Застава «Турий Рог» - Юрий Борисович Ильинский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
134
Гутарить — говорить. — прим. Гриня
135
Обрящем — обретем, найдем. — прим. Гриня
136
Есмь — есть (настоящее время первого лица глагола «быть») (старо-славянское). — прим. Гриня
137
Кипенное, кипенно-белое — производное от «кипень» (белая пена на кипящей воде) — используется в значении «белое, ослепительно-белое». — прим. Гриня
138
Сямисэн — трёхструнный щипковый музыкальный инструмент с безладовым грифом и небольшим округлым деревянным корпусом с кожаной декой. — прим. Гриня
139
Перевод Л. З. Эйдлина (1909–1985), советского китаеведа и переводчика китайской литературы, стихотворения Бо Цзюй-и «Ранняя весна». — прим. Гриня
140
Бо Цзюй-и (772–846) — китайский поэт и государственный деятель, был правителем Цзянчжоу (совр. Цюнцзян). Прославился как народолюбец. — прим. Гриня
141
Ли Бо (Ли Бай или Ли Тай-бо) (701–762) — китайский поэт, известный как «бессмертный в поэзии» считается одним из крупнейших мировых поэтов. — прим. Гриня
142
Мэн-цзы (372 до н. э.–289 до н. э.) — китайский философ, педагог, второй после Конфуция идеолог раннего конфуцианства. Проповедовал гуманность и справедливость, этикет и мудрость как четыре основные добродетели, которые он относил к врожденным побуждениям. — прим. Гриня
143
Цитата из стихотворения Бо Цзюй-и «Я сшил себе теплый халат», перевод Л. З. Эйдлина. — прим. Гриня
144
Лао Цзы («Старик-младенец», «Старый философ») (6–5 века до н. э.) — легендарный основоположник даосизма. Во многих даосских школах традиционно почитается как божество — один из Трёх Чистых. Императоры династии Тан (618–907 годы) почитали его своим предком и возводили ему святилища. Озвученная фраза является цитатой из его трактата «Дао Дэ Цзин», § 56. — прим. Гриня
145
Онучи — портянки, обматывающие ногу до колена, замена голенища, а иногда и всей обуви. — прим. Гриня
146
Не стоит благодарности (англ.).
147
Орден Восходящего солнца — старейший орден Японии. Учреждён в 1875 году, первыми кавалерами стали император и семь членов императорской семьи. В описываемое время — второй по значимости после Высшего ордена Хризантемы. — прим. Гриня
148
Финита — конец, крах. — прим. Гриня
149
Абракадабра — таинственное слово или заклинание, которому приписывалась чудодейственная сила. В общеупотребительном значении — это любое непонятное слово или непонятный набор слов, бессмыслица. — прим. Гриня
150
Люмпен — человек, принадлежащий к деклассированному слою людей (преступники, бродяги, нищие). — прим. Гриня
151
Двуликий Янус — бог времени в Древнем Риме, изображался с двумя лицами, обращенными в противоположные стороны (к прошедшему и будущему). Иносказательно: неискренний, двуличный, лицемерный человек. — прим. Гриня
152
«Юноша бледный со взором горящим» — Из стихотворения «Юному поэту» (1896) основоположника русского символизма В. Я. Брюсова (1873–1924). Употребляется: как шутливо-ироническая характеристика очень эмоционального, взволнованного или восторженного человека (необязательно молодого). — прим. Гриня
153
Камарилья — тайный государственный совет при Фердинанде VII в Испании. Иносказательно — группа интриганов, доносчиков, пользующихся доверием власть имущего лица, чтобы влиять на ход событий. — прим. Гриня
154
Волглый — влажный, сырой, отсыревший. — прим. Гриня
155
Вашбродь — устное (скороговоркой) сокращение от «Ваше благородие». Такую форму обращения частенько использовали младшие чины в отношении высшего чина. — прим. Гриня
156
Узрить (узреть) — увидеть, усмотреть, понять, заподозрить. — прим. Гриня
157
Набольший — начальник, старший, распорядитель, главарь. — прим. Гриня
158
Померекать — подумать, посудить. — прим. Гриня
159
Напхнуться — наткнуться, натолкнуться. — прим. Гриня
160
Заблукаться, заблукать — заблудиться. — прим. Гриня
161
Жалкувать — сожалеть, страдать, жаловаться. — прим. Гриня
162
Балабон — бубенчик или колокольчик, привязываемый на шею пасущейся в лесу скотине. По отношению к человеку — болтун, пустослов. — прим. Гриня
163
Пошебень — суета, копошение. — прим. Гриня
164
Бытует поверье, что открытый глаз умершего может забрать с собой душу ещё одного человека. Ещё закрытие очей умершего предотвращает возвращение души в мёртвое тело и превращение в демона. — прим. Гриня
165
Долдон — оболтус, пустомеля, болван. — прим. Гриня
166
Высигнуть — выпрыгнуть. — прим. Гриня
167
Осмалило — малость зацепило, поцарапало. — прим. Гриня
168
Шпак — здесь — презрительное название военными штатского человека. — прим. Гриня
169
Изюбрь — разновидность благородного оленя. Распространен в горах Восточной Сибири и Дальнего Востока, на севере Китая. — прим. Гриня
170
Юдить — подзуживать, провоцировать, дразнить. — прим. Гриня
171
Сáпно — тяжело, с глухими хриплыми звуками (о дыхании). Сап — заразное заболевание, сопровождающееся появлением гнойных пузырьков в носоглотке. — прим. Гриня
172
Натакаться — неожиданно наткнуться. — прим. Гриня
173
Отопительный щиток — пристраиваемый к печи теплообменник, выполняемый из кирпича. Иногда его называют стояком или кожухом печи. Проходя через него, раскаленные дымовые газы нагревают стенки, которые долго держат тепло и передают его окружающему воздуху. — прим. Гриня
174
Коллаборационисты — люди, которые на добровольной основе сотрудничают с противником или оккупационным режимом, исходя из своей личной выгоды или идеологических, либо иных, взглядов. — прим. Гриня
175
Рели — столбы, врытые в землю, с перекладиной (т. е. качели), а также мостовые сваи и иногда виселицы. — прим. Гриня
176
Беспоповцы — одно из двух основных направлений русского старообрядчества, последователи которого не имеют духовенства. — прим. Гриня
177
«Не спеши в Лепеши, в Сандырях ночуешь» — поговорка, появившаяся на пути из Рязани в Москву (Лепеши — сейчас село Непецино, Сандыри — сейчас