Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Научные и научно-популярные книги » Культурология » Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том IV - Аркадий Казанский

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том IV - Аркадий Казанский

Читать онлайн Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том IV - Аркадий Казанский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 23
Перейти на страницу:

Женщина, приснившаяся поэту, олицетворяет три греха, которые искупаются в трех верхних кругах Чистилища: корыстолюбие, чревоугодие и сладострастие. Когда он посмотрел на неё, она похорошела и заговорила: – «Только наши глаза придают очарование низменным благам, которые сами по себе мерзки».

Улисс (Одиссей) был совращен с пути сиренами – отвратительными птицами с человеческим лицом и нежным голосом. Такой вид и голос имеют для человека вышеуказанные три греха.

Ancor non era sua bocca richiusa,quand» una donna apparve santa e prestalunghesso me per far colei confusa. [27]

«O Virgilio, Virgilio, chi è questa?»,fieramente dicea; ed el venìacon li occhi fitti pur in quella onesta. [30]

L’altra prendea, e dinanzi l’apriafendendo i drappi, e mostravami «l ventre;quel mi svegliò col puzzo che n’uscia. [33]

Io mossi li occhi, e «l buon maestro: «Almen trevoci t’ho messe!“, dicea, „Surgi e vieni;troviam l’aperta per la qual tu entre». [36]

Sù mi levai, e tutti eran già pienide l’alto dì i giron del sacro monte,e andavam col sol novo a le reni. [39]

Seguendo lui, portava la mia frontecome colui che l’ha di pensier carcache fa di sé un mezzo arco di ponte; [42]

Скорей, чем рот ее успел закрыться,Святая и усердная женаВозникла возле, чтобы той смутиться. [27]

«Вергилий, о Вергилий, кто она?» —Ее был возглас; он же, стоя рядом,Взирал, как эта чистая гневна. [30]

Она ее схватила с грозным взглядомИ, ткань порвав, открыла ей живот;Меня он разбудил несносным смрадом. [33]

«Я трижды звал, потом оставил счет, —Сказал мой вождь, чуть я повел очами. —Вставай, пора идти! Отыщем вход». [36]

Я встал; уже наполнились лучамиПо всей горе священные круги;Мы шли с недавним солнцем за плечами. [39]

Я следом направлял мои шаги,Изогнутый под грузом размышлений,Как половина мостовой дуги. [42]

Святая и усердная Жена – Разум, разоблачающий лживость низменных благ – восходящее созвездие Дева. Жена обращается к Вергилию; он, молча стоя рядом, наблюдает, как Святая Жена борется и побеждает смрадную женщину.

«Я трижды звал тебя, а ты всё не просыпаешься» – укоризненно говорил Вергилий, расталкивая спящего Данте. Пора идти и искать вход в следующий круг Чистилища, Солнце уже поднялось.

Поэт поплёлся за ним, протирая глаза, ещё не в силах выпрямиться со сна. Утреннее Солнце светит в спину, путешествие продолжается на Запад.

quand» io udi» «Venite; qui si varca»parlare in modo soave e benigno,qual non si sente in questa mortal marca. [45]

Con l’ali aperte, che parean di cigno,volseci in sù colui che sì parlonnetra due pareti del duro macigno. [48]

Mosse le penne poi e ventilonne,`Qui lugent» affermando esser beati,ch’avran di consolar l’anime donne. [51]

Вдруг раздалось: «Придите, здесь ступени», —И ласка в этом голосе была,Какой не слышно в нашей смертной сени. [45]

Раскрыв, подобно лебедю, крыла,Так говоривший нас наверх направил,Туда, где в камне лестница вела. [48]

Он, обмахнув нас перьями, прибавил,Что те, «qui lugent», счастье обрели,И утешенье, ждущее их, славил. [51]

Впереди раздался голос: – «Осторожно, здесь ступеньки». Священник в белой пасхальной рясе, ласково встретил Данте и Вергилия и произнёс:

«Блаженны плачущие, ибо утешатся» – стих из Нагорной проповеди, окропив их святой водой. «Qui lugent» (лат.) – «плачущие» (Мф. 5. 4).

«Che hai che pur inver» la terra guati?»,la guida mia incominciò a dirmi,poco amendue da l’angel sormontati. [54]

E io: «Con tanta sospeccion fa irminovella visïon ch’a sé mi piega,sì ch’io non posso dal pensar partirmi». [57]

«Ты что склонился чуть не до земли?» —Так начал говорить мне мой вожатый,Когда мы выше ангела взошли. [54]

И я: «Иду, сомненьями объятый;Я видел сон и жаждал бы яснейПонять язык его замысловатый». [57]

«Ты что сгорбился, не проснулся ещё?» – участливо спросил Вергилий у Данте. Тот, погруженный ещё в раздумья, навеянные сном, просит пояснить смысл увиденного.

