Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - Сергей Солоух

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - Сергей Солоух

Читать онлайн Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - Сергей Солоух

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 109 110 111 112 113 114 115 116 117 ... 150
Перейти на страницу:

пророческие слова идиота Биглера, который как-то за ужином оттолкнул тарелку с макаронами и заявил: «Этого-то я вдоволь наемся у врат Вероны»

Чудесный итальянский город в регионе Венето, который выбрал местом действия своей драмы «Ромео и Джульетта» Уильям Шекспир. Шестьдесят восемь лет, с 1798 по 1866-й, с небольшим перерывом на наполеоновский передел Европы, был частью входивших в состав Австро-Венгрии то Венеции, то Ломбардо-Венецианского королевства. Некогда прославившее австрийское оружье и маршала Радецкого (см. комм., ч. 1, гл. 7, с. 86) местечко Кустоцца (см. комм., ч. 3, гл. 1, с. 9) находится в 20 километрах на запад от центра современной Вероны, а Санта-Лючия (см. комм, ниже: ч. 3, гл. 2, с. 81) и вовсе пригород. Можно считать – те самые ворота, о которых говорил Биглер.

Сагнер необычайно торжественно прочитал солдатам переданный ему по телеграфу приказ:

В оригинале: příkaz po brigádě. Это словосочетание «приказ по» (příkazech po brigádě), согласно Миколашу Затовканюку (MZ 1981), пример синтаксического русизма в тексте романа «(rus. přikaž po brigádě = brigádní rozkaz)». См. комм. к обороту «до войны» (ч. 1, гл. 14, с. 228) и «приказ по армии» (ч. 3, гл. 3, с. 136). А также комм, о лексических русизмах (ч. 3, гл. 3, с. 177).

опять увидят победителя при Санта-Лючии, Виченце, Новаре, Кустоцце.

Санта-Лючия – см. комм., ч. 3, гл. 1, с. 56.

Виченца (Vicenza) – итальянский город на полпути между Верной и Венецией. Свидетель еще одной победы (1848 год) маршала Радецкого (см. комм., ч. 1, гл. 7, с. 86) над восставшими итальянцами.

Новара (Novara) – возле этого пьемонтского города, в 50 километрах от Милана, сардинский король Альберт примерно через год после Кустоццы, 23 марта 1849-го, попытался взять реванш и вновь был сокрушен Радецким, после чего отрекся в пользу сына Виктора Эммануэля, на чем и закончилась так называемая Первая итальянская война за независимость. См. дополнительно комм., ч. 3, гл. 1, с. 9.

Кустоцца – см. комм., ч. 3, гл. 1, с. 9.

С. 80

— Подобный же случай произошел в Праге на Таборской улице, — начал Швейк.

Таборская улица – см. комм., ч. 2, гл. 3, с. 373. Йомар Хонси (JH 2010) замечает, что и сам Гашек недолго жил на этой улице в 1903-м.

Я только жду, когда вернутся жильцы с дач.

В оригинале очень конкретно: partaj (přijedou partaje z letních bytů) – квартиросъемщики.

a вотицкий мясник возьми и перехвати ее у меня под самым носом.

Вотицы – место вечного невезения у Балоуна. См. комм., ч. 3, гл. 1, с. 13.

С. 81

бывало, дедушка Хованец из Мотоле

Мотоль – район Праги, см.: ч. 1, гл. 9, с. 106.

чтобы не сесть в лужу,

В оригинале замечательный немецкий дериват: nějakou šlamastikou. От Schlamassel – несчастье, неприятность, невезение. Прямой родственник шлемазлов из русско-еврейских побасенок.

Но он, подлец, когда лез, то заметил, что каменщики ремонтируют большой фонарь над лестничной клеткой. Так он вырвался у них из рук, заколол швейцариху и спустился по лесам в этот фонарь, а оттуда уже и не выбрался.

Ошибка при переводе, искажающая смысл. То, что оказалось в переводе «большим фонарем под лестницей» в оригинале: světlík. Но это вовсе не фонарь, а осветительная или вентиляционная шахта между домами или в самом доме. Правильно:

когда лез, то заметил, что каменщики ремонтируют вентиляционную шахту. Так он вырвался у них из рук, заколол швейцариху и спустился по лестнице в эту шахту, а оттуда уже и не выбрался.

По всей видимости, здесь та же досадная переоценка переводчиком собственной языковой интуиции, что и в случае овчаров-фрицев. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 392.

— Я боюсь только, — высказал свои опасения Балоун, задрожав всем телом, — что из-за этой самой Италии нам пайки сократят.

Старший писарь Ванек задумался и серьезно ответил:

— Все может быть, ибо теперь, несомненно, наша победа несколько отдалится.

