Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Старинная литература » Мифы. Легенды. Эпос » Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор Неизвестен

Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор Неизвестен

Читать онлайн Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор Неизвестен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 131 132 133 134 135 136 137 138 139 ... 164
Перейти на страницу:

Авентюра XVII

О том, как Зигфрид был оплакан и погребён

1002 Назад за Рейн вернулся лишь с сумерками двор. Едва ль охота хуже бывала до сих пор: Пролились из-за зверя, [1097]убитого на ней, И слезы женщин горькие, и кровь богатырей. 1003 Теперь мы вам расскажем, как мститель вероломный, Высокомерный Хаген, под кровом ночи темной Владыку нибелунгов, заколотого им, К дверям Кримхильды отнести велел мужам своим. [1098] 1004 Положен у порога был труп богатыря. Знал Хаген, что Кримхильда, едва сверкнет заря, Наткнется непременно на тело мужа там: К заутрене она всегда ходила в божий храм. 1005 Как только в церкви стали звонить в колокола, Своих девиц придворных Кримхильда подняла. Ей подали одежду и принесли ночник, И труп один из спальников заметил в этот миг. 1006 Забрызган кровью Зигфрид был с головы до ног, И своего владыку слуга узнать не смог, Хотя зажженный факел в руках его дымил. Кримхильду о несчастии он и уведомил. 1007 Готовы были дамы в собор идти уже, Когда явился спальник и молвил госпоже: «Лежит убитый витязь у вашего порога». Кримхильда плакать начала — проснулась в ней тревога. 1008 Она еще не знала, что это муж ее, Но чуяла, что счастье утратила свое. Нет, не случайно Хаген склонял ее к тому, Чтоб тайну Зигфрида она доверила ему! 1009 Была догадкой этой Кримхильда сражена. Не вымолвив ни слова, лишилась чувств она, Но тут же с громким воплем пришла в себя опять, И стали приближенные бедняжку утешать: 1010 «Быть может, к вашей двери чужой подброшен труп». Кровь брызнула от горя у королевы с губ. «Нет, нет, — она вскричала, — там Зигфрид мой лежит. Брюнхильде в угождение он Хагеном убит». 1011 За дверь Кримхильда вышла на мертвеца взглянуть, И голову герою приподняла чуть-чуть, И мужа опознала, хоть мукой искажен И весь в крови был лик того, кто Зигмундом рожден. 1012 Кримхильда застонала, кляня судьбу свою: «О горе мне, злосчастной! Сражен ты не в бою, А пал от рук убийцы — ведь добрый щит твой цел. [1099] Ах, если б только знала я, кто сделать это смел!» [1100] 1013 Все дамы и девицы рыдали вместе с ней, О Зигфриде погибшем скорбя душою всей. Оскорблена Брюнхильда была его женой, И умертвил воителя из мести Хаген злой. 1014 Сказала королева: «Пусть кто-нибудь из вас Всех наших нибелунгов разбудит сей же час И Зигмунду доставит ужасное известье, Чтоб мог мой свекор Зигфрида со мной оплакать вместе». [1101] 1015 Один из слуг поспешно отправился туда, Где Зигфридовы люди вкушали сон тогда. Сперва они решили, что им солгал гонец. Лишь женский плач их убедил в противном наконец. 1016 Затем к отцу героя направил вестник путь. Лежал в постели Зигмунд, но глаз не мог сомкнуть Ему томили сердце тревога и кручина. Наверно, он предчувствовал, что не увидит сына. 1017 «Мой государь, проснитесь! К вам от Кримхильды я Оплакать хочет с вами владычица моя Нежданную утрату, которой равных нет. Вы вместе с ней постигнуты страшнейшею из бед». 1018 Спросил, вставая, старец: «В своем уме ль ты, друг? Что за беда случиться могла с Кримхильдой вдруг?» Гонец ответил, плача: «Скрывать от вас не смею: Пал Зигфрид, сын ваш доблестный, сражен рукой злодея». 1019 Почтенный Зигмунд молвил: «Не место шуткам здесь, А я могу лишь шуткой считать такую весть. Не повторяй же больше, что умер сын мой милый. Будь это так, о нем бы лил я слезы до могилы». 1020 «Вы мне вольны не верить, но слышите вы стоны? То госпожа Кримхильда со свитою смятенной Оплакивает гибель супруга своего». Тут Зигмунд побелел с лица, и страх объял его. 1021 Собрал король немедля сто витязей своих. [1102] Туда, где плач был слышен, бегом повел он их. Они мечи стальные держали наголо, И нибелунгов десять сот вослед за ними шло. 1022 Из уваженья к дамам одни, вскочив с постели, Одеться поприличней и второпях успели: Спешили в том, в чем были, на шум и крик другие. От горя обезумели воители лихие. 