Девушка из цветочной лодки - Ларри Фейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— То есть ты согласен, что женщина может быть генералом не хуже мужчины?
— Ха-ха! Не думай, что я не догадывался о твоих стремлениях, Ченг Ят-соу.
— Тогда ты умнее меня, старый дядюшка. Потому что у меня нет никаких стремлений.
Судно подбросило на волне, и мы оба инстинктивно принялись оглядываться, осматривая небо и линию горизонта.
Когда-то Ченг Ят рассказывал, что волны служат вестниками прошлого, отражением стихии, прошедшей по какому-то далекому месту. Генерал Поу и сам был похож на волну: некогда полный жизни капитан сейчас владел лишь тремя десятками кораблей. Это даже флотом не назовешь.
— Иногда мне кажется, что чем больше у человека амбиций, тем дороже они могут ему обойтись. — заметила я — Вот, например, флот Красного флага. В нем более трех сотен кораблей, слишком много, чтобы ими управлял один человек не находишь?
— Более трехсот — это много.
Я выбрала семена из сочного ломтя помело.
— Мне кажется, что человек, который будет стоять во главе Конфедерации, захочет распределить количество кораблей между флотами. Предположим, флот Красного флага может пережить лишение нескольких судов. Это в том случае, если их примет другой капитан.
— Да, у меня тоже были такие мысли, — отозвался генерал. — Конечно, все будет зависеть от того, которому из флотов такой передел больше всего пойдет на пользу.
— Я думала, что Белый флаг вполне мог бы принять несколько судов.
Старик покачался взад-вперед, делая вид, что размышляет над моими словами. Я безошибочно узнала выражение лица шлюхи, договаривающейся с клиентом.
— Может быть, может быть. Зависит от количества кораблей.
— Скажем, что начать можно было бы… с двенадцати судов с экипажами.
Лицо генерала Поу растянулось во влажной, широкой улыбке, зияющей провалами на месте некоторых зубов.
— Я мог бы принять в два раза больше кораблей.
Мы взлетели на еще одной волне, на этот раз не такой высокой. Бекас рухнул в воду, чтобы вскоре появиться на поверхности с рыбиной в клюве. Я сказала:
— Пятнадцать трехмачтовиков с полным экипажем и еще десять после собрания, на котором станет ясно… кто какие ставит паруса. В доке может оказаться довольно большой корабль без экипажа.
— Уверен, что смогу найти для него людей.
— Пусть это останется нашим маленьким секретом.
— И правда, пусть будет секрет. — Он осушил свою чашу и поставил ее с громким стуком. — Госпожа Повелительница Слонов!
Я вернулась к записям и мыслям о грядущем собрании, о долях, взносах, именах, аргументации и новых званиях: одна идея накладывалась на другую. Стоило мне отвлечься — и вся конструкция шла прахом, что и случилось, когда за дверями моей каюты раздались голоса.
— Никаких посетителей! Распоряжение Ченг Ят-соу! Стой! Сказано же, не велено никого пускать!
— Меня она впустит.
Этот голос. Голос Поу-чяя.
Я добралась до двери. Стояла безлунная ночь, и я почти не могла разглядеть на фоне темного неба стоящего в дверном проеме гостя, одетого во все черное.
— Входи, я приготовлю чай, — сказала я.
— Я не буду заходить.
— Куда ты собрался?
— Пойдем со мной, ты кое-что должна увидеть.
— Я не могу! Завтра… я тут занята… ах, погоди, что-то случилось?
— Ничего не случилось. Давай, пойдем. Я хочу, чтобы ты это увидела. — Он протянул мне руку, и в темноте блеснули зубы в мальчишеской улыбке.
Весь день мой разум не находил покоя, как юла, и у меня уже не оставалось сил сопротивляться.
— Только быстро, — сказала я.
Он отвел меня на лодку, которая вызвала приятные воспоминания о гуанчжоуских плавучих борделях с певичками и крытыми тюфяками, отгороженными настилами, где хватало места для двоих. Идеальное средство для спокойных ночных прогулок. Вот только в этот раз пел мужчина.
Ночь была тихой и темной, почти текучей. Звезды прожигали дыры в лишенном луны небосклоне. Море казалось гладким, словно поверхность озера. Поу-чяй пел старую бесконечную песню о временах года. У него был чистый низковатый голос, тот же самый, который я когда-то слышала у дерзкого мальчишки, взобравшегося на верхушку мачты. Я подождала, пока он споет всю песню целиком, до самого последнего куплета:
Легко испить вино, что зиму всю хранилось.
И кто во что горазд, всем показать легко.
И только потом я задала вопрос:
— Куда ты меня везешь?
Он бросил весло и закрепил его камнем, привязанным к веревке.
— Это место вполне подойдет. Помолчи теперь. Смотри. Перегнувшись через привальный брус, Поу ударил деревяшкой по корпусу суденышка, и тут же поверхность воды по обе стороны от нас взорвалась взмывшими в воздух крохотными летучими рыбами. Несколько тушек упало на палубу, и Поу со смехом сунул одну прямо мне в лицо, прежде чем вернуть ее в воду.
— Так ты привез меня сода, чтобы показать рыб?
— Ха! Да.
— И это важнее доклада, к которому я готовилась весь день?
— Да!
— Летучие рыбы? — Можно подумать, я их раньше не видела.
— Их так много сегодня!
Я была вынуждена согласиться: в таком количестве я летучих рыб раньше не видела. Правда, у меня не было и возможности спокойно пройти по заливу Тунгчунг.
— Скажи, в том, что ты мне показываешь, есть какой-то скрытый смысл? Я не понимаю…
— Нет никаких скрытых смыслов, A-Иёнг. Может, в этом и есть смысл. Ни о чем не надо думать, никаких книг, казначеев и посетителей, которые стучат в дверь и требуют внимания. Просто рыба и звезды.
— И ты.
— На меня можешь не обращать внимания.
Он идеально выбрал время: мне требовалось отвлечься.
Воздух был свеж, а настроение Поу-чяя — заразительно.
— Тут здорово, только нам уже пора возвращаться.
— Разве ты мало работала? Йёнг, посмотри на себя: ты так напряжена, словно застряла в клешнях. По-твоему, если ты будешь все время думать и планировать, это тебя к чему-то подготовит? Освободи свой разум и дух — и тогда сможешь сразиться с миром.
Мы сидели в молчании, наблюдая за тем, как в деревеньке на берегу одно за другим гаснут окна. Я взяла деревяшку и снова ударила по корпусу, и новые легионы рыб выскочили из воды. В их движении не было никакого смысла: просто естественная реакция на испуг, краткий миг красоты, подаренный миру. Но даже это волшебное зрелище не могло отвлечь мои мысли, разлетавшиеся подобно этой рыбе.
— Хорошо, только помоги мне кое в чем разобраться. — попросила я. — Как мне вести себя с Тунгхой Патом? Лучше раздразнить его, чтобы он ляпнул глупость, от которой не сможет потом отказаться, или сразу надавить? Как думаешь?
— Ай-я! Ты меня не слушаешь! Я