Избранные стихотворения - Альфред Хаусмен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перевод М. Калинина
xxii
P. Л. C.{6}Моряк из морей вернулся домой,Обплавав почти полсвета,И судно сгружает на берег роднойДобычу со всей планеты.
Охотник с гор вернулся домой,Успев хорошо порезвиться,И сложены в сумке его большойИ мясо, и всякая птица.
На вечернюю пустошь сошел покой,В тихих звездах — водный простор.Моряк из морей вернулся домой,И охотник вернулся с гор.
Перевод Г. Бена
xxiii
ОливаНад кочкою сурепкиОлива зацвела,Укоренилась крепкоИ ветви развела.
Семье гелиотроповОлива тень дает.Не выйдет из окоповЛюбитель-садовод.
Не будет видеть пареньОливки в блеске рос,Но древа главный кореньЕму в могилу врос.
Перевод М. Калинина
Шуточные стихи (1997)
Крокодил, или Общественное приличие
Не смейтесь: мне совсем не милКоварный нильский крокодил.Его дурное поведениеМеня приводит в возмущение.
В Египте, где могучий НилК пескам пустынь приносит ил,На берегу его зеленомРебенок ходит обнаженным.Ах, где наш Лондонский совет?Увы, его в Египте нет!Меж тем, покинув сонный Нил,Ползет на берег крокодил.И он, приняв солидный вид,Ребенку грозно говорит:«Дитя! Твой облик мне не нравится.Вдруг европеец тут появитсяИ на тебя направит взор?Вообрази, какой позор!Твое нагое неприличиеВ культурных странах не в обычае.Приди ко мне, дитя срамное,Прикрой свой стыд хотя бы мною».
И исчезает в водах НилаМалыш, одетый в крокодила.Вид у него теперь приличный,Но ждет его конец трагичный.И мать его в пустынном краеРыдает, не переставая.Таков ее надрывный стон,Что весь Египет потрясен.Но иероглифы рыданияВернуть дитя не в состоянии.И крокодильи слезы льетСам крокодил средь нильских вод;Но эти слезы, твердо верю я, —Одно сплошное лицемерие.
«Ветра ли воду поднимаютИль снег в горах Уганды тает?» —Осведомляется феллах.На затопляемых поляхС каирских стен хедив{7} в смятенииГлядит на это наводнениеИ говорит: «Разлился Нил:Опять приходит Крокодил».Волна вздымается большая,Пол пирамиды заливая,А грозный сфинкс водой покрытДо носа, что давно отбит.
Перевод Г. Бена
*** (Тропой альпийской…){8}
Тропой альпийской в снег и мракПод проливным дождемСвященник шел, державший стяг,И странный был на немДевиз, который мог бы насПовергнуть в изумленье:«Купите в лавке фрау ГрассЦелебное варенье!»
«Куда, безумный, ты идешь? —Старик ему сказал. —Ведь ты погибнешь ни за грош:Там трудный перевал,А по нему шумит поток,Вовсю метет пороша».Но был ответ как звонкий рог:«На мне — мои галоши!»
Сказала дева: «Отдохни!Путь долог, ночь темна.На грудь мне голову склони,Хоть я весьма скромна».Был ласков блеск ее очей,Но, горечью объят,Со вздохом он ответил ей:«К несчастью, я женат».
Перевод Г. Бена
*** (Ужасно римским папой быть…)
Ужасно римским папой быть!{9}Ой-ой!Крест на меня не возложитьСвятой.Такого не допустит БогБлагой.И, подведя трудам итог,Сам папа мог бы возопить:«О Боже! Как ужасно бытьМной!»
Перевод Г. Бена
*** (Сидел римский поэт Лукан…)
Сидел римский поэт Лукан,И его укусил тукан.И Лукан закричал в истерике:«Или был ты настолько рьян,Что аж пересек океанИз далекой Южной АмерикиИ в древний Рим прилетел,Где меня укусить сумел?И вот я страдаю нынеИ матерюсь по-латыни».
Перевод Г. Бена
Амфисбена{10}
«Слыхали мы: сейчас в саду, Елена,Ты вдруг ужасно громко завопила».«Ах, наступила я на амфисбену;Она меня пребольно укусила;Укусила же притомЗа носок меня хвостом,А ртом меня за пятку укусила».
«О, я твое страданье понимаю.А после этого что сделала ты там?»«Ах, ножницы садовые взяла яИ разрезала двуходку пополам;И такой раздался хруст,Что обедать я боюсь,Ты бы тоже не хотела, будь ты там».
«Что же эти половинки делать стали?»«Ах, бежать они пустились со всех ног,И притом они в две стороны бежали:Одна — на запад, а другая — на восток.У тех, кому не жаль меня,Наверно, сердце из кремня.ак я пойду наверх и отдохну часок».
Перевод Г. Бена
*** (Сидел римский поэт Лукан…)
Ты знаешь, юный Алджернон,Кто был Марк Туллий Цицерон?Писал он о французском плутеПо имени De Senectute{11}.
А кто такой Гораций Флакк?Его избранником был Вакх.А кто был Флавий Авиан?Он был античный донжуан.А Деций Мус был кто такой?Он был их общества герой.
Волкаций Седигит — когдаОн жил? Ах, ты не знаешь снова?Не будем уточнять года —Он жил до Рождества Христова.Обильны римские анналы —Для всех там места есть немало.
Перевод Г. Бена
Африканский лев
Лев любит плохого ребенка сожратьСреди африканских степей,Но он справедливо не хочет съедатьНевкусных хороших детей.
Когда он случайно откусит поройТакого ребенка кусок,Он с ревом и фырканьем мчится долойНа запад, на юг, на восток.
Так что, льва повстречав, о хороший малышТы от этого льва не беги,Поскольку лишишься, наверно, ты лишьРуки, головы иль ноги.
Перевод Г. Бена
*** (Целый день рогатый скот…)
Целый день рогатый скотВ поле водит хоровод;И, с пернатым хором в лад,Насекомые жужжат;Жаворонок во весь духВ небесах поет за двух;И любовники в стогу…Тише, Муза! Ни гу-гу!
Перевод Г. Бена
Слон, или Сила привычки
На морде хобот, сзади хвост —Обычный слон во весь свой рост.На морде хвост, а хобот сзади —Такого нету в зоосаде.Как ни крути, порядок прост:Не может спереди быть хвост.Перёд — где хобот, только там:Привычка так диктует нам.
Перевод А. Петровой
Отрывок из греческой трагедии
Алкмеон, Хор
X. — О ты, прекраснокожанообутая
Глава пришельца! Как, какие поиски,
Кого, зачем, отколь тебя доставили
В пределы наши славносоловьиные?
Я, вопрошая, жажду услыхать ответ, —
Но ежели случишься ты и глух и нем,
И не поймешь ни слова из речей моих,
То возвести об этом мановением.
А. — Я беотийской тек сюда дорогою.
X. — На веслах ног или под гривой паруса?
А. — Сгибая в такт чету моих конечностей.
X. — Под омраченным Зевсом или солнечным?
А. — Не грязью блещет обувь, но сестрой ее.
X. — Узнать твое мне имя будет радостно.
А. — Не каждому даруется желанное.