Лирика - Тудора Аргези
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ПСАЛОМ («Как витязь в сказке, ветер оседлав…»)
© Перевод Э. Александрова
Как витязь в сказке, ветер оседлав,По всей земле промчался я стремглав,Но, круч достигнув, окаймленных бездной,Познал, что штурмовать их бесполезно.
Слепые звезды звали досветлаНаверх меня, а бездна вниз влекла…И вновь прошел я степи и пустыни,Но так и не достиг твоей твердыни.
Я шел, я полз, искал я отзвук твойВ стихах, в глаголах, в каждой запятой.Мне думалось: узрев мои старанья,Ты снизойдешь хотя б из состраданья.
Всю жизнь склонить тебя к беседе тщусь,Ты ж от меня скрываешься, как трус.Чуть дверь твою нашли мои моленья,А там замки, засовы, загражденья…
Разбить их, растоптать, в песок дробя?Но нет, я понял: я начну с тебя.
ПЕРЕКРЕСТОК
© Перевод А. Ахматова
Как средь лиственных факелов летом,Солнце пусть на душе пробудится,И пронзит меня праздничным светом,И качнет в колыбели, как птицу.
Пусть роса увлажнит мои травы,Миром их умастит благовонным,Аромат его чистый на славуПусть омоет их ветром влюбленным.
Дождь, разрушил я плоть мою — землю,Что из зерен пробилась сквозь землю.
Ель, сомкни поскорей свои корни —Пусть не будет счастливее братства.Пусть не будет смолы чудотворнейСмол тепла моего и богатства.
Не щадите меня. Я без страха,Я спокойно пойду к вам в неволю.Мотылек, ты сотки мне рубаху,Скрой от лунных лучей меня, поле.
Что со мною? О, долго ль еще мнеЧерез реки и горы влачиться?Нет. Мое существо все огромней,Дайте срок — и оно возродится.
ВЕЧЕРНЯЯ ПЕСНЯ («Как на флейте и на скрипке людям я играл, бывало…»)
© Перевод А. Ахматова
Как на флейте и на скрипке людям я играл, бывало,Чтобы жизнь со мной мирилась и меня не забывала.И свирелью первой стебель был пшеницы рыжеватой,Плыли свадебные песни над просторами земли.Но однажды в волнах речек, в наводнения раскатахПеснь заглохла, чтоб я слышал, как летели журавли.Каждый вечер я томился пенья страстною тревогой.Преклонив свои колени, очи к звездам возводил,В униженье и печали у вселенной, как у бога,Новых песен, новых звуков, полный трепета, просил.
Руки к небу воздевая, на колени встав покорно,Я молился (так, наверно, втайне молится скала),Чтобы песнь ко мне вернулась, чтобы снова ночью чернойВ сны мои она проникла и всегда со мной была.И за это мне, мальчонке, целовали руку деды,Что от струн я отрываю, словно празднуя победу.И меня за это часто хороводы окружали,Словно волны, что играют под лучами маяка,И меня в долинах звонких парни стройные венчалиИ лавровыми венками, и листвою дубняка.
О, когда б вечерней дойне жить подольше в этом мире!О, когда бы новым струнам вечно рокотать в эфире!
О ЧЕМ ГРУСТИТЬ?
© Перевод А. Ахматова
В прекрасной осени печали нету места…Мой домик как букет, что в храм несет невеста.В окне — листва плюща, соцветия глициний,И днем в мое окно с небесной мирной синиШлет солнце дробный свет — он здесь гостит подолгу,С предмета на предмет скользящий втихомолку,И в бликах теневых дрожит легко и зыбкоВенчанья иль крестин невинная улыбка.О чем грустить, когда сквозь этот свет безмолвный,Как лодка, жизнь моя скользит легко и ровно?Я вижу кипы книг, столь близких мне и милых,И новой жизни цвет могучий на могилах.Я вижу, как с ветвей лист за листом слетает,Их серебрит луна, а иней разъедает.Когда же голуби спускаются на крышу,Я голоса любви в их воркованье слышу.Со мною сонмы звезд — весь небосвод понынеРаскинут наверху, как яркий хвост павлиний.И одиночества тоска со мной, усталым,Неслышно рядом спит, накрывшись покрывалом,И шепчет мне она в разрывах сна мгновенных:«Ты все еще со мной? Ты здесь? Ты в тех же стенах?»К чему стыдиться мне и ей к чему стыдиться,Что ото всех других она со мной таится?О чем же мне грустить? О том ли, что из глиныЗвучаньем скрипок я не обжигал кувшины?А дранкой крытый дом, мой дом, с букетом схожий,Близ Тро́туша[5] стоит. О чем грустить? И все же…
ЧЕГО ЖЕ ЖДАТЬ?
