Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Мир чудес (Дептфордская трилогия - 3) - Робертсон Дэвис

Мир чудес (Дептфордская трилогия - 3) - Робертсон Дэвис

Читать онлайн Мир чудес (Дептфордская трилогия - 3) - Робертсон Дэвис

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

С. 201. ...Леграна из "Le grand Cirque..." - Обратим внимание читателя на то, что было бы очевидно читателю англоязычному: псевдоним Легран образован из французского le grand - "большой", слова, использованного в названии цирка, где подвизался Пол Демпстер. Фамилия Легран явно входит в противоречие с малым ростом Пола.

С. 206. Крамльс - один из персонажей романа Ч. Диккенса "Жизнь и приключения Николаса Никльби", владелец и руководитель бродячей труппы актеров.

С. 209-210. ...чист, как лилия дола - перефразированная строка из популярной песни Гарри Лодера и Джеральда Графтона "Я люблю девчонку".

С. 211. Музей Виктории и Альберта - музей изящных и прикладных искусств в Лондоне. Назван в честь королевы Виктории и ее супруга.

С. 213. По роману Рафаэля Сабатини. - Рафаэль Сабатини (1875-1950) английский писатель итальянского происхождения, автор популярных приключенческих и любовных романов.

С. 215. Комедия масок - или комедия дель арте; вид итальянского народного театра, возникшего в эпоху Возрождения. Большинство актеров играло в масках, которые переходили из одного спектакля в другой, подчеркивая типичность образов, - Щеголь, Трус, Весельчак и т.п. Комедия масок положила начало профессиональному европейскому театру.

С. 222. ...мы оба работали у старого душки Хозяина в "Лицеуме"... "Лицеум" - театр в Лондоне на Веллингтон-стрит, где с 1878 по 1903 г. работал Генри Ирвинг.

С. 229. "Интимная жизнь" - комедия Ноэля Кауарда, появившаяся в начале 20-х гг. XX в. В этой комедии две супружеские пары, вступившие во второй брак, проводят медовый месяц в одном отеле.

С. 235. "Глоуб" - один из лондонских театров, в котором ставят популярные пьесы, мюзиклы; открыт в 1908 г. (не путать с Шекспировским театром того же названия, существующим в русской традиции как "Глобус").

С. 236. Каллошки. - Сэр Джон имеет в виду работы французского художника-графика Жака Калло (1592?-1635).

С. 239. Миссис Пойзер - персонаж романа "Адам Вид", принадлежащего перу Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс, 1819-1880).

С. 242. Хорнпайп - быстрый английский танец наподобие джиги, обычно исполняется одним человеком и традиционно считается любимым танцем моряков.

Шаффл - шаркающее па в одноименном танце.

С. 246. Ответственное место - использованное в английском оригинале слово "responsible" (зд.: "ответственный") несет в данном контексте двойную смысловую нагрузку, поскольку, будучи употребленным в значении существительного, а не прилагательного, на театральном жаргоне означает также "дублер", а все словосочетание может быть переведено и как "дублерское место".

С. 247. ...она с Нормандских островов. - Принадлежащие Британии Нормандские острова находятся в проливе Ла-Манш у самого побережья Франции, и французские фамилии там не редкость.

С. 248. Так старик Дабл умер? - Дабл (double) по-английски означает "двойник" или "дублер", и, учитывая роль, которая отводится Полу Демпстеру в пьесе, такое имя для него подходит как нельзя лучше. Холройд вспоминает здесь реплику одного из персонажей шекспировской трагедии "Генрих IV", и эта литературная аллюзия вызывает любопытную ассоциацию. Двое деревенских судей Шеллоу и Сайленс интересуются друг у друга судьбами общих знакомых. "Так старик Дабл умер?" (II сцена, III акт, 2 часть) - переспрашивает Шеллоу у Сайленса. Сайленс, уже ответивший на это вопрос раньше, произносит реплику, никак не связанную с вопросом: "Вот идут двое - кажется из людей сэра Джона (курсив авт. прим.) Фальстафа". Обратим внимание читателя на совпадение имен Тресайза и Фальстафа и напомним, что фамилия шекспировского героя стала нарицательной для обозначения бессовестного человека, самоуверенного хвастуна. Фамилия Тень (Шедоу), обсуждавшаяся Холройдом и Макгрегором несколькими строками выше, тоже почерпнута из трагедии "Генрих IV".

С. 249. Фетч (fetch) - по-английски это пришедшее из шотландского языка слово означает "двойник".

С. 252. Ривс - название фирмы, специализировавшейся на производстве акварелей и других красок для художников.

С. 254. Ты похож на Гая Фокса. - Гай Фокс - глава так называемого Порохового заговора (1605), неудачной попытки взорвать парламент и убить короля Якова I. Гай Фокс был арестован накануне несостоявшегося взрыва и казнен. Личность эта в английской истории настолько непопулярная, что 5 ноября - день его ареста - празднуется как национальный праздник.

С. 255. Фетч - это что-то мистическое... - Такое утверждение имеет под собой почву, поскольку одно из значений шотландского слова fetch "привидение".

...я тебе верю и без твоей католической божбы... - Естественно, что клятва, позаимствованная Полом Демпстером у итальянца Дзовени, типична для католиков.

С. 258. Гаррик, Дэвид (1717-1779) - выдающийся английский актер и театральный деятель.

С. 259. ...я, вероятно, признал бы, что, конечно, и на небе вверху, и на земле внизу, и в воде ниже земли найдутся и получше. - Библейская аллюзия, см. Исход 20:4: "Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли".

С. 262. Джеймс Агат - настоящее имя Ричард Прентис (1877-1947), английский писатель и театральный критик, с 1914 г. работал театральным обозревателем в "Манчестер Гардиан", автор нескольких книг.

С. 264. Стивен Филлипс (1868-1915) - английский поэт и драматург.

В особенности в Эдинбурге... - Действие "Владетеля Баллантрэ" тесно связано с событиями, происходившими в середине XVIII в. в Эдинбурге, где находилась резиденция принца Чарли (см. след. прим.).

С. 265. ...бароны разделились на сторонников принца Чарли и короля Англии. - Принц Чарли, будучи потомком изгнанной из Англии ветви Стюартов, жил за границей. Пользуясь поддержкой французского короля и Папы Римского, принц претендовал на английский престол и в 1745 г. высадился в Шотландии, надеясь найти там сторонников. Он собрал войско и отправился походом на Лондон, однако вскоре был разбит и бежал.

...стал пиратом; но не немытым грубияном, а шикарным капером... Каперство отличалось от обычного пиратства тем, что каперы занимались морским разбоем с санкции государства: грабили неприятельские торговые суда.

С. 270. "Доктор Джекил и мистер Хайд" - повесть Роберта Луиса Стивенсона "Странная история доктора Джекила и мистера Хайда" (1886).

Кембриджское общество Кристофера Марло - объединение почитателей выдающегося драматурга Кристофера Марло (1564-1593), современника и предположительно соавтора Шекспира по нескольким ранним пьесам.

С. 272. Старый Франк Мур играл с Г. Б. - сыном Ирвинга... - Генри Бродриб Ирвинг (1879-1919) - старший сын Генри Ирвинга, актер и постановщик, некоторое время работал в труппе отца.

С. 276. "Олд-Вик" - театр в Лондоне, прославившийся в начале XX в. постановкой шекспировских пьес.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Мир чудес (Дептфордская трилогия - 3) - Робертсон Дэвис.
Комментарии