Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - Роберт Стивенсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
My face expressed a wonder so unaffected (мое лицо выразило такое неподдельное удивление) that he saw the needlessness of further questions (что он увидел бесполезность дальнейших вопросов; need — нужда; needless — бесполезный, ненужный).
“Ah, well, he did, though (о, да, он отдал, все-таки),” said he. “And there’s something under that, no doubt (и есть что-то под этим = что-то тут не так, без сомнения) — something, surely, under that, Jim — bad or good (что-то, конечно, /скрыто/ под этим, Джим, плохое или хорошее).”
And he took another swallow of the brandy (и он сделал еще один глоток бренди), shaking his great fair head like a man who looks forward to the worst (тряся своей большой белокурой головой, как человек = с видом человека, который ожидает худшего).
refused [rI`fjHzd] caulker [`kLkq] needlessness [`nJdlIsnIs] doubt [daut]
He drew some cognac from the cask into a tin cannikin.
“Will you taste, messmate?” he asked; and when I had refused: “Well, I’ll take a drain myself, Jim,” said he. “I need a caulker, for there’s trouble on hand. And, talking o’ trouble, why did that doctor give me the chart, Jim?”
My face expressed a wonder so unaffected that he saw the needlessness of further questions.
“Ah, well, he did, though,” said he. “And there’s something under that, no doubt — something, surely, under that, Jim — bad or good.”
And he took another swallow of the brandy, shaking his great fair head like a man who looks forward to the worst.
Chapter XXIX (глава 29)
The Black Spot Again (черная метка снова)
THE council of the buccaneers had lasted some time (совет пиратов продолжался какое-то время), when one of them re-entered the house (когда один из них вновь вошел в дом), and with a repetition of the same salute (и с повторением того же самого приветствия), which had in my eyes an ironical air (которое по-моему: «в моих глазах» имело иронический оттенок), begged for a moment’s loan of the torch (попросил на время взять факел; loan — временное пользование, прокат). Silver briefly agreed (Сильвер быстро согласился; briefly — коротко, сжато); and this emissary retired again, leaving us together in the dark (и этот эмиссар удалился вновь, оставляя нас обоих в темноте).
“There’s a breeze coming, Jim (буря приближается; breeze — бриз, легкий ветерок; перебранка, ссора),” said Silver, who had, by this time, adopted quite a friendly and familiar tone (сказал Сильвер, который к тому времени принял довольно дружеский и фамильярный тон; to adopt — усыновлять; принимать, перенимать).
salute [sq`lHt] ironical [aI`rOnIkl] briefly [`brJflI] emissary [`emIsqrI]
THE council of the buccaneers had lasted some time, when one of them re-entered the house, and with a repetition of the same salute, which had in my eyes an ironical air, begged for a moment’s loan of the torch. Silver briefly agreed; and this emissary retired again, leaving us together in the dark.
“There’s a breeze coming, Jim,” said Silver, who had, by this time, adopted quite a friendly and familiar tone.
I turned to the loophole nearest me and looked out (я повернулся к ближайшей ко мне бойнице и выглянул /во двор/). The embers of the great fire had so far burned themselves out (тлеющие угли огромного костра почти сгорели дотла; to burn out — выгорать, сгорать полностью), and now glowed so low and duskily (и теперь рдели так слабо и тускло; dusky — неясный, темный, сумрачный; dusk — сумерки), that I understood why these conspirators desired a torch (что я понял, почему эти заговорщики попросили факел; to desire — желать, хотеть; просить, требовать). About half way down the slope to the stockade, they were collected in a group (примерно посередине склона /холма, идущего/ к частоколу они собрались в группу); one held the light (один держал огонь); another was on his knees in their midst (другой стоял на коленях посреди них), and I saw the blade of an open knife shine in his hand with varying colours, in the moon and torchlight (я видел, как лезвие открытого ножа поблескивало в его руке различными цветами, /то/ в лунном /свете/, /то/ в свете факела). The rest were all somewhat stooping (остальные все немного наклонились), as though watching the manoeuvres of this last (словно наблюдая за маневрами = движениями этого последнего). I could just make out that he had a book as well as a knife in his hand (я мог только разглядеть, что у него в руке была книга, так же, как и нож); and was still wondering how anything so incongruous had come in their possession (и все еще удивлялся, как что-то столь несоответствующее /пиратам/ попало к ним в руки: «во владение»), when the kneeling figure rose once more to his feet (когда стоявшая на коленях фигура поднялась снова на ноги), and the whole party began to move together towards the house (и вся группа начала вместе двигаться к дому).
сonspirator [kqn`spIrqtq] group [grHp] knees [nJz] varying [`veqrIIN] manoeuvres [mq`nHvqz] incongruous [In`kONgruqs] figure [`fIgq]
I turned to the loophole nearest me and looked out. The embers of the great fire had so far burned themselves out, and now glowed so low and duskily, that I understood why these conspirators desired a torch. About half way down the slope to the stockade, they were collected in a group; one held the light; another was on his knees in their midst, and I saw the blade of an open knife shine in his hand with varying colours, in the moon and torchlight. The rest were all somewhat stooping, as though watching the manoeuvres of this last. I could just make out that he had a book as well as a knife in his hand; and was still wondering how anything so incongruous had come in their possession, when the kneeling figure rose once more to his feet, and the whole party began to move together towards the house.
“Here they come (они идут),” said I; and I returned to my former position (и я вернулся на свое прежнее место), for it seemed beneath my dignity that they should find me watching them (потому что это казалось ниже моего достоинства, чтобы они обнаружили, что я наблюдаю за ними).
“Well, let ’em come, lad (ну, пусть придут, парень: «дай им прийти») — let ’em come (пусть придут),” said Silver, cheerily (сказал Сильвер весело). “I’ve still a shot in my locker (у меня еще кое-что припасено; a shot in the locker — наличные; оставшаяся возможность; locker — запирающийся шкафчик; ящик; /мор./ рундук; not a shot in the locker — ни гроша в кармане; shot — пуля, дробь).”
The door opened, and the five men (дверь открылась, и пятеро моряков), standing huddled together just inside (встали кучей прямо внутри = на пороге; to huddle — валить в одну кучу, сбивать в кучу; толпиться, собираться /вместе/, жаться /друг к другу/; съеживаться, свертываться калачиком), pushed one of their number forward (толкнули одного вперед). In any other circumstances it would have been comical to see his slow advance (при любых других обстоятельствах было бы забавно видеть его медленное движение вперед), hesitating as he set down each foot (колеблющегося при каждом шаге: «когда ставил на пол каждую ступню»; to hesitate — колебаться; медлить), but holding his closed right hand in front of him (но вытянувшего сжатую /в кулак/ правую руку перед собой).
“Step up, lad (подходи, приятель),” cried Silver (воскликнул Сильвер). “I won’t eat you (я тебя не съем). Hand it over, lubber (давай, увалень, /что там у тебя/). I know the rules, I do (я знаю правила); I won’t hurt a depytation (я не трону делегацию; depytation = deputation).”
beneath [bI`nJT] dignity [`dIgnItI] circumstances [`sq:kqmstxnsIz] hesitating [`hezIteItIN]
“Here they come,” said I; and I returned to my former position, for it seemed beneath my dignity that they should find me watching them.
“Well, let ’em come, lad — let ’em come,” said Silver, cheerily. “I’ve still a shot in my locker.”