Долгое падение - Дениз Майна
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Конец ознакомительного фрагмента.
Сноски
1
Закон о чистом воздухе был принят в Великобритании в первой редакции в 1956 г., во второй – в 1968 г. Он поощрял домовладельцев заменять открытые очаги, которые топили углем, газовыми плитами.
2
Лаунж – место, где можно отдохнуть.
3
«Легкая программа» – одна из трех основных программ Би-би-си, по которой передавали в основном легкую музыку и развлекательные передачи. Начала работать в 1945 г.
4
Студия Илинг – старейшая студия Великобритании, основанная в 1931 г.; в период 1947–1957 гг. сняла ряд пользовавшихся огромным успехом комедий.
5
Клузо, Анри-Жорж (1907–1977) – французский режиссер и сценарист, знаменитый режиссер триллеров.
6
Мельвиль, Жан-Пьер (1917–1973) – французский режиссер, снимал гангстерские фильмы.
7
Роберт Митчем (1917–1997) – американский киноактер; в 1950–1960-е играл в основном отрицательных персонажей.
8
Ланаркшир – местность на юге Центральной Шотландии.
9
Горбалз – район трущоб в Глазго.
10
В 1895 г. городской совет Глазго стал официально называться Корпорацией города Глазго.
11
Калтон – район в Глазго.
12
«Ассистанс» – видимо, служба помощи бездомным.
13
Елизаветинский театр – театр в царствование Елизаветы I (1558–1603).
14
Солиситор – юридический агент, ведет работу по подготовке дел к слушанию. Может выступать только в низших судах.
15
Барлинни – тюрьма в Глазго.
16
Термином «серая зона» в том числе обозначается нейтральная полоса между враждующими сторонами.
17
Горские игры – национальные спортивные шотландские состязания. В них входят: метание камней, молота, столбов и снопов, перекидывание тяжестей через перекладину, борьба и перетягивание каната, а также состязание в игре на волынках и барабанах.
18
Лизол – дезинфицирующая жидкость.
19
Питерхед – тюрьма в одноименном городе в Шотландии.
20
Формайка – жаропрочный пластик (фирменное название пластика для отделки в основном кухонной мебели).
21
Имеется в виду Вторая мировая война.
22
«Сэм Браун» – офицерский поясной ремень с портупеей, назван по имени генерала С. Брауна.
23
Бернсайд – пригород Глазго; Саутсайд – район к югу от реки Клайд.
24
Grieve (англ.) – огорчаться, убиваться, печалиться.
25
Королевский адвокат – высшее адвокатское звание. Такой адвокат выступает на процессе раньше других адвокатов.
26
Томас Барнардо (1845–1905) – знаменитый английский филантроп, заботившийся о беспризорных и сиротах, мальчиках и девочках. В общей сложности он открыл 112 детских домов, а также основал специальное военно-морское училище для трудных подростков.
27
«Прицеп» – пиво, которое выпивают вслед за виски.
28
Школа Хатчесона, или «Хатчи», – престижная частная школа для мальчиков, была основана в XVIII в. Джорджем и Томасом Хатчесонами.
29
Еще не решенное, находящееся на рассмотрении суда (лат.).
30
«Ренфрю Ферри» – пассажирский паром, связывавший северный и южный берега реки Клайд до 2010 г.