Том 9 - Николай Лесков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
38
Мягкая, ручная дрессировка (нем.).
39
Не усердствуйте (франц.).
40
Ремесло (франц.).
41
Вот где собака зарыта! (нем.).
42
Фигаро здесь, Фигаро там (франц.).
43
Дяди Захара (франц.).
44
Подвиньте стул! (франц.).
45
Приблизьтесь ко мне (франц.).
46
Персидская сирень (франц.).
47
Счастливое время (лат.).
48
Искуснейший сочинитель (лат.).
49
Он не носит уже больше манжет (то есть штатской одежды) (франц.).
50
Это кровосмешение! (франц.).
51
Неуместный разговор о преступлениях! (франц.).
52
Заниматься своим ремеслом (франц.).
53
Но это забавно! (франц.).
54
Я знаю, что мне делать! (франц.).
55
Старый идиот! (франц.).
56
Блюдолиз, прихлебатель (франц.).
57
Я не одна! (франц.).
58
Бог вас благословит (франц.).
59
Наедине с женщиной (франц.).
60
Тем лучше (франц.).
61
Это сверхглупо! (франц.).
62
Черт побери! (франц.).
63
Вот Жанна Д’Арк, прозванная Орлеанской Девственницей, героиня. Ей, в высшей степени набожной, казалось, что она слышит голоса, приказывающие ей идти спасать… своего господина (франц.).
64
Это очень смешно! (франц.).
65
Вот она, фефёла и Девственница! (франц.).
66
Вот как оборачивается война, когда знамя несет Девственница! (франц.).
67
Черт возьми! (франц.).
68
Убирайся к черту! (франц.).
69
На двух ногах или на всех четырех (франц.).
70
Милый друг (франц.).
71
Каждый в свой черед, генерал! Каждый в свой черед (франц.).
72
А пока — да здравствует любовь и да здравствует легкомыслие! (франц.).
73
Красные облака вокруг заходящего солнца предвещают ясный день (лат.).
74
Не делайте глупостей! (франц.).
75
Отрывки из различных черновых вариантов «Часа воли божией» см. в кн. В. Гебель «Н. С. Лесков», стр. 143–151.
76
О Якоби-Толиверовой см. прим. к «Даме и фефеле».
77
Здесь ошибка автора. Указанное примечание помещено, как и следует, в конце XII главы.
78
См. его книгу «Жизнь Николая Лескова», стр. 33 и 342.
79
С этим оттиском ознакомил нас Б. М. Эйхенбаум, в библиотеке которого он сохраняется.
Комментарии
1
…в лицо его жалит песья муха…— Здесь, вероятно, имеется в виду библейская легенда о мучительных укусах мух: «налетело множество песьих мух в дом фараонов, и в домы рабов его, и на всю землю Египетскую: погибала земля от песьих мух» (Исход, VIII, 24).
2
…чтоб они не боялись для себя ни битья, ни бритья, ни горячего укропа…— Укроп здесь — горячая вода, вар, кипяток.
3
Майоранное мыло. — Майоран — душистое травянистое растение, употребляемое в парфюмерных изделиях и в качестве пряности.
4
…поломя рассечь…— Поломя здесь в значении — пополам.
5
Измигул — ленивый, оторвавшийся от работы. Здесь ближе к значению измигун — насмешник, пересмешник.
6
Кармазинный — ярко-алый.
7
Варакушка — певчая птица из семейства дроздовых.
8
Митусить ногами — топать, частить в пляске.
9
Зо́блить (обл. зобать) — есть жадно, торопливо; хватать, подбирать губами пищу прямо с руки.
10
Кравчий — боярин, ведающий царским столом.
11
Подторжье — торговля накануне ярмарки, базара.
12
…вспомянем их кануном…— Канун (канон) — церковное песнопение в честь святого или праздника.
13
…записаны чертами и резами…— выражение из сочинения X века «О письменех черноризца Храбра». Храбр в этом сочинении пишет о том, что в древнее время у славян не было письменности. В случае необходимости отметить что-либо славяне применяли «черты и резы»: «чертами и резами чьтеху и гатааху». Древнейший список рассуждения Храбра находится в Среднеболгарском сборнике 1348 года (Ленинград, Государственная Публичная библиотека им. M. E. Салтыкова-Щедрина).
14
Загнеточка — здесь: шесток.
15
Шелег (обл.) — монета.
16
Зобёнки (обл.) — большие корзины для мякины, сена и т. п.
17
Пенечная оброть конская (обл.) — пеньковый недоуздок.
18
В одностай (обл.) — здесь: одинаково.
19
Подьячий с приписью — писец, удостоверявший бумаги своею подписью.
20
Нетяг — крестьянин, не платящий тягла (то есть подати) по болезни, старости, крайней бедности; дармоед, слабый, плохой работник.
21
Акафист — род хвалебного церковного песнопения.
22
Сирахова Книга премудрости — Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова — одна из книг библии.
23
Паглинки (паголенки) — род чулок от ступни до колен, гамаши.
24
Омшаник (обл.) — отепленное помещение для зимовки пчел.
25
Хоронили Федора Михайловича Достоевского. — Похороны Ф. М. Достоевского состоялись 31 января 1881 года на кладбище Александро-Невской лавры в Петербурге.
26
Аверкиев, Д. В. (1836–1905) — русский писатель, драматург; наиболее известна его драма «Каширская старина».
27
…чья смерть меня всю переброила…— от броить (обл.) — трогать, шевелить.
28
Бикс — маленький наклонный бильярд, доска которого утыкана рядами шпилек, между которыми гонится шарик; в XIX веке был особенно распространен в Китае.
29
Книд — город в древней Греции, упоминается в гимнах Гомера.
30
Боги Аида — боги царства мертвых; в греческой мифологии Аид — властитель подземного царства, куда тени людей отходят после смерти; Аид также подземное царство мертвых.
31
Лида — древний город Лидда, находившийся недалеко от Иерусалима; в Лидде рано образовалась христианская община.
32
Сидонянка — жительница финикийского города Сидона.
33
Трирема — в древнем Риме судно с тремя ярусами гребцов.