Избранные стихотворения - Альфред Хаусмен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перевод А. Кокотова
xlvi
Бискайский заливМоряки и сухопуты, сядем вместе на причале.Расскажу я вам сегодня сказку о своей печали.Видите — покатым пирсом в воду врезалась земля?Там не раз бродил под вечер со своей печалью я.Солнце к западу проплыло, в пламени пурпурном тая,А в кильватере светила шла трирема золотая,Корпус, парус и оснастка золотом слепили взгляд.Я сказал своей печали: — Вот бы нам уплыть в закат!Мы доверим наши судьбы огненной волне прилива.Поплывем по следу солнца радостно и терпеливо.За спиной оставим страны, где потемки и туман.На крыле своем трирема нас возьмет за океан!А трирема повернула и вонзилась в берег носом.Капитан оперся на борт, обратясь ко мне с вопросом:— Можешь мне помочь, бискаец, я измаялся совсем?Я смотрел, не отрываясь, на его блестящий шлемИ молчал, а он продолжил, улыбнувшись несчастливо:— Помоги моей печали, сын Бискайского залива…Покачал я головою, неприступен и суров:Кто живет у океана, тот не любит лишних слов.Мы расстались с капитаном, — каждому свои печали.Больше золотой триремы я не видел на причале.
Перевод М. Калинина
xlvii
К моим похоронамО Ты, кто из горних просторовПустыней глухонемойДетей своих в путь отправляешь,А после зовешь их домой,
Кто много племен и народовИз глины и праха слепил,А после от света дневногоИх вечною тенью укрыл:
Мы ныне к покою и мируНавеки нисходим во тьму.Мы созданы были ТобоюИ зову верны Твоему.
Перевод А. Кокотова
Дополнительные стихи (1939)
ii
О, когда бы мы с тобойБыли оба моряками,Вместе плыли б мы веснойЗа добычею к Панаме.
О, когда бы мы с тобойБыли в армии солдаты, —Видя, что проигран бой,Мы ушли бы, как два брата.
Но теперь мы врозь с тобой,Наша дружба позабыта, —Пусть пиратствует другойИ спокойно спит убитый.
Перевод Г. Бена
iii
В Эдеме, Господом любим,Жил счастливо Адам,И плод познания над нимВисел, не тронут, там.
Но как недолог счастья срок,Адам узнал, когдаЕго изгнал могучий БогИз рая навсегда.
Так здесь не задержусь и я —Мне отдыхать невмочь:В груди болит душа мояИ властно рвется прочь.
Перевод Г. Бена
iv
Даю по уговоруНе дар, а лишь заём;Но только кредитораНе укоряй потом.
Получит смертный то лишь.Что смертный лишь дает.Отсрочку ты отмолишь,Но всё же срок придет.
Хоть смерть нас всех сильнее,Любовь порой сильна.Срок времени длиннее,Но и она длинна.
Перевод Г. Бена
vi
Не спрашивай, боясь, что я отвечу.Смолчали все, и мне ответить нечем.Погибли сотни молча — и забыты.Не спрашивай, боясь, что я отвечу,
Как тот был слаб, а тот — прочней гранита,А тот был храбр — как лев, бросался в сечу,А тот меня любил, — и все убиты.Не спрашивай, боясь, что я отвечу.
Перевод Г. Бена
ix
Коль с ночи до прихода дняЗвонят колокола,То сердце ноет у меняЗа все мои дела.
Перевод Г. Бена
xiv
«Страна в потрясенье снова?Умом повредился мир?Качнулась земли основа?»«Довольно трепать мундир».
«В народе ведутся речи,Чтоб дрогнувший небосводВсем миром принять на плечи?»«Тебе — отдохнуть черед».
«Мы наголову разбиты?Захватчики нас теснят?Но мы с ними будем квиты!»«Оставь петушиться, брат».
Нечистый в безумном танцеСлуживого закружил.И пряжки звенят на ранцеНад холмиками могил.
Перевод М. Калинина
xv
Тому уж минуло пять лет.Твердил я: «Бед страшнее нет.Пора мне путь закончить свой».Беда пришла. А я — живой.
Я не боюсь. И в этот разНе грянул мой урочный час.Я все страданья соберу, —Но лишь от старости умру.
Укрыв пустою синевойБездушный мир, где бед — с лихвой,Творила Господа рукаМощь и надежность на века.
Удар — и раскололась сталь.Базальт прочнейший пылью стал.Алмаз застыл в сияньи… Вдруг —Сто тысяч искр летят вокруг.
Где он, последний наш оплот?Что держит нас и чем живётНаш мир в движении его?Лишь сердце. Больше ничего.
Перевод И. Поляковой-Севостьяновой
xviii
Что за грешника младого там в наручниках ведут?В чем таком он провинился, что кругом его клянут?Отчего по виду скорбен он едва ли не до слез?Знать, ему свободы стоил небывалый цвет волос.
Оскорбителен природе человека — сей окрас,За него во время оно вздернуть следовало враз;Впрочем, виселицу вряд ли стоит принимать всерьез, —Вот содрать с него бы кожу за ужасный цвет волос.
В поведеньи его воля чрезвычайная видна —Красить голову украдкой в невозможные тона;Но ведут его без шляпы, чтобы громко произнесПриговор судья суровый за отвратный цвет волос.
Осужден топчак давить он, иль трепать канат морской,Иль долбить в Портленде камень что в мороз,что в лютый зной, А в коротких промежутках может этот камнетесВозводить хулу на Бога за несчастный цвет волос.
Перевод В. Вотрина
xxi
Канун Нового годаВ загашнике года былоНемало холодных дней.Звонили в церквях уныло,И делалось всё темней.
В Господне жилище дажеНазойливый мрак пролез,Здесь — матовые витражиИ фресок дремучий лес.
Пыталось глухое эхоДо самых стропил взлететь:Рыданья и взрывы смеха…А кто-то пытался петь.
Во множестве те здесь были,Кого называть нельзя.Их лица как воск оплыли,В огне вековом сквозя.
Короны, тиары, митрыСияли на головах.Но белым с одной палитрыВсе лица раскрасил страх.
Под тяжестью дуг соборных,Незыблемых сотни лет,Стояла толпа покорныхТому, кто дает нам свет.
Разрушив былой оракул,Молитва взяла их в плен,Но только никто не плакалИ не преклонял колен.
«Пока мы здесь, соглядатай, —Услышал я, — зорче взгляд.День завтрашний станет датойСверженья богов во ад.
Закончим свои мытарстваМы с первым лучом зари.Разрушены будут царства,Повержены в прах — цари.
Оставив междоусобья,Теперь мы поем псалмы.Что смотришь ты исподлобья?Назавтра исчезнем мы.
Владыки владений мнимых,Святые, в ком ни на грошНет святости, — средь гонимыхИ проклятых нас найдешь.
Бессмертных и бесконечныхСочтутся назавтра дни».И смолкли от мыслей встречных,Забыв обо мне, они.
Вниманье свое вернулиК молитвенному трудуИ горестно затянули:«Господь нам послал звезду…»
Бегом из вчера в сегодняЯ кинулся впопыхах.Диковинно речь ГосподняВ нечистых звучит устах!
Перевод М. Калинина