Избранные стихотворения - Альфред Хаусмен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перевод А. Кокотова
ii
Раздвинул воды и провел,Не бросил в западне.И после рядом, скрытый, шелТо в туче, то в огне.
И дальше влек их на восток.Всемощною рукойСквозь распри, голод и песокВернул Он их домой.
Я слов пророка не слыхал.Синай снопом огняВ ночи библейской полыхалДля них, не для меня.
Передо мной Гора ГромовСтоит во тьме, нема.Не шлет мне знамений и снов,Молчат ее грома.
Хоть прозреваю я вдалиОбетованный край,Я не достигну той земли,Другим обещан рай.
И без него моей судьбойДано мне умереть.Его я вижу, но другойИм сможет овладеть.
Я знаю — путеводных вехМой темный путь лишен.Мое пристанище — средь тех,Кто даже не рожден.
И прах мой ветром на востокВзметется высокоИ после пылью на песокОпустится легко.
Перевод А. Кокотова
iiОтхлынуть Бог велел волне —По дну прошел народ.Сокрыт то в тучах, то в огне,Бог возглавлял Исход,
Евреев вел сквозь глад и мор,Раздоры и войну,Пески пустынь и цепи гор —В родную сторону.
А я, увы, не слышал громВ Синайской вышине,Пророк с сияющим лицомНе нес скрижали мне.
Пылали грозно небеса,Глас Господа звучал…Израиль видел чудеса,А я их не встречал.
В обетованную странуВолшебной красотыЯ сам вовеки не шагну, —Но там мои мечты.
С тоскою о земле святойЯ век свой доживу, —А кто-то встретится с мечтойМоею наяву.
Но я к неведомым пойду,Кто вовсе не рожден,Своих наследников найдуСредь призрачных племен.
Перевод С. Шоргина
iiКогда Израиля сыныЕгипет покидали,Чрез хлябь ступали, спасены,Не замочив сандалий.
Их Бог сквозь голод и мечи,Сквозь похоть и гордыню,Столп дыма днем, огонь в ночиПровел через пустыню.
Я у Хорива не стоял,Не видел молний блики,Меня на путь не наставлялПророк огненноликий.
Дым растворился в вышине,Горы не внемлю грому,И не даны знаменья мне,Как племени святому.
Страна, куда мне не дойти,Из дали несказаннойМанит меня, но нет путиК земле обетованной.
И в недоступный мне пределВойдет стопа иная,Другим наградою — удел,Что я умру, не зная.
А я туда отправлюсь, гдеОбитель нерожденных,И унаследую в средеНарода погребенных.
Перевод Ш. Крола
vi
Обману правитьНе дал я мною(Укрыт бронеюБыл Всеблагим).С надеждой лгущейНам не расстаться,Но заблуждатьсяПришлось другим.
Мечты их былиТак преходящи,О предстоящемБыл легок сон.А я тревогуНосил с собоюИ вышел к боюВооружен.
Перевод А. Кокотова
vii
Случится звездопад,Звезда ль падет одна,Но звездных мириадВсё так же высь полна.Не выправит весь трудИзвечный недочет;Дожди над морем льют,Но соль в нем не прейдет.
Перевод В. Вотрина
viiЯ видел, как звездаНа землю низвергается,Но в небе никогдаОна не потеряется.Труд силы не найдетНарушить суть исконную:Над морем дождь идет,И всё ж оно — соленое.
Перевод Г. Бена
viii
Пусти меня туда, где лесСтоит вечнозеленый.Тут зелени и след исчез,Редеют скорбно кроны.
Увы, тот брег уж позади,Желанный самый брег,И край постылый впереди,Где жить мне целый век.
Всё в прошлом. Поиски напрасны.Назад не рвись упрямо.Пускай в сетях и тянут красныхЗакат из океана.
Перевод А. Кокотова
ix
Когда почки, как пыль, облепили вязИ начали липу, как дождь, окроплять,Вперед я должен идти сейчас,Чтоб жизнь впивать опять, —
Вперед мимо дач, укрытых в кусты,Вперед, где листвой расцветает сад,И стоять на лугу, на котором цветы,Весь мир покрыв, лежат.
Перевод Г. Бена
xi
Дождливые Плеяды,Промокший Орион.Уже три ночи крядуЯ забываю сон.
Пытаются ПлеядыНайти в потемках ту,Кого забыть мне надо,А мне — невмоготу.
Перевод М. Калинина
xii
Друзья простятся навсегда.Всё началось — и всё пройдет.Сердец правдивых прямотаУмрет, как человек умрет.
Но эта гибельная страстьИ безответной жить должна.Перед судьбой должны мы пасть:Костяк отчаянья она.
Перевод Г. Бена
xiv
Во тьме я ферм не различаю.На колокольне я стою.Приходит ночь, пейзаж скрываяВ родном краю.
Меня там девушка не встретитИ мне не улыбнется друг,Меня и пес не заприметит:Всё спит вокруг.
Никто не ждет меня там в гостиИ мне никто не будет рад.Я знал лишь тех, кто на погостеТеперь лежат.
Перевод Г. Бена
xv
О радость редкая, помедли:Ведь ты угаснешь всё равно;Не уходи в свой путь последний,Хотя уйти тебе дано.
В полночном Сестосе на башнеЛеандр у Геро в сердце спит;Там факел догорел всегдашний,И, угасая, он шипит.
Пролив, что делит части света,Ему способен сострадать:Проплыл он расстоянье этоИ должен переплыть опять.
Перевод Г. Бена
xvi
Как ясно! Как светло!И счастье снизошло,И в небе надо мнойС востока льет заряЛучи, восторг даря.День радует, паряСвободно над волной!
Сейчас я полон сил.Потерь сполна вкусил, —На что ушли года?Клянусь я жить скромней!И вспять движенье днейНаправлю. Клятв вернейНе знал я никогда.
…Кровавый блеск небесНа западе исчез.Как гибель тяжела!Уходят звук и свет.И будущего нет —День пал. Надеждам вслед —Лишь сожалений мгла.
Перевод И. Поляковой-Севостьяновой
xvii
С колокольною тоскойДень проплелся на покой.Вечер уползает прочь.Крадется шептунья ночь.
Не кляни мертвящий свет,Не кляни шипящий бред.Ночь с душой твоей вдвоемБудут плакать о своем.
Перевод М. Калинина
xviii
Как зори майские горятВ дни юности для нас!Еще прекрасней, говорят,Огонь влюбленных глаз.Девица! Прялку брось свою!Пойдем в луга — я напоюС три короба сейчас!
Движенье в недрах! Блеск лучей!Безмолвья кутерьма!Трель соловья, что всё бойчейЛетит из-за холма.Идем к нему! Я в том лесуТебе страданье принесу —И буду щедр весьма.
Перевод И. Поляковой-Севостьяновой