Застава «Турий Рог» - Юрий Борисович Ильинский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
178
Устукать — сгубить, забить до-смерти. — прим. Гриня
179
Нафабрить — покрасить, намазать (для придания формы) фаброй усы, бороду, бакенбарды. Фабра — черная мазь-краска на основе воска. — прим. Гриня
180
Сплин — хандра, депрессия (состояние, которое прежде объясняли заболеванием селезёнки, откуда и название: англ. spleen — селезёнка). — прим. Гриня
181
Итак (лат.).
182
С 1869 по 1879 год Фридрих Ницше (1844–1900) был профессором классической филологии в Базельском университете, заняв эту должность в возрасте всего 24 года и будучи еще студентом — беспрецедентный случай в истории университетов Европы. — прим. Гриня
183
Подразделение 1855 дислоцировалось в Пекине с 1938 по 1945 год, недалеко от Храма Неба и имело штат около 2000 человек. Также управляло экспериментальным филиалом (тюрьмой) в Цзинане (провинция Шаньдун). — прим. Гриня
184
Паратифы — острые инфекционные заболевания, напоминающие брюшной тиф, вызываемые микроорганизмами рода сальмонелла. — прим. Гриня
185
Вивисекция — проведение хирургических операций над живым животным с целью исследования функций организма. — прим. Гриня
186
Ссучить — скрутить, свить несколько прядей в одну нить. — прим. Гриня
187
Стайка — здесь — помещение для домашнего скота; хлев. — прим. Гриня
188
Кутёнок — щенок. — прим. Гриня
189
Треух — теплая шапка с опускающимися наушниками и задком; ушанка. — прим. Гриня
190
Рукомесло — то же, что ремесло, рукоделие (просторечное). — прим. Гриня
191
Ерзок — дерзкий, беспокойный, бесцеремонный. — прим. Гриня
192
Рудольф Маркузе (1878–1940) — немецкий скульптор еврейского происхождения. Большинство его работ были относительно небольшими, и многие из них были предназначены для воплощения в фарфоре на фарфоровых мастерских Шварцбурга, Королевского фарфорового завода в Берлине и мануфактуры Розенталя. — прим. Гриня
193
Альфред Розенберг (1893–1946) — один из наиболее влиятельных членов немецкой нацистской партии (НСДАП) и её идеолог. Приговором Нюрнбергского трибунала объявлен одним из главных военных преступников и казнён. — прим. Гриня
194
«Кёва-кай» («Ассоциация содружества») — маньчжурское отделение организации «Тоа рэммэй» («Восточноазиатская федерация»), целью которой было объединение Маньчжоу-го, Китая и Японии в федерацию для войны против СССР и США и члены которой выполняли разведывательные задания в Китае и Маньчжурии. Автор, при описании японских и белоэмигрантских организаций, опирается на данные сборника «Пограничные войска СССР. 1939–июнь 1941», М., «Наука», 1970. — прим. Гриня
195
Пшютоватый — пижонский, щеголеватый, франтоватый; пошловатый. От французского «пшют» — пустой, надутый франт; пошляк; хлыщ. — прим. Гриня
196
Мигель де Сервантес Сааведра (1547–1616), автор романа «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский», провёл в алжирском плену 5 лет (1575–1580), четырежды пытался бежать и лишь чудом не был казнён. — прим. Гриня
197
Об огромном количестве кровососущих насекомых, в данном случае — блох. — прим. Гриня
198
Струп — сухая корочка, образующаяся на заживающей ссадине, ране, ожоговой поверхности. — прим. Гриня
199
Фитилить — здесь — вставлять фитиль — делать выговор, ругать, отчитывать. — прим. Гриня
200
В описываемый период к селу Турий Рог подходила железнодорожная ветка от станции Новокачалинск. Ветка просуществовала до XXI века, сейчас разобрана. С китайской стороны, в 20 км от границы, также проходит железная дорога Линькоу–Мишань, построенная в 30-х годах и отделенная от границы рекой Мулинхэ. — прим. Гриня
201
Почтенный учитель (япон.).
202
Хмара — облако, туча. — прим. Гриня
203
за этот отель с нас деньги потребуют (укр.) — прим. Гриня
204
Шкелет — скелет; перен. — тощий. — прим. Гриня
205
Брюква — гибрид репы и капусты. По форме она напоминает свеклу, но со светло-сиреневой кожицей сверху и белой внизу. Мякоть с легкой горчинкой, по вкусу похожа на репу. — прим. Гриня
206
Таганок — металлический обруч на ножках, служащий подставкой для котла, чугуна при приготовлении пищи на огне. — прим. Гриня
207
Что вам угодно, сэр? (англ.)
208
О! Это ошибка. Извините, мадам. Простите за беспокойство (англ.)
209
Гран — устаревшая единица измерения массы на основе веса ячменного зерна, 1 гран — 62,2 мг. Использовалась в аптекарском деле в нюрнбергской система весов, в России отменена в 1927 году, с переходом на метрическую систему измерений. Упоминания единицы сохранились в крылатых выражениях. — прим. Гриня
210
Балта — город в Подольском районе Одесской области Украины. — прим. Гриня
211
Привоз — место на базаре, куда привозят товары. На украинском причерноморье в разговорной форме — название всего базара по аналогии с центральным продовольственным рынком Одессы. — прим. Гриня
212
Немножко (евр.).
213
Соромщина — неприличные слова, сквернословие. — прим. Гриня
214
Цитата из песни «Конармейская» («По военной дороге»), написанной советским поэтом и критиком А. А. Сурковым (1899–1983) и положенной на музыку композитором Дм. Я. Покрассом (1899–1983). В 1936 году песня вошла в документальный фильм Московской студии кинохроники «Рабоче-крестьянская», режиссер М. Я. Слуцкий (1907–1959). — прим. Гриня
215
Кобзарь — бродячий поэт и певец на старой Украине, исполнитель народных песен и «дум» в сопровождении игры на кобзе, бандуре или лире. «Кобзарь» — название сборника стихотворений (1840) великого украинского поэта Т. Г. Шевченко (1814–1861). После издания этого сборника кобзарём стали называть самого Тараса Шевченко. — прим. Гриня
216
Цитата из драмы Т. Г. Шевченко «Никита Гайдай» (1841). — прим. Гриня
217