Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Любовные романы » Короткие любовные романы » Ставки на любовь - Шарлотта Филлипс

Ставки на любовь - Шарлотта Филлипс

Читать онлайн Ставки на любовь - Шарлотта Филлипс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 38
Перейти на страницу:

И тут появился он. Она почувствовала, как Гарри крепко обхватил ее и поплыл к причалу. Девушка заметила, как напряглись мышцы на крепком теле парня. Вероятно, он выбрал наиболее разумное решение, поскольку взбираться на уплывавшую перевернутую лодку казалось плохой затеей. Элис совладала с собой и стала подстраиваться под Гарри.

К тому моменту, когда они достигли причала, она так выбилась из сил, что не смогла выбраться на берег. Кончилось тем, что продрогшую девушку, словно кита, вытащил на причал весьма недружелюбно настроенный лодочник.

Вслед за Элис выбрался Гарри. Лежа на спине, она не отрываясь смотрела на него. Мокрые джинсы и рубашка облепили тело, темные волосы стали почти черными, на ресницах повисли капли воды. Он вытер лицо.

– Ты до сих пор думаешь, что нервы у тебя в порядке? – прозвучал его голос.

Лодочник метал громы и молнии. Злой, как черт, он что-то бормотал про вандалов, которые испортили лодку, и грозился вызвать охрану.

Негодуя, Элис приподнялась на локтях.

– Я что, трудный подросток, чтобы так меня отчитывать? Это была случайность.

Гарри поднялся и положил ладонь на ее дрожащее плечо.

– Ты не вправе его винить. Знаешь, сколько пьяных молокососов куражится на озере? Упоминание о твоем драгоценном органайзере вряд ли сможет его успокоить. Позволь, я сам разберусь. – Гарри увлек за собой лодочника в кафе.

Пять минут спустя, закутанная в теплое одеяло, она уже сидела в кресле на солнечной стороне террасы, отбросив насквозь промокшие балетки и поджав под себя холодные ноги. Подставив лицо теплым солнечным лучам, Элис чувствовала, как замерзшее тело постепенно отогревается. Вот бы еще стыдливый румянец прошел, совсем было бы хорошо. Рядом сидящие люди бросали на нее любопытные взгляды.

Элис оглядела себя и с ужасом поняла, что мокрая серая рубашка стала почти прозрачной, и сквозь нее просвечивал розовый бюстгальтер. Она натянула одеяло почти до самой шеи. В этот момент появился Гарри с одеялом на плечах. Он пересек террасу и направился к Элис, держа по стакану кофе в каждой руке.

– Мне очень жаль.

Элис ожидала, что он вот-вот разразится гневной тирадой, и была к этому готова. Она всеми силами старалась унять нараставшую из-за потери сумки панику. Решила, что с нее достаточно публичного унижения и бултыхания в ледяной воде, пыталась отнестись философски к потере сумки и всего ее содержимого и больше об этом не сожалеть.

– Если им удастся вытащить что-нибудь из наших вещей, они дадут мне об этом знать.

– Наших вещей? – Элис на мгновение оторопела, но внезапно на нее снизошло озарение. – Твои солнечные очки! Боже, мне так жаль! А что с твоим телефоном?

Гарри покачал головой.

– У меня не было с собой телефона. Только бумажник. – Он добродушно улыбнулся и пожал плечами. – Деньги – это бумага, они могут высохнуть. В твоей сумке, должно быть, находилось что-то жизненно важное, раз ты не раздумывая бросилась вслед за ней. Все твои сбережения?

Элис покачала головой:

– Органайзер.

Гарри изумленно поднял брови. Элис откинулась в кресле и закрыла лицо руками. Ну как ему объяснить, что ей жизненно необходимо следить за всеми нюансами, происходящими в жизни? Она чувствовала себя уверенно, только когда держала все под контролем. В прошлом было предостаточно неприятных сюрпризов, последствия которых до сих пор влияют на ее жизнь. Так что нет, спасибо. Элис заглянула в просвет между пальцами и увидела вопросительное выражение лица Гарри.

–  Ты что-нибудь знаешь о ежедневниках, назначенных встречах?

–  Ты перевернула лодку, потому что не можешь расстаться со своим ежедневником?

Он произнес это так, будто ее хлебом не корми – дай что-нибудь контролировать.

– Я и не надеялась на твое понимание. Сомневаюсь, что ты будешь сильно переживать, если забудешь про встречу или опоздаешь на собрание.

Он поднял большой палец в сторону водоема.

–  Дно озера – самое подходящее место для органайзера. Зато как свободно стало жить, не находишь? Вместо того чтобы постоянно отслеживать бесконечные встречи и обязательства, живи настоящим. Принимай жизнь такой, какая она есть.

–  Ты даже не представляешь, насколько успех моей работы зависит от порядка, умения планировать.

Элис почувствовала на себе взгляд проницательных голубых глаз.

–  Тебе не приходило на ум, что предсказуемость убивает творческое начало?

–  Нет, – нахмурилась она. – Никогда.

Заметив в его лице легкую тень ухмылки, она поняла, как идиотски прозвучал ее ответ. Губы невольно расползлись в улыбке. Она тряхнула головой, удивляясь своему странному поведению.

– Ну хорошо. Возможно, ты в чем-то и прав. На верное, я немного устала.

Гарри улыбнулся в ответ, сердце девушки подскочило в ответном порыве.

–  Я думала, ты придешь в ярость. На тебя было страшно смотреть. А еще твои очки. Я за них заплачу. – Она с ужасом представила, сколько они могли стоить. Похоже, дизайнерская штучка, а значит, невероятно дорогие.

–  Не бери в голову. Что сделано, то сделано. Нет смысла расстраиваться. Я включу их стоимость в страховку.

Гарри вальяжно развалился в кресле. Элис удивлялась, как можно быть таким спокойным. Она ждала, что с минуту на минуту он выйдет из себя, но этого не произошло.

– Удивительно наблюдать, как такой столь ненадежный человек может быть ответственным.

На губах Гарри заиграла легкая улыбка, в голубых глазах заплясали искорки. Даже после купания в грязной воде он выглядел великолепно. Элис почувствовала, как по животу разлилась приятная нега. К сожалению, ей не требовалось зеркало, чтобы понять – с взлохмаченными слипшимися волосами она похожа на мокрую кошку. Так нечестно.

Эта помойная крыса Саймон ни на секунду не подумал о ее чувствах, когда унизил перед друзьями. Напротив, смеялся вместе с ними.

Сегодня Гарри рядом с Элис представилась возможность с лихвой ощутить на себе удивленные взгляды окружающих. Он не сбежал, не оставил ее на растерзание персонала. Даже не разозлился, несмотря на то, что она наговорила колкостей. Сделал все возможное, чтобы облегчить их положение. Их положение, не ее. Он действовал так, словно они одна команда. Может быть, он вовсе и не похож на ее бывшего. Элис чувствовала, как оттаивает по отношению к нему.

–  Можно сказать, мне доводилось утихомиривать неуправляемых подростков.

–  Уж не хочешь ли ты сказать, что сам был таким? Интересно, почему я нисколечко не удивлена?

Вероятно, Гарри с самого рождения не знал, что такое ответственность.

Его губы тронула задумчивая, похоже, ностальгическая улыбка.

– Что-то вроде того.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 38
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Ставки на любовь - Шарлотта Филлипс.
Комментарии