Комедии - Жан Мольер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Леандр (хочет уйти). Мне остается только умереть. К чему мне жизнь, когда у меня отняли Зербинетту!
Скапен. Постойте, постойте, не так скоро! Куда вы спешите?
Леандр (возвращается). Что же мне делать, по-твоему?
Скапен. Да будет вам! Вот они, все улажено!
Леандр. Ах, ты меня воскресил!
Скапен. Только с условием, что вы мне позволите как-нибудь отомстить вашему батюшке за его выходку со мной.
Леандр. Делай все, что хочешь!
Скапен. Вы это обещаете при свидетеле?
Леандр. Да, конечно.
Скапен. Возьмите, вот ваши пятьсот экю.
Леандр. Скорей идем выкупать мою возлюбленную Зербинетту!
Действие третье
Явление первое
Зербинетта, Гиацинта, Скапен, Сильвестр.
Сильвестр. Да, наши молодые люди так и решили, чтобы вы были вместе, вот мы и исполняем их распоряжение.
Гиацинта (Зербинетте). Что может быть приятнее такого приказания? Я могу только радоваться такой подруге, от вас одной зависит, чтобы нас с вами связала столь же тесная дружба, как наших Октава и Леандра.
Зербинетта. Я согласна: я всегда готова откликнуться на зов дружбы.
Скапен. А на зов любви?
Зербинетта. Любовь — совсем другое дело: там гораздо больше опасности, а я не такая уж смелая.
Скапен. Мне думается, вы решительно несправедливы к моему господину: он столько для вас сделал, а у вас не хватит духу ответить на его чувство?
Зербинетта. Я не совсем верю в его чувство. Того, что он для меня сделал, еще мало, я все еще не могу на него положиться. У меня веселый нрав, я смешлива, но это не значит, что я ко всему отношусь легко, и твой господин напрасно думает, что довольно было меня выкупить, чтобы добиться моей любви. Тут мало одних денег: чтобы я могла отвечать на его любовь так, как он того желает, он должен поклясться мне в верности, подкрепив эту клятву какими полагается церемониями.
Скапен. Он и сам того же мнения. У него на ваш счет самые благородные намерения, да я бы и не стал ему помогать, будь у него на уме другое.
Зербинетта. Я готова этому поверить, коли ты так говоришь, но отец Леандра, пожалуй, будет против.
Скапен. Ну, это мы сумеем уладить.
Гиацинта (Зербинетте). Сходство нашей судьбы должно укрепить дружбу между нами: у нас обеих одни и те же печали, нас обеих постигло одно и то же несчастье.
Зербинетта. Вам все-таки легче: вы знаете, кто ваши родители, можете указать, кто ваши родные, и их поддержка может все уладить, может устроить ваше счастье: она заставит всех признать ваш брак. А мне не от кого ждать помощи, мое положение не смягчит его отца, которому нужно только богатство.
Гиацинта. И все-таки вам легче, потому что вашего Леандра не собираются женить на другой.
Зербинетта. Не измена любимого нас страшит. Сознавая свои достоинства, мы можем быть уверены в победе. Я боюсь только отцовской власти, перед ней любые достоинства ничего не значат.
Гиацинта. Ах, зачем самая чистая любовь всегда встречает преграды! Как хорошо любить, когда двум сердцам ничто не препятствует соединиться нежнейшими узами!
Скапен. Ах, что вы, сударыня! Самое несносное в любви — это спокойствие. Безоблачное счастье может наскучить, в жизни никак нельзя обойтись без приливов и отливов: с препятствиями и любовь разгорается сильней, и наслаждение ценится больше.
Зербинетта. Послушай, Скапен: расскажи-ка нам, как ты выманивал деньги у твоего скупого старика, — я слышала, что это презабавная история. Ты же знаешь, что рассказывать мне всякие веселые истории — не напрасный труд, я щедро плачу за них смехом.
Скапен. Сильвестр вам сумеет рассказать не хуже моего. А у меня на уме совсем не то: хочу кое-кому отомстить, мечтаю доставить себе это удовольствие!
Сильвестр. Зачем тебе лезть на рожон ни с того ни с сего?
Скапен. Люблю всякие опасные затеи.
Сильвестр. Который раз тебе говорю: послушайся меня, брось это дело!
Скапен. Нет уж, лучше я самого себя буду слушаться.
Сильвестр. Ну чего ради ты это затеял?
Скапен. А ты чего ради меня отговариваешь?
Сильвестр. Того ради, чтобы тебя не отколотили палками без всякой нужды.
Скапен. Ну так что ж, ведь я своей спиной плачусь, не твоей.
Сильвестр. И то правда: своей спине ты хозяин, делай с ней, что хочешь.