© Перевод Н. Стефанович
Чего же ждать? Что будут обильны и щедрыМоей воскресшей жизни нежданные дары?Чего же ждать? Что ночью шаги заслышу вдруг,—О, кто он, безымянный, всегда далекий друг?Чего же ждать? Чтоб в лунном серебряном затишьеВновь ласточек увидеть, ютящихся под крышей?Иль чтобы к той калитке, затерянной в ночи,Тоскующая память подобрала ключи?Чтоб вспыхнул в мертвом пепле огонь неугасимый?Но нет ко мне дороги, но все проходят мимо,—Одна тропинка вьется, как тень, как струйка дыма…Ни двери, ни ступенек, ни окон, ни крыльца.Лишь звезды шепчут ночи о чем-то без конца…Зачем же ждать чего-то от завтрашнего дня?Вся жизнь сейчас, все годы, все рухнет на меня…
ПОТЕРЯННЫЕ ЛИСТЬЯ
© Перевод А. Ахматова
Уж полстолетья ты тревожишь неустанноЧернила и слова, перо томишь в руках,И все ж, как и тогда, победы нет желанной:Они всегда с тобой — сомнение и страх.
И для тебя опять, как тягостная мука,Страница белая и вид строки твоей,И первого в душе опять боишься звука,И буквы для тебя опять всего страшней.
Когда же вновь листки исписаны тобою,Они уже летят поверх озерных вод,Летят из сада прочь, как листья под грозою,Так что и персик сам их проглядел уход.
И в каждом слове ты вновь чуешь содроганье,Сомненье горькое чернит твои мечты,Живешь ты, как во сне, в своих воспоминаньях.Кто диктовал тебе — уже не знаешь ты.
УШЛА
© Перевод Д. Самойлов
Ушла. Я сам просил, чтоб ты ушла скорей.Глядел вослед тебе, как шла среди полейПо тропке, что вдоль клевера тянулась.А ты ни разу и не обернулась.
Я мог позвать, рукою шевельнуть.Но тень моя могла ль тебя вернуть?Хотел, чтоб ты ушла, чтоб не ушла.Но мысль дойти до слуха не могла.Я сделал знак — вернуть тебя с пути.Ушла? А почему бы не уйти?
НАБРОСОК
© Перевод А. Ахматова
Скрипач, брось скрипку, мне ее не надо,И вздохам тем душа моя не рада.Мне звуки флейты задают вопросы,И тягостен их хор многоголосый,Я на вопросы отвечать не в силах,Пусть прошлое покоится в могилах.
Свирели, наи, трубы сладкогласны,Но в их звучанье слышен стон неясный.
Молчите, ветры, воды и криницы,Как будто вы не быль, а небылицы.Пруд, зеркало свое забудь и тени,Что промелькнули в нем, как ряд видений.А если б я услышал отзвук дальний,То стал бы дух мой горше и печальней.В свинцовый саван призраки одеты,И мне невыносимы их приветы,И мне невыносимы их упреки.Что ж не смолкаешь ты, смычок жестокий?
НЕИЗВЕСТНОМУ ПОЭТУ
© Перевод А. Ахматова
Возводишь ты алтарь, что был в твоих мечтах.Не призрачен ли он? Не разлетится ль в прах?В тот миг, как тормошить ты души словом стал,Навеки клятвой той судьбу свою связал.Велишь ты звездам петь, людей возносишь ввысь,Тщеславье позабудь и дара не страшись.Нельзя шутить с огнем, коль стал писать стихи:Пусть много в книге слов — не меньше шелухи.Им красок новизну и свежесть подари,По-новому они заблещут изнутри.
Проклятье над тобой век будет нависать.Пока строитель ты, все волен выбирать.Но чтоб алтарь стоял у бездны на краю,В фундамент заложи свой дух и жизнь свою.
ПЛЭМПАЛЕ[6]