1023 Пришел к Кримхильде Зигмунд и молвил ей с тоской: «Гостить я в час недобрый поехал в край чужой. Но кто лишил вас мужа, кем сына я лишен В стране, где все ему друзья и всем был другом он?» 1024 «Знай я, кто это сделал, — в ответ ему она, — За мужа расквитаться сумела б я сполна. Убийца не дождался б пощады от меня, И вдоволь бы наплакалась о нем его родня». 1025 Склонясь над сыном, Зигмунд припал к его устам. Вассалы, дамы, челядь — все, кто собрался там, Так сильно горевали о павшем удальце, Что стон стоял и в городе — не только во дворце. 1026 Никак друзья утешить Кримхильду не могли. Но вот одежду слуги с героя совлекли. Был он обмыт, обряжен со тщательностью всей И на носилки водружен под плач его людей. 1027 Сказали нибелунги: «Сдается нам, что тот, Кем Зигфрид был заколот, здесь, во дворце, живет. Нам надлежит к ответу предателя призвать». И разом бросились они доспехи надевать. 1028 Одиннадцати сотням испытанных бойцов, Сверкавших сталью шлемов и золотом щитов, Приказ дать мог бы Зигмунд оружье в ход пустить, А он не меньше их желал убийце отомстить. 1029 Не знали гости только, с кем биться надо им — Вполне возможно даже, с хозяином самим: Ведь это Гунтер зятя охотиться увез. Кримхильду вид их яростный перепугал до слез. 1030 Как сердце скорбь о муже несчастной ни гнела, Она о нибелунгах не думать не могла И, зная, что бургунды в бою раздавят их, Увещевать по-дружески взялась друзей своих: 1031 «Что, государь мой Зигмунд, вам в голову пришло? У Гунтера вассалов несметное число, И, если вы решитесь ударить на него, Полягут наши витязи здесь все до одного». 1032 В ответ бойцы сомкнули еще тесней ряды. Их удержать пыталась она на все лады — То просьбой, то приказом, но ей никто не внял: Не слышен голос разума тому, кто в ярость впал. 1033 Она сказала свекру: «Вам выждать есть расчет, [1103] Пока удобный случай судьба нам не пошлет. Когда известен станет виновник преступленья, Он у меня не избежит заслуженного мщенья. 1034 Теперь еще не время злодея покарать. У королей бургундских неисчислима рать — По тридцать рейнцев выйдет на каждого из вас, Но по заслугам им Господь воздаст в свой срок и час. [1104] 1035 Прошу вас, милый свекор, не покидать меня, И пусть мне наши люди по наступленье дня В гроб положить помогут супруга моего». — «Да будет так», — ответили ей все до одного. 1036 Поведать вам словами удастся мне едва ли, Как безутешно дамы и витязи рыдали. Вормс оглашен их плачем был из конца в конец, И горожане толпами сбегались во дворец. 1037 Скорбел в столице каждый с гостями наравне. Никто не мог ответить, как и по чьей вине Погиб бесстрашный Зигфрид, пример всем удальцам. Простолюдинки вторили рыданьям знатных дам. 1038 Из золота литого, а также серебра Гроб кузнецы герою ковать взялись с утра. Был полосами стали обшит надежно он. Как завопили женщины, услышав в кузне звон! 1039 Когда настало утро и небо заалело, Кримхильда приказала нести к собору тело Того, кто был при жизни ей богом дан в мужья. Вслед за носилками, в слезах, шли все ее друзья. 1040 С высоких колоколен полился звон волной, К заупокойной службе сзывая люд честной. Явился к храму Гунтер с толпой своих бойцов. Пришлось и злому Хагену прийти на скорбный зов. 1041 Король Кримхильде молвил: «Сестра, тебя мне жаль. Нас всех преисполняет безмерная печаль. Скорбеть мы будем вечно по мужу твоему». Несчастная ответила: «Скорбеть вам ни к чему. 1042 Когда бы вы и вправду к сестре питали жалость, Я б о супруге милом сейчас не убивалась. Зло не произошло бы, не поощряй вы зла. Ах, лучше бы не Зигфрид мой — сама я умерла!» 1043 Прибавила Кримхильда в ответ на речи брата: «Нетрудно оправдаться тем, кто не виноваты: Им нужно только к трупу вплотную подойти, [1105] Чтоб подозренья от себя навеки отвести». [1106] 1044 Не раз случалось чудо на памяти людей: Едва лишь приближался к убитому злодей, Как раны начинали опять кровоточить. Так удалось и Хагена в то утро уличить. 