В тусклом стекле - Джозеф Шеридан Ле Фаню
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С. 177. …в Линьи, где мы изрубили пруссаков… – Линьи – бельгийское селение, у которого 16 июня 1815 г. – за два дня до битвы при Ватерлоо – Наполеон одержал свою последнюю победу (над прусско-саксонской армией Блюхера).
С. 178. …времен Генриха IV… – Генрих IV Бурбон (Генрих Наваррский, 1553–1610) – король Франции в 1589–1610 гг.
С. 187. Тайный, нежный и бесценный… – Цитата из стихотворной повести шотландского поэта Роберта Бернса (1759–1796) «Тэм О’Шентер» (1790, опубл. 1791; ст. 48). – Примеч. пер.
Эйлау (Прейсиш-Эйлау) – в описываемые времена город в Восточной Пруссии, возле которого 8 января 1807 г. состоялось сражение войск Наполеона с русской армией под командованием генерала Леонтия Беннигсена (поддержанной силами прусских войск), ставшее самой кровавой битвой Войны четвертой коалиции (1806–1807).
С. 192. Вализа – почтовый мешок дипломатического курьера, пользующийся неприкосновенностью.
С. 199. …второй Реставрацией Бурбонов. – Имеется в виду повторное восшествие на французский престол короля Людовика XVIII (1755–1824, годы правления – 1814–1824) по окончании Ста дней Наполеона.
С. 208. …во мне было более от Мюрата, нежели от Мольтке, и любым ухищрениям тактики я предпочитал прямую атаку на объект. – Иоахим Мюрат (1767–1815), один из самых храбрых и решительных маршалов наполеоновской армии, противопоставлен здесь Хельмуту Карлу Бернхарду фон Мольтке (1800–1891), прусскому военному теоретику, автору трудов по искусству ведения боевых действий.
С. 210. Домино – маскарадный костюм в виде длинного плаща с капюшоном.
…пусть у вас на груди будет красный – как-никак вы англичанин… – Намек на национальный флаг Англии, который представляет собой белое полотнище с красным прямым крестом Святого Георгия, считающегося небесным покровителем англичан.
С. 211. Горельеф – разновидность украшения архитектурных сооружений, позволяющая отобразить многофигурные сцены и пейзажи; скульптурный выпуклый рельеф, в котором изображение выступает над плоскостью фона более чем на половину объема.
…о старинном английском постоялом дворе, в каком могли бы останавливаться на ночлег кентерберийские паломники… – Имеется в виду знаменитый паломнический маршрут, конечной точкой которого является город Кентербери в графстве Кент – место гибели и первоначального захоронения Томаса (Фомы) Бекета (1118–1170), канцлера Англии при короле Генрихе II Плантагенете и архиепископа Кентерберийского в 1162–1170 гг., активно противостоявшего попыткам монарха подчинить церковь светской власти. Это паломничество стало сквозным сюжетом «Кентерберийских рассказов» (1387–1400, опубл. 1478) английского поэта Джеффри Чосера (ок. 1343–1400).
С. 213. Пер-Лашез – обширное кладбище на востоке Парижа.
Не стар, а вечен. Вечный жид – так его тут все величают… – Вечный жид – герой сложившейся в европейском культурном сознании на рубеже Средневековья и Нового времени легенды о еврее Агасфере, иерусалимском сапожнике, который отказал в отдыхе шедшему на казнь Христу (и, согласно многим версиям, ударил его), за что был наказан мучительным бессмертием и нескончаемыми скитаниями. Эта легенда была чрезвычайно популярна в литературе эпохи романтизма.
С. 214. …во времена первых итальянских походов. – Итальянские походы Наполеона состоялись в 1796–1797 и 1800 гг.
С. 215. Шталмейстер – начальник королевских конюшен.
…покойного короля… которому отрубили голову в революцию… – Речь идет о короле Франции Людовике XVI Бурбоне (1754–1793, годы правления – 1774–1792), который был обезглавлен 21 января 1793 г. на площади Революции в центре Парижа в соответствии с судебным приговором Национального конвента – высшего законодательного и исполнительного органа Первой Французской республики.
С. 217. Большая зеркальная галерея – зала с 17 огромными зеркалами в Версальском дворце, сооруженная в 1684 г.
Дервиш – мусульманский нищенствующий монах, аскет, приверженец суфизма.
С. 227. Великий Конфу – предположительно сокращенное именование древнекитайского мыслителя Конфуция (551–479 до н. э.).
С. 228. Salon d’Apollon – один из покоев короля Людовика XIV в Версале, сообщающийся с Большой зеркальной галереей.
С. 229. Костюм в точности повторял одеяние мадемуазель де Лавальер с известного портрета Коллиньона… – Луиза де Лавальер (1644–1710) – фаворитка Людовика XIV с 1660 по 1667 г. Портрет за авторством упомянутого в рассказе художника неизвестен.
С. 229–230. Красота – драгоценный камень из сказок Шахерезады… Сияние и впрямь выдало камень, но не на солнце, а в темноте. – Арабские сказки, составившие знаменитую «Книгу тысячи и одной ночи», стали известны читающей Европе благодаря 12-томному французскому переводу (1704–1717), сделанному востоковедом, путешественником и дипломатом Жаном Антуаном Галланом (1646–1715). Основанная на арабской рукописи XIV–XV вв. и дополненная текстами из ряда иных источников, галлановская версия сборника практически сразу была переведена на другие европейские языки (анонимный английский перевод, озаглавленный «Забавы арабских ночей», появился в 1706–1722 гг. и позднее многократно переиздавался). Текст Ле Фаню содержит отсылку к «Рассказу первой девушки» (составной части «Рассказа о носильщике и трех девушках», ночи 17–18); ср.: «И я увидела свет, исходивший из-за полога, и, поднявшись, нашла жемчужину, размером с гусиное яйцо, лежавшую на небольшой скамеечке, и она горела, как свеча, и распространяла сияние» (Книга тысячи и одной ночи / Пер. М. Салье: В 3 т. СПб.: Кристалл, 2000. Т. 1. С. 117). Аллюзия идентифицирована в работе: Caracciolo P. L. Introduction: «Such a store house of ingenious fiction and of splendid imagery» // The «Arabian Nights» in English Literature: Studies in Reception of «The Thousand and One Nights» into British Culture / Ed. by P. L. Caracciolo. Basingstoke; L.: Macmillan Press, 1988. P. 28–29.
С. 238. …которому импе… которому Наполеон позволил вернуться во Францию. – Оговорка Карманьяка связана с тем, что режим Людовика XVIII, которому он служит, считал Наполеона Бонапарта парвеню, вознесшимся благодаря Французской революции, и не признавал его императорского статуса.
С. 244. Мандарин – португальское слово, обозначающее чиновника имперского Китая.
С. 248. Эгерия – в римской мифологии пророчица, нимфа ручья, из которого весталки черпали воду для храма богини Весты.
С. 252. О Ричард! О мой властелин! – Аллюзия на начальные слова арии Блонделя «О Ричард! О мой король!» (фр. «Ô Richard! Ô mon roi!») из первого акта комической оперы Андре Эрнеста Модеста Гретри (1741–1813) на либретто Мишеля Жана Седена «Ричард Львиное Сердце» (1784). В годы Французской революции эта ария стала гимном роялистов и служила для демонстрации оппозиционности республиканскому правительству и верности королю Людовику XVI – чьим именем при исполнении нередко