Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Документальные книги » Критика » Избранные стихотворения - Альфред Хаусмен

Избранные стихотворения - Альфред Хаусмен

Читать онлайн Избранные стихотворения - Альфред Хаусмен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 26
Перейти на страницу:

Перевод А. Кокотова

ii

Раздвинул воды и провел,Не бросил в западне.И после рядом, скрытый, шелТо в туче, то в огне.

И дальше влек их на восток.Всемощною рукойСквозь распри, голод и песокВернул Он их домой.

Я слов пророка не слыхал.Синай снопом огняВ ночи библейской полыхалДля них, не для меня.

Передо мной Гора ГромовСтоит во тьме, нема.Не шлет мне знамений и снов,Молчат ее грома.

Хоть прозреваю я вдалиОбетованный край,Я не достигну той земли,Другим обещан рай.

И без него моей судьбойДано мне умереть.Его я вижу, но другойИм сможет овладеть.

Я знаю — путеводных вехМой темный путь лишен.Мое пристанище — средь тех,Кто даже не рожден.

И прах мой ветром на востокВзметется высокоИ после пылью на песокОпустится легко.

Перевод А. Кокотова

ii

Отхлынуть Бог велел волне —По дну прошел народ.Сокрыт то в тучах, то в огне,Бог возглавлял Исход,

Евреев вел сквозь глад и мор,Раздоры и войну,Пески пустынь и цепи гор —В родную сторону.

А я, увы, не слышал громВ Синайской вышине,Пророк с сияющим лицомНе нес скрижали мне.

Пылали грозно небеса,Глас Господа звучал…Израиль видел чудеса,А я их не встречал.

В обетованную странуВолшебной красотыЯ сам вовеки не шагну, —Но там мои мечты.

С тоскою о земле святойЯ век свой доживу, —А кто-то встретится с мечтойМоею наяву.

Но я к неведомым пойду,Кто вовсе не рожден,Своих наследников найдуСредь призрачных племен.

Перевод С. Шоргина

ii

Когда Израиля сыныЕгипет покидали,Чрез хлябь ступали, спасены,Не замочив сандалий.

Их Бог сквозь голод и мечи,Сквозь похоть и гордыню,Столп дыма днем, огонь в ночиПровел через пустыню.

Я у Хорива не стоял,Не видел молний блики,Меня на путь не наставлялПророк огненноликий.

Дым растворился в вышине,Горы не внемлю грому,И не даны знаменья мне,Как племени святому.

Страна, куда мне не дойти,Из дали несказаннойМанит меня, но нет путиК земле обетованной.

И в недоступный мне пределВойдет стопа иная,Другим наградою — удел,Что я умру, не зная.

А я туда отправлюсь, гдеОбитель нерожденных,И унаследую в средеНарода погребенных.

Перевод Ш. Крола

vi

Обману правитьНе дал я мною(Укрыт бронеюБыл Всеблагим).С надеждой лгущейНам не расстаться,Но заблуждатьсяПришлось другим.

Мечты их былиТак преходящи,О предстоящемБыл легок сон.А я тревогуНосил с собоюИ вышел к боюВооружен.

Перевод А. Кокотова

vii

Случится звездопад,Звезда ль падет одна,Но звездных мириадВсё так же высь полна.Не выправит весь трудИзвечный недочет;Дожди над морем льют,Но соль в нем не прейдет.

Перевод В. Вотрина

vii

Я видел, как звездаНа землю низвергается,Но в небе никогдаОна не потеряется.Труд силы не найдетНарушить суть исконную:Над морем дождь идет,И всё ж оно — соленое.

Перевод Г. Бена

viii

Пусти меня туда, где лесСтоит вечнозеленый.Тут зелени и след исчез,Редеют скорбно кроны.

Увы, тот брег уж позади,Желанный самый брег,И край постылый впереди,Где жить мне целый век.

Всё в прошлом. Поиски напрасны.Назад не рвись упрямо.Пускай в сетях и тянут красныхЗакат из океана.

Перевод А. Кокотова

ix

Когда почки, как пыль, облепили вязИ начали липу, как дождь, окроплять,Вперед я должен идти сейчас,Чтоб жизнь впивать опять, —

Вперед мимо дач, укрытых в кусты,Вперед, где листвой расцветает сад,И стоять на лугу, на котором цветы,Весь мир покрыв, лежат.

Перевод Г. Бена

xi

Дождливые Плеяды,Промокший Орион.Уже три ночи крядуЯ забываю сон.

Пытаются ПлеядыНайти в потемках ту,Кого забыть мне надо,А мне — невмоготу.

Перевод М. Калинина

xii

Друзья простятся навсегда.Всё началось — и всё пройдет.Сердец правдивых прямотаУмрет, как человек умрет.

Но эта гибельная страстьИ безответной жить должна.Перед судьбой должны мы пасть:Костяк отчаянья она.

Перевод Г. Бена

xiv

Во тьме я ферм не различаю.На колокольне я стою.Приходит ночь, пейзаж скрываяВ родном краю.

Меня там девушка не встретитИ мне не улыбнется друг,Меня и пес не заприметит:Всё спит вокруг.

Никто не ждет меня там в гостиИ мне никто не будет рад.Я знал лишь тех, кто на погостеТеперь лежат.

Перевод Г. Бена

xv

О радость редкая, помедли:Ведь ты угаснешь всё равно;Не уходи в свой путь последний,Хотя уйти тебе дано.

В полночном Сестосе на башнеЛеандр у Геро в сердце спит;Там факел догорел всегдашний,И, угасая, он шипит.

Пролив, что делит части света,Ему способен сострадать:Проплыл он расстоянье этоИ должен переплыть опять.

Перевод Г. Бена

xvi

Как ясно! Как светло!И счастье снизошло,И в небе надо мнойС востока льет заряЛучи, восторг даря.День радует, паряСвободно над волной!

Сейчас я полон сил.Потерь сполна вкусил, —На что ушли года?Клянусь я жить скромней!И вспять движенье днейНаправлю. Клятв вернейНе знал я никогда.

…Кровавый блеск небесНа западе исчез.Как гибель тяжела!Уходят звук и свет.И будущего нет —День пал. Надеждам вслед —Лишь сожалений мгла.

Перевод И. Поляковой-Севостьяновой

xvii

С колокольною тоскойДень проплелся на покой.Вечер уползает прочь.Крадется шептунья ночь.

Не кляни мертвящий свет,Не кляни шипящий бред.Ночь с душой твоей вдвоемБудут плакать о своем.

Перевод М. Калинина

xviii

Как зори майские горятВ дни юности для нас!Еще прекрасней, говорят,Огонь влюбленных глаз.Девица! Прялку брось свою!Пойдем в луга — я напоюС три короба сейчас!

Движенье в недрах! Блеск лучей!Безмолвья кутерьма!Трель соловья, что всё бойчейЛетит из-за холма.Идем к нему! Я в том лесуТебе страданье принесу —И буду щедр весьма.

Перевод И. Поляковой-Севостьяновой

1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 26
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Избранные стихотворения - Альфред Хаусмен.
Комментарии