Застава «Турий Рог» - Юрий Борисович Ильинский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Поручкаемся — здесь — пожмем руки. — прим. Гриня
218
Побачимо — посмотрим (укр.) — прим. Гриня
219
Император (япон.)
220
«Мастер Пепка — делай крепко!» — стихотворение для детей 1927 года поэтессы Л. А. Чарской (1875–1937), опубликованное под псевдонимом Н. Иванова. В стихотворении описаны похождения мастера на все руки, работающего кое-как. В народе даже родилась присказка: «Мастер Пепка делает крепко, работает давно, получается г-но.» — прим. Гриня
221
Фура — до второй половины XX века фурой называлась большая, длинная телега для перевозки тяжелого груза, запряжённая лошадьми или волами. — прим. Гриня
222
Порепанный — потрескавшийся. — прим. Гриня
223
Гоминьдан (кит. «Национальная партия») — политическая партия в Китае, создана в 1912 году Сунь Ятсеном. С 1931 года Гоминьдан, руководимая Чан Кайши, — правящая партия. После провозглашения КНР (1949) сторонники Гоминьдана переехали на Тайвань, где Гоминьдан является правящей партией. — прим. Гриня
224
Мотня — здесь — место соединения двух штанин между собой. — прим. Гриня
225
«Это ясно, как шоколад на воде» — перевод с французского фразы роттердамского трактирщика, приведенной в «Записках о Голландии 1815 года.» Н. А. Бестужева (1791–1855) опубликованных в 1821 году: «Его присловица, столь приличная трактирщику: c’est claire comme du chocolat a l’eau заставляла меня много смеяться сначала». Позднее использована разными писателями во многих произведениях. — прим. Гриня
226
Пограничная служба, а впоследствии — пограничные войска, в структуру армии никогда не входили. В описываемый период, с 1939 по 1946 годы, руководство пограничными войсками осуществляло Главное управление пограничных войск НКВД СССР. — прим. Гриня
227
«Любовь к жизни» — рассказ американского писателя Джека Лондона (1876–1916), впервые опубликован в 1905 году. Рассказ пропитан верой в человека и воспевает такие качества, как воля и мужество. — прим. Гриня
228
Пошехонье (Пошехонь) — местность по берегам реки Шексны (Шехоны). В переносном смысле — глухомань, захолустье. — прим. Гриня
229
Будыль — стебель крупного травянистого растения. — прим. Гриня
230
Чезнул — исчез, пропал. — прим. Гриня
231
«Мне грустно… потому что весело тебе» — цитата из стихотворения «Отчего» (1840) М. Ю. Лермонтова (1814–1841). Используется иносказательно как ответ собеседнику, который не понимает всей серьезности сложившейся вокруг него ситуации и по-прежнему сохраняет радужное настроение. В 1849 году стихотворение положено на музыку А. С. Даргомыжским (1813–1869) (его романс «Мне грустно…» наиболее известен), а затем и другими композиторами. — прим. Гриня
232
Цитата из стихотворения американского поэта Дж. Стерлинга (1869–1926) «Старая пиратская песня» в переводе В. В. Левика (1907–1982). Дж. Лондон (1876–1916) включил данное стихотворение в качестве эпиграфа в роман «Сердца трёх» (1916). — прим. Гриня
233
Хулань–Тели — маршрут на северо-восток от Харбина, к верховьям реки Хуланьхэ, берущей свое начало в горной системе Малый Хинган. — прим. Гриня
234
Оставим данное высказывание на совести автора, эта повесть изначально документальной не была, а для сюжета нужна железная дорога в горах в 1942 году. — прим. Гриня
235
Фанза — китайский крестьянский дом, каменное или саманное жилище на каркасе из деревянных столбов и двускатной крышей из соломы, тростника или черепицы, входная дверь обычно располагается по направлению к ближайшей реке или на юг. — прим. Гриня
236
Кайданы — здесь — кандалы, цепи, оковы (укр.) — прим. Гриня
237
Понимаешь? (нем.)
238
Похристосоваться — у православных христиан — поцеловаться троекратно, поздравляя с праздником Пасхи. — прим. Гриня
239
Белесь — здесь — сукровица. — прим. Гриня
240
Косарь — здесь — большой хозяйственный нож с широким и толстым клинком. — прим. Гриня
241
Рослинка — растеньице, травинка. — прим. Гриня
242
Цитата из народной песни «Ехали казаки из Дону до дому» («Галя молодая»), с довольно жестоким сюжетом. Считается обрядовой свадебной песней. — прим. Гриня
243
Цинь Шихуанди (кит. «великий император Основатель Цинь»), настоящее имя Ин Чжэн (259 до н. э.–210 до н. э.) — правитель царства Цинь, положивший конец двухсотлетней эпохе Воюющих Царств. Вошёл в историю как создатель и правитель первого централизованного китайского государства. Основанная им династия Цинь лишь на несколько лет пережила императора. — прим. Гриня
244
Леток — отверстие в улье для влёта и вылета пчел. Для удобства приземления пчёл у летка размещают прилётную доску. — прим. Гриня
245
Кочет — здесь — петух. — прим. Гриня
246
Пампушка — маленькая круглая булочка из дрожжевого теста. — прим. Гриня
247
Статус-кво — положение, существующее или существовавшее в какой-нибудь определенный момент. — прим. Гриня
248
Барда — гуща, остаток после перегона спирта из растительной браги, идущая на корм скоту. Здесь, наверное, подразумевается брага — продукт, получаемый в результате брожения зерновых продуктов, сахара, картофеля, свёклы, фруктов или других продуктов, содержащих крахмальные вещества и предназначенный для последующей перегонки. — прим. Гриня
249
Аще — если, так как. Сиречь — то есть, или. — прим. Гриня
250
Шлейка — ремень, шлея, лямка. Употребляется вместо хомута при некоторых видах упряжи. — прим. Гриня
251
Микадо — устаревший титул императора Японии. — прим. Гриня
252
Густопсовый — здесь — самый отвратительный по своим качествам, махровый. — прим. Гриня
253
Куку-мак, куку-маки — присказка из детских считалок, в том числе и не совсем приличных: «…Куку-мак, куку-мак, убирай один кулак»; «Шел индеец куки-маки — у него четыре с…ки….» и пр. — прим. Гриня
254
Цао Цао (155–220) — китайский полководец, автор сочинений по военному делу и поэт, главный министр империи Хань. В китайский язык вошло выражение «скажи Цао Цао