1045 Чуть подошел он к телу, раскрылась рана вновь. Заплакал вдвое громче весь Вормс, увидев кровь, И только Гунтер молвил: «Здесь Хаген ни при чем. Разбойниками Зигфрид был убит в лесу густом». 1046 Кримхильда возразила: «Знакома с ними я. Бог даст, отметят им, Гунтер, сполна мои друзья. Меня лишили мужа ты сам и Хаген твой».1097] Тут гости — за оружие, и чуть не грянул бой. 1047 Но молвила вассалам вдова: «Повременим». Затем к останкам зятя, дабы проститься с ним, Млад Гизельхер и Гернот приблизились в слезах, И непритворная печаль читалась в их глазах. 1048 Но начиналась служба, и труп внесен был в храм. Мужчины, жены, дети — все ринулись к дверям. Совсем сторонним людям — и тем был Зигфрид мил. Не диво, что в тот день о нем весь город слезы лил. 1049 Млад Гизельхер и Гернот сказали так: «Сестра, Покойник не воскреснет, а скорбь унять пора. Тебя мы не оставим, пока живем на свете». Но утешенья не дали вдове и речи эти. 1050 Закончили работу к полудню кузнецы, И труп переложили с носилок в гроб бойцы, Хоть долго это сделать Кримхильда не давала. На то, чтоб убедить ее, ушло труда немало. 1051 Был драгоценным шелком труп витязя накрыт. Кто ни смотрел на тело, все плакали навзрыд. В тоске великой Ута, и свита вместе с ней, Печалилась о Зигфриде, славнейшем из мужей. 1052 Имел друзей немало он и в стране врагов: Едва был в гроб положен храбрейший из бойцов И причет начал службу, как на помин души Посыпались и золото, и медные гроши. 1053 Но тут Кримхильда свите промолвила, скорбя: «Я не хочу, чтоб люди в расход ввели себя Из-за меня, злосчастной, и мужа моего. Я на помин его души раздам казну его». 1054 Совсем еще младенцев — и тех в тот день печальный Деньгами оделили для лепты поминальной. Шли вплоть до самой ночи друзья героя в храм. Сто с лишним панихид над ним пропето было там. 1055 Когда же смолкло пенье и все пошли домой, Промолвила Кримхильда: «Пусть кто-нибудь со мной Останется в соборе и бдит всю ночь до света Над тем, с чьей смертью лишена я счастья в жизни этой. 1056 Три дня, три ночи в храме я проведу без сна — На мужа наглядеться я досыта должна. Даст бог, за это время умру я в свой черед И благодетельный конец моим скорбям придет». 1057 Вернулись горожане под кров родной опять, Кримхильда же осталась о муже горевать. Лишь причет, да монахи, да свита были с ней В теченье этих горестных трех дней и трех ночей. 1058 Тем было тяжелее над телом в храме бдить, Что многим не давала печаль ни есть, ни пить, Хоть Зигмунд яств немало принесть велел туда. [1107] Да, с нибелунгами стряслась великая беда. 1059 Все эти трое суток, как повествуют были, Над гробом панихиду священники служили. Зато из них беднейший стал богачом с тех пор — Так много золотой казны понанесли в собор. 1060 А кто концы с концами сводил едва-едва, Тем много тысяч марок пораздала вдова Из денег, что оставил ей Зигфрид по кончине — Пусть на помин его души их тратят люди ныне. 1061 Дабы не стерлась память о Зигфриде вовек, Монастыри, а также недужных и калек Кримхильда одарила участками земли. [1108] В одежде новой от нее все нищие ушли. 1062 Когда на третье утро обедня началась, На кладбище соборном, где с ночи собралась Вся рейнская столица, раздались плач и стон: Друзьям героя дорог был и по кончине он. 1063 Я знаю из преданий, дошедших до меня, Что тридцать тысяч марок за те четыре дня На поминанье мужа Кримхильда раздарила. Увы, ему не помогли его краса и сила! 1064 Но вот обедню в храме допели до конца. Исполнились тоскою и скорбью все сердца. Гроб подняли вассалы и понесли к могиле. Кому покойник дорог был, те горько слезы лили. 1065 Хотя за гробом много мужчин и женщин шло, Все искренне грустили, всем было тяжело. На кладбище был Зигфрид отпет в последний раз. Ах, сколько клириков туда сошлось в тот горький час! 1066 Покамест до могилы Кримхильда добрела, Рыдающая свита не раз должна была Холодною водою бедняжку отливать. Не доводилось никому так сильно горевать! 1067 Осталась только чудом тогда в живых она, Хотя была заботой всех дам окружена. К вассалам обратилась вдова с такой мольбой: «Прошу вас, люди Зигфрида, о милости большой.
1 ... 131 132 133 134 135 136 137 138 139 ... 164
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор Неизвестен.
Комментарии