Шотландия. Автобиография - Розмари Горинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Овсянка холодным зимним утром — я полагаю, что северяне питали себя овсянкой той или иной разновидности на протяжении столетий. И, конечно, до появления кукурузных хлопьев овсянка была важной частью нашей диеты. Нам в детстве она категорически не нравилась, наряду с фаршем, похлебкой, супом и вареной рыбой; мы терпели, но отнюдь не наслаждались. Единственная пища, доставлявшая удовольствие. — яичница с ветчиной, сосиски, пирожки, в особенности сладкие, шоколад и конфеты.
Пока коровы жевали сено, мы вяло поглощали овсянку, потому что «она полезная»…
Джордж Маккей БраунПримечания
1
Перевод А. С. Бобовича.
2
Перевод В. Г. Тихомирова.
3
Здесь и далее приводятся шотландские варианты имен и названий, которые несколько не соответствуют правилам современного английского языка: так, шотландский Дунфермлин по-английски звучит как Данфермлайн, Дунбар — как Данбар и т. д. — Примеч. ред.
4
5
Перевод О. Б. Румера.
6
«Не плачьте, я — ваша заступница» (фр.).
7
«На Тебя, Бога, уповаем» (лат.).
8
«Возведена Вольтером в 1761 году» (лат.).
9
Перевод Р. Я. Райт-Ковалевой.
10
Перевод Г. Покровского.
11
Перевод С. Фейгиной.
12
Перевод В. К. Житомирского.
13
Перевод И. А. Бунина.
14
Перевод О. Юрьева.