Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Научные и научно-популярные книги » Культурология » Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том IV - Аркадий Казанский

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том IV - Аркадий Казанский

Читать онлайн Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том IV - Аркадий Казанский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 23
Перейти на страницу:

«Scias guod fui successor Petri» (лат.) – «Знай, что я был преемником Петра» – понтификом. Тень представляется папой из рода, владевшего землями у большого потока меж Кьявери и Сьестри.

Из академической статьи:

Вар (поток) – река на юго-востоке Франции. Длина 120 км, средний расход воды – до 100 м³/с.

Вар берет начало у деревушки Антрон в департаменте Приморские Альпы, на высоте около 1800 метров. Впадает в Средиземное море между городами Ницца и Сен-Лоран-дю-Вар.

Из академической статьи:

Иннокентий IX (Джованни Антонио Факкинетти де Нуче, 20 июля 1519 года – 30 декабря 1591 года) – понтифик с 29 октября по 30 декабря 1591 года.

Джан Антонио Факкинетти родился 20 июля 1519 года. С 1572 по 1585 год был Патриархом Иерусалима. Стал кардиналом 12 декабря 1583 года, в один день с Джамбаттистой Кастанья и Никколо Сфрондрати, будущими папами Урбаном VII и Григорием XIV, его предшественниками на папском престоле, а также Алессандро Оттавиано Медичи, который стал папой Львом XI в следующем столетии. По стечению обстоятельств, никто из кардиналов, рукоположенных в этот день, не пробыл папой больше года. Был одним из самых престарелых кардиналов на конклаве, избравшем его папой. Происходил из Болоньи и был известен своими симпатиями к испанской политике. Умер спустя два месяца и два дня после избрания его папой.

Искомый папа должен отвечать следующим характеристикам: был папой больше месяца, жил на побережье Лигурийского моря, где в него впадает поток и имел родовое имя из этой местности. Такой папа, ближайший к Данте всего один. Он с берегов Вара (потока), из Ниццы, о чём говорит его титулатура – де Нуче, что хорошо отождествляет его с характеристикой. Но ещё больше отождествляет его тронное имя – Иннокентий (чистый, невинный); папа говорит, что он тяжёлую мантию Петра влачил, блюдя от грязи – сохраняя её в чистоте.

Quel ch’avarizia fa, qui si dichiarain purgazion de l’anime converse;e nulla pena il monte ha più amara. [117]

Sì come l’occhio nostro non s’adersein alto, fisso a le cose terrenecosì giustizia qui a terra il merse. [120]

Come avarizia spense a ciascun benelo nostro amore, onde operar perdési,così giustizia qui stretti ne tene, [123]

ne» piedi e ne le man legati e presi;e quanto fia piacer del giusto Sire,tanto staremo immobili e distesi». [126]

Здесь явлен образ жадности наглядныйВот в этих душах, что окрест лежат;На всей горе нет муки столь нещадной. [117]

Как там подняться не хотел наш взглядК высотам, устремляемый к земному,Так здесь возмездьем он к земле прижат. [120]

Как жадность там порыв любви к благомуГасила в нас и не влекла к делам,Так здесь возмездье, хоть и по-иному, [123]

Стопы и руки связывает нам,И мы простерты будем без движенья,Пока угодно правым небесам». [126]

Папа говорит, что здесь очищается грех корыстолюбия – жадности, которым грешил и он. Этот грех велик; он не даёт подняться нашему взгляду к высотам, постоянно устремляя его к земному.

Io m’era inginocchiato e volea dire;ma com» io cominciai ed el s’accorse,solo ascoltando, del mio reverire, [129]

«Qual cagion», disse, «in giù così ti torse?».E io a lui: «Per vostra dignitatemia coscïenza dritto mi rimorse». [132]

«Drizza le gambe, lèvati sù, frate!»,rispuose; «non errar: conservo sonoteco e con li altri ad una podestate. [135]

Se mai quel santo evangelico suonoche dice `Neque nubent» intendesti,ben puoi veder perch» io così ragiono. [138]

Vattene omai: non vo» che più t’arresti;ché la tua stanza mio pianger disagia,col qual maturo ciò che tu dicesti. [141]

Nepote ho io di là c’ha nome Alagia,buona da sé, pur che la nostra casanon faccia lei per essempro malvagia;e questa sola di là m»è rimasa». [145]

Став на колени из благоговенья,Я начал речь, но и по слуху онЗаметил этот признак уваженья [129]

И молвил: «Почему ты так склонён?»И я в ответ: «Таков ваш сан великий,Что совестью я, стоя, уязвлён». [132]

«Брат, встань! – ответил этот дух безликий. —Ошибся ты: со всеми и с тобойЯ сослужитель одного владыки. [135]

Тому, кто звук Евангелья святой,Гласящий «Neque nubent», разумеет,Понятно будет сказанное мной. [138]

Теперь иди; мне скорбь моя довлеет;Ты мне мешаешь слезы лить, стеня,В которых то, что говорил ты, зреет. [141]

Есть добрая Аладжа у меня,Племянница, – и только бы дурногоВ ней не посеяла моя родня!Там у меня нет никого другого». [145]

Данте, воздавая дань уважения папе, встал на колени, желая говорить дальше, но тот остановил его, сказав, что он такой же, как и все, сослужитель одного Владыки – Господа, каким будет и поэт. «Neque nubent» (лат.) – «ни женятся». Иннокентий сожалеет о том, что дал обет безбрачия и не женился; теперь у него на Земле осталась только одна племянница – Аладжа, больше за него помолиться некому.