— Эх, нам бы нового Радецкого, — сказал Швейк. — Вот кто был знаком с тамошним краем!

Солдатская интуиция никогда не обманывает предчувствием новых бед. Уже в ноябре 1915 года эти же самые солдаты, что сейчас направляются в Галицию, будут переброшены на итальянский театр военных действий. Во всяком случае те из них, что переживут австрийские наступления-отступления лета и осени 1915-го. См. комм., ч. 3, гл. 1, с. 17.

В одной книжке описывается, как он удрал из Санта-Лючии и итальянцы удирали тоже. Радецкий только на другой день открыл, что, собственно, победил он потому, что итальянцев в полевой бинокль не видать было. Тогда он вернулся и занял оставленную Санта-Лючию. После этого ему присвоили звание фельдмаршала.

Весьма вольная интерпретация того, что происходило 5 мая 1848 года в окрестностях Вероны. На самом деле более малочисленные части Радецкого долго сдерживали у СантаЛючии, маневрируя и отступая, превосходящие силы атакующего противника, покуда не дождались подкрепления из Вероны и не отбились окончательно.

Звание фельдмаршала Ян Йозеф Вацлав Радецкий получил за 12 лет до битвы при Санта-Лючии – в 1836 году, как подарок от императора к семидесятилетию. Был он в ту пору командующим австрийскими войсками на Аппеннинском полуострове.

В Кралупах в аптекарской лавке он готовил лимонные сиропы

Настоящие место жительства и род занятий подлинного Яна Ванека – см. комм., ч. 2, гл. 4, с. 426.

С. 82

Когда я несколько лет назад жил на Виноградах

Точно так и в оригинале: Když jsem bydlel před lety na Vinohradech. Эти слова – еще один веский аргумент в пользу того, что герой гашековского романа, бравый солдат Швейк, проживал не в Виноградах, а по соседству, в пражском районе Нове Место, где-нибудь вблизи пивной «У чаши». См. также комм., ч. 1, гл. 8, с. 82.

ходил в пивную на Крамериевой улице

Крамериева (Krameriova) улица, так с 1878 по 1926 в честь Вацлава Крамериуса (Václav Matěj Kramerius, 1753–1808), богемского Ивана Федорова, основателя чешскоязычного газетного и издательского дела, называлась улица, ставшая с середины двадцатых Американской (Americká).

С. 83

схватил арапник

В оригинале: popad bejkovec. См. комм., ч. 1, гл. 13, с. 178.

и в одних подштанниках погнался за ним вниз по Челаковской улице.

Улица Челаковская (Čelakovského), так с 1879 по 1926-й называлась современная улица Яна Масарика (Jana Masaryka). Была она и Польской (Polská, 1926–1940), и Познанской (Poznaňská, 1940–1945), вновь Польской, затем в первый раз Яна Масарика (1946–1952) и, наконец, Макаренко (1952–1999). А вот когда была Челаковской, в 1901 году жил на этой улице в доме номер 281 у матери будущий автор «Швейка» Ярослав Гашек.

На Гавличковой улице пан Малек вскочил в трамвай.

Гавличкова улица (в оригинале проспект: Havlíčkova třída) – современная Белградская. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 372.

Очень трудно сказать, не зная начальной точки вообще, да и конечной на очень длинной Белградской, какова была дистанция этого утреннего марафона. Но район, ограниченный перечисленными улицами, не такой уж обширный, скорее всего километр, может быть полтора. Сравни с олимпийским забегом Либень – Жижков сходным образом озверевшего винокура Порубека, комм., ч. 2, гл. 3, с. 409.

Забавно, хотя этого, наверное, и не было в замыслах Гашека, но в одном абзаце встретились три человека-парохода чешской литературы: легендарный издатель Вацлав Крамериус и два поэта – Карел Гавличек Боровский (см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 227) и Франтишек Челаковский (František Čelakovsky), стертые с карты будня следующими поколениями, между пером и штыком уже не видевшими никакого равенства.

его кинули в корзину и повезли в полицию.

Корзина (košatinka). См. комм, о полицейской тачке: ч. 1, гл. 1, с. 27.

С. 85

В младших классах учеников устрашал император Максимилиан, который влез на скалу и не мог спуститься вниз.

Максимилиан I (Maximilian I. von Habsburg, 1459–1519), второй человек в династии после своего отца Фридриха III, носившего завидную корону Императора Священной римской империи. Во время, свободное от семейных обязанностей и дел, необыкновенно расширивших владения Габсбургов, очень любил охотиться на серн и коз. Что же касается упоминаемого эпизода, то процитирую одного из лучших современных знатоков империи и истории Габсбургов Ярослава Шимова (ЯШ 2011е):

1 ... 109 110 111 112 113 114 115 116 117 ... 150
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - Сергей Солоух.
Комментарии