Скапен. Палок я никогда не боялся, а вот таких трусов терпеть не могу: всё дрожат, как бы не попасться, за все им страшно взяться.
Зербинетта (Скапену). Ты нам скоро понадобишься.
Скапен. Идите, я сейчас. Я ему покажу, что я себе не изменил и не выдал тайн, которых никто знать не должен.
Зербинетта, Гиацинта и Сильвестр уходят.
Явление второе
Скапен, Жеронт.
Жеронт. Ну, Скапен, как идут дела моего сына?
Скапен. Сын ваш теперь в безопасности, а вот вам, сударь, грозит такая беда, что я, кажется, все бы отдал, лишь бы вы сидели у себя дома.
Жеронт. Что такое?
Скапен. Вот мы с вами разговариваем, а вас везде ищут, хотят убить.
Жеронт. Меня?
Скапен. Да, вас.
Жеронт. Кто же это?
Скапен. Брат той девицы, на которой женился Октав. Он думает: вы для того и хотите их развести, чтобы Октав женился на вашей дочке вместо его сестры. Вот он и решил выместить на вас свою обиду: убьет вас и тем восстановит свою честь. Его приятели все люди военные, везде вас разыскивают, спрашивают про вас. Я сам видел солдат из его роты: они всех встречных опрашивают и заняли повзводно все дороги к вашему дому, так что вы теперь и к себе не пройдете — куда ни поверни, везде на них наткнетесь.
Жеронт. Что же мне делать любезный Скапен?
Скапен. Право, не знаю, сударь: уж очень трудное дело. Меня так в дрожь и бросило… Погодите-ка. (Идет в глубину сцены, будто высматривая, нет ли там кого.)
Жеронт (дрожа от страха). Ну что?
Скапен (возвращаясь). Нет-нет, никого.
Жеронт. Не придумаешь ли ты чего-нибудь, чтобы меня спасти?
Скапен. Я уж придумал одну штуку, да боюсь, как бы меня самого не ухлопали.
Жеронт. Ну, Скапен, докажи, что ты верный слуга! Не покинь меня в беде, прошу тебя!
Скапен. Как можно, сударь! Ведь я к вам всей душой, разве я вас оставлю без помощи?
Жеронт. А я тебя за это награжу, так и знай. Подарю тебе вот это платье, когда износится.
Скапен. Погодите, сударь. Вот кстати попался на дороге мешок. Полезайте в него, а там…
Жеронт (вообразив, что кто-то идет). Ой!
Скапен. Нет-нет, никого. Я говорю, полезайте вот в этот мешок, да боже вас сохрани пошевелиться. Я вас взвалю на спину, будто бы узел, да так и пронесу в дом мимо ваших врагов, а там мы сейчас же запремся и пошлем за подкреплением.
Жеронт. Неплохо придумано!
Скапен. Уж чего лучше. Сами увидите. (В сторону.) Ты мне поплатишься за свою клевету!
Жеронт. Что ты говоришь?
Скапен. Я говорю: вот как славно мы их проведем, ваших врагов! Залезайте поглубже в мешок{157}, да не высовывайтесь, а главное, не шевелитесь, что бы ни случилось.
Жеронт. Не беспокойся, я знаю, что мне делать.
Скапен. Спрячьтесь: вон уж идет один молодчик. (Изменив голос.) «Неужели мне не удастся убить этого Жеронта? Хоть бы какой добрый человек показал, где он прячется!» (Жеронту, своим голосом.) Не шевелитесь! «Нет, черт возьми, я тебя найду, хоть сквозь землю провались!» (Жеронту, своим голосом.) Не высовывайтесь! «Эй ты, с мешком!» Что угодно, сударь? «Вот тебе золотой, покажи мне, где этот Жеронт». Вы ищете господина Жеронта? «Да, черт возьми, ищу». А зачем он вам, сударь? «Зачем?» Да. «Хочу угостить его палками». Таких людей, как господин Жеронт, не бьют палками: с ними нельзя так обращаться. «Как — нельзя? С этим болваном, с этим мошенником, с этой мразью?» Господин Жеронт не болван, не мошенник и не мразь, будьте любезны так о нем не отзываться. «Что? Да как ты смеешь со мной так разговаривать?» Должен же я заступиться за почтенного человека, раз его оскорбляют. «А ты разве друг этому Жеронту?» Да, сударь, я ему друг. «А, черт возьми, друг, тем лучше! (Бьет палкой по мешку,) На, получи за него!» (Кричит, будто бы от боли.) Ай-яй-яй, сударь! Ай-яй-яй, послушайте! Ай-яй-яй, полегче! Ай-яй-яй! «Вот, передай ему это от меня! Всего наилучшего!» Ох, проклятый гасконец! Ох!