон Дэвис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С. 148. ...Зингара откроет вам Тайны Судьбы. - Зингара - цыганское имя; у Караваджо есть картина "Гадалка Зингара" (1595), на которой молоденькая цыганка, гадая по руке заслушавшемуся юноше, незаметно снимает у него с пальца колечко. Собственно, по-итальянски слово Zingara и означает "цыганка".
..."Сонник" Задкиеля... - Задкиель - имя одного из ангелов и псевдоним английского астролога Р. Дж. Моррисона (ум. 1874), издававшего популярный альманах, сонники и другую литературу подобного рода.
С. 150-151. ...большой масонский перстень или перстень Рыцарей Колумба? - Масонский перстень обычно имеет масонскую символику - мастерок и отвес. Рыцари Колумба - католическое общество, основанное в США в 1882 г.
С. 154. Джеки Куган (1914-1984) - американский актер, завоевавший популярность в амплуа малыша-беспризорника. Одну из первых своих ролей Куган сыграл в фильме Чаплина, а затем последовало множество других, принесших Кугану славу лучшего актера-ребенка в мире. У Джеки был особый талант "выжимать слезу" у зрителя.
Рудольф Валентина (1895-1926) - выдающийся актер немого кино, выступавший в амплуа героя-любовника.
С. 155. ...язвы потомству моему, язвы великие и постоянные и болезни злые и постоянные. - Счастливая Ганна почти дословно цитирует 59-й стих 28-й главы Второзакония: "Господь поразит тебя и потомство твое необычайными язвами, язвами великими и постоянными, и болезнями злыми и постоянными". В русском переводе Второзакония "дурной глаз" (по-английски evil eye) назван "безжалостным оком" (см. Второзаконие 28:54).
С. 155-156. ...облечены во всеоружие Божие... - См. Послание ефесянам апостола Павла (6:11): "Облекитесь во всеоружие Божие".
С. 160. ...обезьяний хвост кочергой торчал между занавесок. - В этом впечатляющем литературном образе есть один изъян: у человекообразных обезьян, к которым принадлежат и орангутаны, нет хвостов. Вероятно, недосмотр Дэвиса. Также трудно представить взрослого, массивного орангутана перепрыгивающим в вагоне с занавески на занавеску (см. с. 88).
С. 169. КККП - Канадская королевская конная полиция.
С. 170. КПР - Канэдиан Пасифик Рейлуэй - Канадская Тихоокеанская железнодорожная компания.
С. 172. Если голоден враг твой... - см. Книга Притчей Соломоновых 25:21.
С. 173. Сегодня мы в наших исповеданиях упования - сплошные добросердие и мягкость. - Выражение "исповедание упования" - из Послания апостола Павла евреям (10:23).
С. 175. Может быть, он предвидел участь свою в озере, горящем огнем и серою... - неточная цитата из Апокалипсиса 21:8: "Боязливых же и неверных, и скверных и убийц, и любодеев и чародеев, и идолослужителей и всех лжецов участь в озере, горящем огнем и серою".
С. 177. "Я стал, как мех в дыму"... - Псалтырь 118:83.
С. 181. Cinema verite - в переводе с французского "киноправда". Школа кино, имеющая целью фиксировать поток реальных событий и ситуаций, избегающая постановочных сцен, монтажа или технических эффектов.
С. 182. Аалборг - провинция в Дании.
С. 180. Мерлин - один из персонажей сказаний о короле Артуре, поэт и провидец, герой поэмы "Жизнь Мерлина", принадлежащей перу писателя XII в. Гальфрида Монмутского - благодаря этой поэме Мерлин и стал популярен.
Он смеялся, потому что знал: разборчивый молодой человек получит удар кинжалом, даже не успев испачкать подошв своих новых сапог. - Вот как выглядит история "разборчивого молодого человека" у Гальфрида Монмутского:
...я увидел,
Как сапоги покупал человек и заплаты в придачу,
Чтобы, до дыр износив сапоги, когда швы разойдутся,
Их опять починить и вновь пригодными сделать.
