Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детективы и Триллеры » Иностранный детектив » Долгое падение - Дениз Майна

Долгое падение - Дениз Майна

Читать онлайн Долгое падение - Дениз Майна

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Перейти на страницу:

Конец ознакомительного фрагмента.

Сноски

1

Закон о чистом воздухе был принят в Великобритании в первой редакции в 1956 г., во второй – в 1968 г. Он поощрял домовладельцев заменять открытые очаги, которые топили углем, газовыми плитами.

2

Лаунж – место, где можно отдохнуть.

3

«Легкая программа» – одна из трех основных программ Би-би-си, по которой передавали в основном легкую музыку и развлекательные передачи. Начала работать в 1945 г.

4

Студия Илинг – старейшая студия Великобритании, основанная в 1931 г.; в период 1947–1957 гг. сняла ряд пользовавшихся огромным успехом комедий.

5

Клузо, Анри-Жорж (1907–1977) – французский режиссер и сценарист, знаменитый режиссер триллеров.

6

Мельвиль, Жан-Пьер (1917–1973) – французский режиссер, снимал гангстерские фильмы.

7

Роберт Митчем (1917–1997) – американский киноактер; в 1950–1960-е играл в основном отрицательных персонажей.

8

Ланаркшир – местность на юге Центральной Шотландии.

9

Горбалз – район трущоб в Глазго.

10

В 1895 г. городской совет Глазго стал официально называться Корпорацией города Глазго.

11

Калтон – район в Глазго.

12

«Ассистанс» – видимо, служба помощи бездомным.

13

Елизаветинский театр – театр в царствование Елизаветы I (1558–1603).

14

Солиситор – юридический агент, ведет работу по подготовке дел к слушанию. Может выступать только в низших судах.

15

Барлинни – тюрьма в Глазго.

16

Термином «серая зона» в том числе обозначается нейтральная полоса между враждующими сторонами.

17

Горские игры – национальные спортивные шотландские состязания. В них входят: метание камней, молота, столбов и снопов, перекидывание тяжестей через перекладину, борьба и перетягивание каната, а также состязание в игре на волынках и барабанах.

18

Лизол – дезинфицирующая жидкость.

19

Питерхед – тюрьма в одноименном городе в Шотландии.

20

Формайка – жаропрочный пластик (фирменное название пластика для отделки в основном кухонной мебели).

21

Имеется в виду Вторая мировая война.

22

«Сэм Браун» – офицерский поясной ремень с портупеей, назван по имени генерала С. Брауна.

23

Бернсайд – пригород Глазго; Саутсайд – район к югу от реки Клайд.

24

Grieve (англ.) – огорчаться, убиваться, печалиться.

25

Королевский адвокат – высшее адвокатское звание. Такой адвокат выступает на процессе раньше других адвокатов.

26

Томас Барнардо (1845–1905) – знаменитый английский филантроп, заботившийся о беспризорных и сиротах, мальчиках и девочках. В общей сложности он открыл 112 детских домов, а также основал специальное военно-морское училище для трудных подростков.

27

«Прицеп» – пиво, которое выпивают вслед за виски.

28

Школа Хатчесона, или «Хатчи», – престижная частная школа для мальчиков, была основана в XVIII в. Джорджем и Томасом Хатчесонами.

29

Еще не решенное, находящееся на рассмотрении суда (лат.).

30

«Ренфрю Ферри» – пассажирский паром, связывавший северный и южный берега реки Клайд до 2010 г.

1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Долгое падение - Дениз Майна.
Комментарии