Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Белиса
Быть чистою и аккуратной Зовешь капризом? Непонятно!Лисарда
Допустим, милая моя, Но как же рыцарь из Толедо?Белиса
Причина есть…Лисарда
Чем не хорош?Белиса
Я объясню — и ты поймешь. Взгляд — страшный, как у людоеда. Свирепо смотрит он и дико. Педро Жестокий так глядит[162] — Король, чья статуя стоит В приделе церкви Доминика.Лисарда
А тот, что был вчерашний день?Белиса
Ай, ай! Помилуй, Иисусе!Лисарда
Как? Тоже не в твоем он вкусе?Белиса
Его усы! Длиной в сажень! Они так у него висят, Как будто это кот усатый, Иль из лесу дикарь лохматый. Усы — совсем висячий сад! Усы такие, что, наверно, Сквозь них удобно и легко Цедить он может молоко.Лисарда
Капризна ты неимоверно! Чего ж тебе от мужа надо, И что ты хочешь видеть в нем?Флора
Живого ей мы не найдем — Ей нужен муж из маринада!ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, альгуасил и писец.
Писец
Ну, все прекрасно обошлось.Альгуасил
Да, дело сделано отлично.Лисарда
Но как?Альгуасил
Все описал я лично, И что нам взять в залог — нашлось. Прекрасных два живых залога Отдать его заставил вам.Лисарда
Живых залога?Альгуасил
Слово дам, Таких невольников немного Я видел на веку своем.Лисарда
О, за старание такое Я вам признательна!Альгуасил
Их двое: Рабыня…Лисарда
Женщина с клеймом?Альгуасил
Нет, но у вас ведь право есть Их заклеймить. Эй, Педро, Зара!ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, Селья и Фелисардо, одетые как рабы.
Лисарда
Вот удивительная пара!Альгуасил
Я вам решился их привесть, Уверен в вашем одобренье.Лисарда
И он красавец, и она. Элисо долг прощу сполна; Коль мне отдаст их во владенье, Подарок сделаю я вам…Альгуасил
О, он и так вам их уступит! И если их сеньора купит, Я буду счастлив, слово дам.Лисарда
Хоть много, но без колебанья Я эту цену бы дала.Альгуасил
Однако ждут меня дела. Храни вас небо!Лисарда
До свиданья! Прошу ко мне! Мой дом — ваш дом!Альгуасил
Их продавать, как мне сдается, С аукциона не придется.Лисарда
Сама уверена я в том.Альгуасил и писец уходят.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Лисарда, Белиса, Флора, Селья, Фелисардо.
Фелисардо
(в сторону)
Какие странные пути Моих неслыханных несчастий! Хотя возможно, что отчасти Они помогут нас спасти. В таком наряде, в этом доме, Пока спасенье не придет, Здесь нас никто и не найдет. Какие главы в этом доме Житейской книги мы прочтем? Но вот судьба! В стенах Мадрида Вчера я был знатнее Сида[163] В свободном рыцарстве своем, И вот — я раб!.. Залогом взят За долг чужой… И еле-еле Переодеться мы успели, Надеть невольничий наряд. Нам не дали сказать ни слова… Ни да ни нет… С ума сойти! К чему все может привести? Что может быть еще плохого?Селья
(в сторону)
Когда б враждебным небесам Упреки смела посылать я, Роптала б я на это платье, Но воли я себе не дам. Ах, только небо мне послало б Терпенья! Я терпеть должна. Обман здесь не моя вина. Не надо слез, не надо жалоб. И что плохого может быть? Ведь надо, чтоб мы потерпели Всего лишь до конца недели.