«Vedesti», disse, «quell’antica stregache sola sovr» a noi omai si piagne;vedesti come l’uom da lei si slega. [60]

Bastiti, e batti a terra le calcagne;li occhi rivolgi al logoro che giralo rege etterno con le rote magne». [63]

Quale «l falcon, che prima a» pié si mira,indi si volge al grido e si protendeper lo disio del pasto che là il tira, [66]

tal mi fec» io; e tal, quanto si fendela roccia per dar via a chi va suso,n’andai infin dove «l cerchiar si prende. [69]

Com» io nel quinto giro fui dischiuso,vidi gente per esso che piangea,giacendo a terra tutta volta in giuso. [72]

И он: «Ты видел ведьму древних дней,Ту самую, о ком скорбят над нами;Ты видел, как разделываться с ней. [60]

С тебя довольно; землю бей стопами!Взор обрати к вабилу, что кружитПредвечный царь огромными кругами!» [63]

Как сокол долго под ноги глядит,Потом, услышав оклик, встрепенетсяИ тянется туда, где будет сыт, [66]

Так сделал я; и так, пока сечетсяВедущей вверх тропой громада скал,Всходил к уступу, где дорога вьется. [69]

Вступая в пятый круг, я увидалНарод, который, двинуться не смея,Лицом к земле поверженный, рыдал. [72]

Ты видел ведьму, говорит Вергилий, олицетворяющую три греха; о них скорбят в трёх кругах Чистилища, лежащих выше. А сон и Святая Жена показала, как с ней разделаться. Вабило – связанные вместе два утиных крыла, наподобие пропеллера, которые вращают над головой, чтобы привлекать улетевших ловчих птиц обратно на руку охотника. Входя в пятый круг Чистилища, поэт увидел толпу людей, лежащих на земле лицом вниз и плачущих.

`Adhaesit pavimento anima mea»sentia dir lor con sì alti sospiri,che la parola a pena s’intendea. [75]

«Adhaesit pavimento anima mea!» —Услышал я повсюду скорбный звук,Едва слова сквозь вздохи разумея. [75]

«Adhaesit pavimento anima meal» (лат.) – «Прилипла к праху душа моя» – слова покаянной молитвы (118 псалма), доносящиеся со всех сторон.

«O eletti di Dio, li cui soffririe giustizia e speranza fa men duri,drizzate noi verso li alti saliri». [78]

«Se voi venite dal giacer sicuri,e volete trovar la via più tosto,le vostre destre sien sempre di fori». [81]

Così pregò «l poeta, e sì rispostopoco dinanzi a noi ne fu; per ch’ionel parlare avvisai l’altro nascosto, [84]

«Избранники, чье облегченье мук —И в правде, и в надежде, укажите,Как нам подняться в следующий круг!» [78]

«Когда вы здесь меж нами не лежите,То, чтобы путь туда найти верней,Кнаруже правое плечо держите». [81]

Так молвил вождь, и так среди тенейЕму ответили; а кто ответил,Мой слух мне указал всего точней. [84]

Вергилий спрашивает у лежащих: – «В какую сторону идти в следующий круг?» Одна из теней, не поднимая головы, говорит, что нужно повернуть влево по реке, сделав поворот: – «Правое плечо вперёд»; русло реки Березайки идёт влево, справа расположено русло притока. Данте при этом по слуху угадал, кто из лежащих ответил Вергилию.

e volsi li occhi a li occhi al segnor mio:ond» elli m’assentì con lieto cennociò che chiedea la vista del disio. [87]

Poi ch’io potei di me fare a mio senno,trassimi sovra quella creaturale cui parole pria notar mi fenno, [90]

dicendo: «Spirto in cui pianger maturaquel sanza «l quale a Dio tornar non pòssi,sosta un poco per me tua maggior cura. [93]

Chi fosti e perché vòlti avete i dossial sù, mi dì, e se vuo» ch’io t’impetricosa di là ond» io vivendo mossi». [96]

Я взор наставника глазами встретил;И он позволил, сделав бодрый знак,То, что в просящем облике заметил. [87]

Тогда, во всем свободный, я мой шагНаправил ближе к месту, где скорбелоСозданье это, и промолвил так: [90]

«Дух, льющий слезы, чтобы в них созрелоТо, без чего возврата к богу нет,Скажи, прервав твое святое дело: [93]

Кем был ты; почему у вас хребетВверх обращен; и чем могу хоть малоТебе помочь, живым покинув свет?» [96]

Поэт, испросив у Вергилия разрешения поговорить с ответившим, задал вопрос: – «Кем ты был, почему лежишь вниз лицом, чем я могу тебе помочь?»

Ed elli a me: «Perché i nostri diretririvolga il cielo a sé, saprai; ma primascias quod ego fui successor Petri. [99]

Intra Sïestri e Chiaveri s’adimauna fiumana bella, e del suo nomelo titol del mio sangue fa sua cima. [102]

Un mese e poco più prova» io comepesa il gran manto a chi dal fango il guarda,che piuma sembran tutte l’altre some. [105]

La mia conversïone, omè!, fu tarda;ma, come fatto fui roman pastore,così scopersi la vita bugiarda. [108]

Vidi che lì non s’acquetava il core,né più salir potiesi in quella vita;per che di questa in me s’accese amore. [111]

Fino a quel punto misera e partitada Dio anima fui, del tutto avara;or, come vedi, qui ne son punita. [114]

«Зачем нас небо так ничком прижало,Ты будешь знать; но раньше scias quodFui successor Petri, – тень сказала. – [99]

Меж Кьявери и Сьестри воды льетБольшой поток, и с ним одноимённыйВысокий титул отличил мой род. [102]

Я свыше месяца влачил, согбенный,Блюдя от грязи, мантию Петра;Пред ней – как пух все тяжести вселенной. [105]

Увы, я поздно стал на путь добра!Но я познал, уже как пастырь Рима,Что жизнь земная – лживая мара. [108]

Душа, я видел, как и встарь томима,А выше стать в той жизни я не мог, —И этой восхотел неудержимо. [111]

До той поры я жалок и далёкОт бога был, неизмеримо жадный,И казнь, как видишь, на себя навлёк. [114]

«Scias guod fui successor Petri» (лат.) – «Знай, что я был преемником Петра» – понтификом. Тень представляется папой из рода, владевшего землями у большого потока меж Кьявери и Сьестри.

1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 23
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том IV - Аркадий Казанский.
Комментарии