Не женившись на Земле, по воскресении из мертвых «ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах» (Мф. 22. 30).

Ч. XIX.1 Звёздное Небо 2 мая 1743 года.

Тесное соединение Луны в созвездии Льва с Марсом, Сатурном и Юпитером.

Purgatorio – Canto XX. Чистилище – Песня XX

Круг пятый (продолжение)

Contra miglior voler voler mal pugna;onde contra `l piacer mio, per piacerli,trassi de l’acqua non sazia la spugna. [3]

Mossimi; e `l duca mio si mosse per liluoghi spediti pur lungo la roccia,come si va per muro stretto a» merli; [6]

Пред лучшей волей силы воли хрýпки;Ему в угоду, в неугоду мне,Я погруженной не насытил губки. [3]

Я двинулся; и вождь мой, в тишине,Свободными местами шел под кручей,Как вдоль бойниц проходят по стене; [6]

Силы воли человеческой хрупки перед волей Господа. Поэт, не удовлетворенный беседой с папой Иннокентием IX, отдавшимся слезам покаяния, двинулся медленным шагом под кручей берега, изрытого, как бойницами, ручьями и родниками, стараясь выбирать свободные от камней и коряг места. Погруженной не насытил губки – прекратил беседу, не успев спросить о многом.

ché la gente che fonde a goccia a gocciaper li occhi il mal che tutto «l mondo occupa,da l’altra parte in fuor troppo s’approccia. [9]

Maladetta sie tu, antica lupa,che più che tutte l’altre bestie hai predaper la tua fame sanza fine cupa! [12]

O ciel, nel cui girar par che si credale condizion di qua giù trasmutarsi,Uando verrà per cui questa disceda? [15]

Те, у кого из глаз слезой горючейСочится зло, заполнившее свет,Лежат кнаруже слишком плотной кучей. [9]

Будь проклята, волчица древних лет,В чьем ненасытном голоде все тонетИ яростней которой зверя нет! [12]

О небеса, чей ход иными понят,Как полновластный над судьбой земли,Идет ли тот, кто эту тварь изгонит? [15]

Зло, заполнившее свет – корыстолюбие, сочится горючими слезами из глаз грешных душ. Поэт отмечает, что очень многие подверженные этому злу, теперь лежат плотной кучей, как огромные груды камней. Он называет корыстолюбие волчицей древних лет, в ненасытном голоде которой тонет всё и вся, и яростнее которой зверя нет. Он возносит горячую страстную молитву к небесам, прося Господа изгнать эту тварь с лона Земли.

Раз здесь упомянута волчица древних лет, скоро речь пойдёт об истории Франции – Волчицы – моё пророчество.

Noi andavam con passi lenti e scarsi,e io attento a l’ombre, ch’i» sentiapietosamente piangere e lagnarsi; [18]

e per ventura udi» «Dolce Maria!»dinanzi a noi chiamar così nel piantocome fa donna che in parturir sia; [21]

e seguitar: «Povera fosti tanto,quanto veder si può per quello ospiziodove sponesti il tuo portato santo». [24]

Мы скудным шагом медленно брели,Внимая теням, скорбно и усталоРыдавшим и томившимся в пыли; [18]

Как вдруг вблизи «Мария!» прозвучало,И так тоска казалась тяжела,Как если бы то женщина рожала; [21]

И далее: «Как ты бедна была,Являет тот приют, где пеленицейТы свой священный отпрыск повила». [24]

В противовес и для очищения душ кающихся грешников, в этом круге подаются примеры истинного бескорыстия.

Поэт слышит молитву о Марии, которая родила Иисуса на пути в Египет, в простом хлеву, без родовспоможения и повила его захваченными с собой льняными пеленками.

Seguentemente intesi: «O buon Fabrizio,con povertà volesti anzi virtuteche gran ricchezza posseder con vizio». [27]

Потом я слышал: «Праведный Фабриций,Ты бедностью безгрешной посрамилПорок, обогащаемый сторицей». [27]

Из академической статьи:

Гай Фабриций Лусцин, впервые упоминаемый в 284 году, как посол к тарентинским городам. В 282 году он, будучи консулом, воевал с самнитами, луканами и бруттийцами, освободил город Фурии и взял столь богатую добычу, что после покрытия всех расходов досталась казне ещё сумма в 400 талантов. Он дошёл до города Регий и оставил там гарнизон для защиты римских интересов. В 280 году он, как легат консула, участвовал в битве при Гераклее и вёл с Пирром переговоры о выдаче военнопленных. Пирр, по преданию, приглашал его перейти к нему на службу, предлагая ему громадные сокровища, от чего римлянин отказался. Повар Пирра в свою очередь предлагал Фабрицию отравить царя, но Фабриций не воспользовался предательством, а сообщил об этом Пирру, добавив: – «Видишь, царь, что ты не умеешь отличить друзей от врагов». В 278 году Фабриций опять был консулом, после ухода Пирра из Италии воевал с луканами, бруттийцами, тарентинцами и самнитами и в конце года получил триумф. С Гераклеей Фабриций заключил союз. В 275 году был цензором. Фабриций был человек простой, честный и неподкупный и умер бедным; государство от себя дало приданое его дочерям. В знак особого отличия ему и его потомству дали право быть похороненными в самом Риме.

1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 23
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том IV - Аркадий Казанский.
Комментарии