Я над ним посмеялся затем, что несчастный не сможет
Даже надеть сапоги, а не то что пришить к ним заплаты
Те, что в придачу купил: ведь уж он утонул и волнами
Выброшен на берег был. Пойди посмотри и увидишь.
(Перевод С. Ошерова)
С. 190. Лизл была согласна на любой, лишь бы он назывался "Ритц", национальное пристрастие... - Швейцарский предприниматель Цезарь Ритц (ум. 1819) был основателем сети роскошных отелей, носивших его имя.
...Лизл называла ее не иначе как "драная улица". - Это шутливое название (по-английски "mean street") призвано вызвать ассоциации с "Главной улицей" ("Main Street", 1920), названием романа американского писателя Синклера Льюиса о жизни в провинциальном городке.
С. 192. Генри Ирвинг (1838-1905) - сэр Генри (Джон Генри Бродриб), английский актер и театральный деятель. Дебют его состоялся в 1856 г., а пика славы он достиг в 1871-м, сыграв роль Матиаша в пьесе Леопольда Льюиса "Колокола". Ирвинг руководил театром "Лицеум" с 1878 по 1903 г., примой его театра была знаменитая Эллен Терри (героиня одной из пьес Бернарда Шоу), с которой они много лет играли ведущую роль в английском театре. Наибольших успехов как актер, антрепренер и постановщик он добился в жанре мелодрамы и трагедиях Шекспира. Романтическая мелодрама, появившаяся в начале XIX в., в 1840-1890-х гг. фактически монополизировала английскую сцену, а главным монополистом в этом жанре стал Генри Ирвинг. Его труппа гастролировала в Америке, где он приобрел большую популярность. Ирвинг был первым актером, удостоенным рыцарского звания (1895). Похоронен в Вестминстерском аббатстве.
Чаринг-Кросс-роуд - улица в центральной части Лондона, известная своими книжными магазинами. На Чаринг-Кросс находится памятник Генри Ирвингу, изваянный скульптором Томасом Броком (1847-1922).
С. 193. "Лионская почта", "Корсиканские братья" и этот непотопляемый "Владетель Баллантрэ". - "Лионская почта" - инсценировка одноименного романа английского писателя Чарльза Рида (1814-1884); "Корсиканские братья" инсценировка одноименного романа Александра Дюма-отца; "Владетель Баллантрэ" - инсценировка одноименного романа Р. Л. Стивенсона.
...все равно что заглянуть в глубокую бездну времени. - В шекспировской "Буре" Просперо спрашивает у Миранды: "Что еще в глубокой бездне времени ты видишь?" (перевод М. Донского).
С. 194. Метерлинк, Морис (1869-1949) - бельгийский драматург и поэт, представитель символизма.
С. 196. Стрэнд - одна из главных улиц в центральной части Лондона, где расположены театры, дорогие магазины, отели.
С. 198. Лестер-Сквер - площадь в лондонском Вест-Энде.
С. 199. Видишь, все содействует ко благу любящим Бога. - Неточная цитата из Послания к римлянам апостола Павла (8:28): "...любящим Бога, призванным по Его изволению, все содействует ко благу".
С. 200. ...то, что апостол Павел назвал "уверенностью в невидимом". Из Послания апостола Павла евреям (11:1): "Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом". В английском переводе Библии приведенное Дэвисом выражение звучит как "свидетельство невидимого" (the evidence of things unseen), что больше отвечает мысли Рамзи.
С. 201. ...Леграна из "Le grand Cirque..." - Обратим внимание читателя на то, что было бы очевидно читателю англоязычному: псевдоним Легран образован из французского le grand - "большой", слова, использованного в названии цирка, где подвизался Пол Демпстер. Фамилия Легран явно входит в противоречие с малым ростом Пола.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});