Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - Роберт Стивенсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Not a man stirred; not a man answered.
“That’s your sort, is it (вот это по-нашему, не так ли)?” he added, returning his pipe to his mouth (добавил он, возвращая трубку в рот). “Well, you’re a gay lot to look at, anyway (что же, уж вы веселая компания, /только/ посмотреть на вас, так или иначе; gay — веселый, радостный, беспечный). Not much worth to fight, you aint (совсем не стоите /того/, чтобы с вами драться). P’r’aps you can understand King George’s English (возможно, вы можете понять английский язык короля Георга = неужели вы не способны понимать простую речь; p’r’aps = perhaps). I’m cap’n here by ’lection (я капитан здесь по /вашему/ выбору; ’lection = election). I’m cap’n here because I’m the best man by a long sea-mile (я капитан, потому что я лучший человек на целую милю = на целую милю лучше вас). You won’t fight, as gentlemen o’ fortune should (вы не станете драться, как подобает джентльмену удачи); then, by thunder, you’ll obey, and you may lay to it (тогда, /клянусь/ громом, вы подчинитесь, можете поверить; to obey — повиноваться)! I like that boy, now (мне нравится этот мальчишка); I never seen a better boy than that (я никогда не видел лучшего мальчишку, чем этот). He’s more a man than any pair of rats of you in this here house (он больше мужчина, чем любая пара крыс вроде вас в этом доме = он вдвое мужественней вас), and what I say is this (и вот что я скажу): let me see him that’ll lay a hand on him (позвольте мне увидеть того, кто положит руку на него = пусть кто-нибудь только посмеет его тронуть) — that’s what I say, and you may lay to it (вот что я скажу, так и знайте).”
There was a long pause after this (наступила долгая пауза после этого). I stood straight up against the wall (я стоял прямо у стены), my heart still going like a sledge-hammer (мое сердце все еще стучало, словно кузнечный молот), but with a ray of hope now shining in my bosom (но теперь в нем сиял = зародился луч надежды; bosom — пазуха, грудь; сердце, душа). Silver leant back against the wall, his arms crossed (Сильвер откинулся к стене, скрестив руки), his pipe in the corner of his mouth (/держа/ свою трубку в углу рта), as calm as though he had been in church (спокойный, словно был в церкви); yet his eye kept wandering furtively (и все-таки его глаз продолжал блуждать украдкой), and he kept the tail of it on his unruly followers (и он продолжал держать его уголок на = следил краем глаза за своими неслушными последователями; to rule — править; управлять). They, on their part, drew gradually together towards the far end of the block-house (они, со своей стороны, понемногу отошли вместе в дальний угол блокгауза; to draw — тащить, перемещать), and the low hiss of their whispering sounded in my ear continuously, like a stream (и тихое шипение от их шепота звучало в моих ушах непрерывно, словно /шум/ потока). One after another, they would look up (один за другим они оборачивались; to look up — смотреть вверх, поднимать глаза), and the red light of the torch would fall for a second on their nervous faces (и красный свет факела падал на миг на их взволнованные лица); but it was not towards me, it was towards Silver that they turned their eyes (но не на меня, а на Сильвера они поворачивали глаза = поглядывали).
оbey [q(u)`beI] bosom [`buzqm] church [tSq:tS] furtively [`fq:tIvlI] unruly [An`rHlI]
“That’s your sort, is it?” he added, returning his pipe to his mouth. “Well, you’re a gay lot to look at, anyway. Not much worth to fight, you aint. P’r’aps you can understand King George’s English. I’m cap’n here by ’lection. I’m cap’n here because I’m the best man by a long sea-mile. You won’t fight, as gentlemen o’ fortune should; then, by thunder, you’ll obey, and you may lay to it! I like that boy, now; I never seen a better boy than that. He’s more a man than any pair of rats of you in this here house, and what I say is this: let me see him that’ll lay a hand on him — that’s what I say, and you may lay to it.”
There was a long pause after this. I stood straight up against the wall, my heart still going like a sledge-hammer, but with a ray of hope now shining in my bosom. Silver leant back against the wall, his arms crossed, his pipe in the corner of his mouth, as calm as though he had been in church; yet his eye kept wandering furtively, and he kept the tail of it on his unruly followers. They, on their part, drew gradually together towards the far end of the block-house, and the low hiss of their whispering sounded in my ear continuously, like a stream. One after another, they would look up, and the red light of the torch would fall for a second on their nervous faces; but it was not towards me, it was towards Silver that they turned their eyes.
“You seem to have a lot to say (кажется, у вас есть много /всего/, чтобы сказать),” remarked Silver, spitting far into the air (заметил Сильвер, плюя высоко в воздух). “Pipe up and let me hear it, or lay to (говорите, позвольте мне услышать это, или молчите; to lay to — ложиться в дрейф).”
“Ax your pardon, sir (прошу прощения, сэр; ax = ask),” returned one of the men (ответил один из матросов), “you’re pretty free with some of the rules (вы довольно свободно /обращаетесь/ с некоторыми правилами); maybe you’ll kindly keep an eye upon the rest (возможно, вы будете так любезны посмотреть на остальные, сэр; to keep an eye upon — следить за, глаз не спускать с). This crew’s dissatisfied (эта команда недовольна); this crew don’t vally bullying a marlin-spike (эта команда не хочет терпеть издевательства: «связывание мягким тросом /для обшивания парусов/»; to bully — задирать, издеваться); this crew has its rights like other crews (у этой команды есть права, как и у других команд), I’ll make so free as that (я поступлю по-своему; to make free — освобождать, снимать ограничения); and by your own rules, I take it we can talk together (и по вашим собственным правилам, как я понимаю, мы можем поговорить /собравшись/ вместе). I ax your pardon, sir, acknowledging you for to be capting at this present (прошу вашего прощения, сэр, подтверждая, что вы капитан в настоящее время); but I claim my right, and steps outside for a council (но я требую того, что полагается по праву, — выйти наружу для совещания).”
And with an elaborate sea-salute, this fellow (и с изысканным морским приветствием = поклоном этот парень; elaborate — тщательный, проработанный, аккуратный), a long, ill-looking, yellow-eyed man of five-and-thirty (высокий, безобразного вида желтоглазый человек лет тридцати пяти), stepped coolly towards the door and disappeared out of the house (прошагал спокойно к двери и скрыл на улице: «вне дома»). One after another, the rest followed his example (один за другим, остальные последовали его примеру); each making a salute as he passed (каждый отдавал честь, когда проходил /мимо/); each adding some apology (каждый добавлял какое-нибудь извинение). “According to rules (согласно правилам),” said one (сказал один). “Fo’c’s’le council (матросский совет; fo’c’s’le = forecastle — полубак, носовой кубрик для матросов),” said Morgan (сказал Морган). And so with one remark or another, all marched out (и так с одним замечанием или с другим = говоря что-нибудь, все вышли /за дверь/), and left Silver and me alone with the torch (и оставили Сильвера и меня одних с факелом).
pardon [`pRdn] crew [krH] dissatisfied [dIs`sxtIsfaId] elaborate [I`lxb(q)rIt]
“You seem to have a lot to say,” remarked Silver, spitting far into the air. “Pipe up and let me hear it, or lay to.”
“Ax your pardon, sir,” returned one of the men, “you’re pretty free with some of the rules; maybe you’ll kindly keep an eye upon the rest. This crew’s dissatisfied; this crew don’t vally bullying a marlin-spike; this crew has its rights like other crews, I’ll make so free as that; and by your own rules, I take it we can talk together. I ax your pardon, sir, acknowledging you for to be capting at this present; but I claim my right, and steps outside for a council.”