Том 9 - Николай Лесков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
33
Трирема — в древнем Риме судно с тремя ярусами гребцов.
34
Пупавка — растение (ромашка), распространенное во многих странах.
35
Скрыня — ларец, короб.
36
Купы диарита — глыбы зеленой горной породы.
37
Парки бабье лепетанье…и далее — строки из стихотворения А. С. Пушкина «Стихи, сочиненные ночью во время бессонницы». Парки — у древних римлян богини судьбы.
38
Ажидация — контаминация слов: ожидать и ажитация (волнение).
39
Тальма — женская длинная накидка без рукавов.
40
Жардиньерка — подставка, этажерка для комнатных цветов.
41
Толпучка — контаминация слов: толпа и толкучка.
42
Анкор (франц. encore) — еще.
43
Пентефрий — имя библейского фараонова царедворца, жена которого пыталась соблазнить Иосифа, раба своего мужа.
44
Бенардаки, Д. Е. (ум. в 1870) — петербургский винный откупщик.
45
Флер-д’оранж (франц. цветок апельсина) — белые цветы померанцевого дерева, принадлежность свадебного убора невесты.
46
Голованеры — контаминация морского термина «гальванер» и слова «голова».
47
Бабеляр — бабник; контаминация: бабник и Абеляр; Абеляр (1079–1142) — один из знаменитых богословов и философов средних веков; известна также необычная и трагическая история его любви.
48
Инпузории — искаженное: инфузории; здесь в смысле мелкота, люди, недостойные серьезного отношения и уважения.
49
У преосвященного Макариуса…— Вероятно, имеется в виду известный русский богослов и церковный историк московский митрополит Макарий Булгаков (1816–1882).
50
Владимир Мономах (1053–1125) — русский князь, княжил в Чернигове, Переяславле и Киеве. Объединил под властью Киева русские княжества.
51
— 143. Фон-горская коза — искаженное ангорская, коза с длинной мягкой шерстью.
52
Шебарша (простореч.) — ворчун, шумливый человек.
53
Рояльное воспитание. — Рассказчица имеет в виду реальное воспитание. Русские демократы защищали систему реального образования, основанного на изучении естественных наук, в противоположность господствовавшей системе классического образования, основанной на преимущественном изучении древних языков.
54
«Африканский Мавр» — трагедия «Отелло» В. Шекспира; первоначальное заглавие было «Трагедия об Отелло, венецианском мавре».
55
«Губиноты» — искаженное название оперы «Гугеноты» Дж. Мейербера (1791–1864).
56
Поверхностная комиссия. — Имеется в виду «Верховная распорядительная комиссия по охранению государственного порядка и общественного спокойствия», во главе которой стоял граф М. Т. Лорис-Меликов (1825–1888); работа этой комиссии свелась к усилению и централизации карательного аппарата.
57
Политический компот — от комплот (франц. complot) — заговор.
58
Вифлиемция — контаминация слов: инфлюэнца и Вифлеем.
59
…соль рассолится — это хуже. Тогда чем ее сделать соленою? — Имеется в виду следующее место из евангелия: «Блаженны изгнанные за правду… — Вы — соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою?..» (от Матфея, V, 10, 13).
60
Соль, елтонка — от названия озера Елтон (Эльтон), где добывалось большое количество соли.
61
…упоминаю про «здешнего». — Имеется в виду Иоанн Кронштадтский.
62
Ктитор — церковный староста.
63
Бурбо — искаженное: Барбо, Ж. (1824–1897) — французский оперный певец, тенор; пел в России.
64
Гонка — контаминация слов: конка и гнать.
65
Агон — искаженное: вагон.
66
Грандеву (франц. rendez vous) — рандеву, свидание.
67
Сделай моего ангела Николу, как он Ария в щеку бьет…— Имеется в виду легендарный рассказ о пощечине, которую Николай Мирликийский будто бы дал на Никейском церковном соборе в 325 году Арию, отрицавшему догмат о равенстве всех трех лиц Троицы.
68
«Паганистан» — искаженное «Афганистан» — ресторан, находившийся на Садовой, между Невским и Итальянской (ныне ул. Ракова) (см. Андрей Лесков. Жизнь Николая Лескова, стр. 473).
69
…рожа бургонская…— пьяная, грубая; контаминация двух слов: бургонское (вино) и бурбон — грубый, заносчивый человек. Бурбоны — французская королевская династия (1589–1792 и 1814–1830).
70
…Корифеям послание…— В числе церковных книг, составляющих Новый завет, есть два послания к коринфянам, жителям города древней Греции Коринфа.
71
Отель «Лангетер» — искаженное название петербургского отеля «Англетер» (ныне гостиница «Ленинградская»).
72
Антруи (искаженное франц. en trois) — втроем.
73
Клюко — клико (сорт французского шампанского); переосмыслено под влиянием русского слова клюкнуть.
74
Караганчатый мех — мех каракульча (искаженное).
75
Фимиазмы — контаминация слов: фимиам и миазмы.
76
Пальтошник — здесь: человек низкого звания (букв. портной).
77
Популярный советник — контаминация слова «популярный» и выражения «титулярный советник» (в дореволюционной России в табели о рангах — гражданский чин 9-го класса).
78
Три мускатера — подразумеваются герои романа «Три мушкетера» Александра Дюма (1803–1870).
79
Кукоты да кукотки — от кокотка, женщина легкого поведения.
80
Керамида — здесь контаминация слов: керамика и пирамида.
81
Петров, О. А. (1807–1878) — известный оперный певец, бас.
82
Коман-дир (от франц. comment dire) — как сказать.
83
Пермете муа сортир (франц. permettez-moi sortir) — разрешите мне выйти.
84
Пасе (франц. passez) — передайте.
85
Ругнеда — контаминация слова «ругать» и названия оперы «Рогнеда»; Рогнеда — дочь полоцкого князя Рогволода, жена русского князя Владимира (X в.). Опера «Рогнеда» написана А. Н. Суровым (1820–1871).
86
Тумберлик — искаженное: Тамберлик (1820–1888) — знаменитый итальянский певец-тенор. Последний раз в Петербург Тамберлик приезжал в 1884 году.
87
Кальцонари и Базю слушал. — Кальцонари — испорченное: Кальцоляри (1823–1888) — знаменитый лирический тенор, долго певший на сцене Итальянской оперы в Петербурге. Бозио, А. (1824–1859) — знаменитая итальянская певица, сопрано. Пела в Петербурге в 1856–1859 годах, в период расцвета итальянской оперы в России.
88
Трубедур — искаженное название оперы «Трубадур» Д. Верди (1813–1901).
89
Лавровская, Е. А. (1845–1919) — известная русская певица, контральто.
90
«Волшебный стрелец» — искаженное название оперы «Волшебный стрелок» немецкого композитора К. Вебера (1786–1826).