Солнечная лотерея (сборник) - Филип Дик
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Прекрати его мучить, – подал голос слушавший их Макфиф. – Пустая трата времени: он же пропащий ниггер.
– Ты не прав, – отмахнулся Джек. – Он обычный человек и устал от поражений. Но победа не светит ему и здесь, как, впрочем, и тебе тоже. Тут никто ничего не выиграет, кроме миссис Притчет.
Лоузу он заметил:
– Тебя перетряхнет почище, чем придирки белых… В этом мире ты окажешься в лапах у пожилой белой женщины!
– Ужин готов! – резко выкрикнула из гостиной Марша. – Идите все и садитесь!..
***
Гуськом друг за другом они проследовали в гостиную. Гамильтон подоспел как раз вовремя, чтобы увидеть на пороге Прыг–Балду. Котяра заинтересованно принюхивался.
Взъерошенный после сна в обувной коробке в чулане, Балда роковым образом пересек путь Эдит Притчет…
Споткнувшись о бедное животное, та воскликнула:
– Какой ужас!
И Балда, уже изготовившийся вскочить кому–нибудь на колени, исчез.
Миссис Притчет продолжила свой путь, даже не заметив исчезновения кота, сосредоточившись на содержимом подноса в своих пухлых розовых пальцах.
– Она убрала вашего кота! – пронзительно воскликнул Дэвид Притчет.
– Не беспокойся, – рассеянно ответила Марша. – Кошек еще много на свете.
– Нет, – хрипло возразил Джек. – Уже нет. Ты забыла?.. Исчезает целая категория!
– О чем это вы? – спросила миссис Притчет. – Я не уловила, о чем вы?..
– Так, пустяки, – быстро ответила Марша и стала обслуживать гостей.
Все заняли свои места. Последним подошел Артур Сильвестр. Покончив с содой, он принес из кухни стеклянный кувшин с горячим чаем.
– Куда это поставить? – ворчливо спросил он, выискивая место на заставленном посудой столе; большой сверкающий кувшин в его вялых, старческих руках выглядел скользким и чересчур тяжелым.
– Дайте сюда, – сладко улыбаясь, проговорила миссис Притчет и потянулась за кувшином. Подойдя к ней с бесстрастным выражением, точно принимая парад новобранцев, Сильвестр поднял кувшин и швырнул изо всех сил женщине в голову. Общий вздох изумления раздался над столом; все вскочили на ноги.
Прежде чем кувшин угодил в цель, Артур Сильвестр растворился в воздухе. Сосуд, потеряв поддержку растаявших рук, грохнулся на ковер и рассыпался на кусочки. Во все стороны полетели бледно–коричневые брызги.
– О господи! – с досадой воскликнула миссис Притчет.
Вслед за Артуром Сильвестром прекратили существование разбитый кувшин и дышащая паром чайная лужа.
– Какая неприятность, – с трудом проговорила Марша.
– Я рад, что с этим покончено, – не очень убедительно соврал Лоуз. – Я как чувствовал – должно что–то случиться.
У негра тряслись руки.
Джоан Рейсс порывисто вскочила:
– Мне что–то нехорошо. Я сейчас приду.
Круто развернувшись, она бросилась из гостиной, пересекла коридор и скрылась в спальне.
– В чем дело? – спросила весьма обеспокоенная миссис Притчет, обводя взглядом присутствующих. – Что могло ее так расстроить? Вероятно, я могла бы…
– Мисс Рейсс! – прокричала Марша настойчиво и пронзительно. – Пожалуйста, вернитесь! Ужин остынет!
– Придется мне пойти посмотреть, что с ней, – вздохнула миссис Притчет, делая попытку подняться на ноги.
Но Джек уже успел переступить порог гостиной.
– Я сам займусь, – бросил он через плечо.
В спальне, сложив руки на коленях, сидела мисс Рейсс. Пальто, шляпа и сумочка лежали рядом с ней.
– Я предупреждала его, – тихо прошептала она Гамильтону. Потом нервно сняла свои очки в тяжелой роговой оправе. Без привычных очков глаза ее казались бесцветными и жалкими. – Такими методами ничего не добьешься, – вещала она.
– Выходит, вы сговорились?
– Конечно. Артур, мальчик и я. Мы встречались сегодня. Больше ведь рассчитывать не на кого. Вас мы тревожить не решились – из–за вашей жены.
– На меня вы можете положиться, – хмыкнул Гамильтон.
Мисс Рейсс извлекла из сумочки стеклянный пузырек и поставила на кровати.
– Мы собираемся усыпить ее, – произнесла она ледяным тоном. – Старая, глупая…
Схватив пузырек, Джек поднес его к свету. Жидкий хлороформ.
– Но он же убьет ее.
– Нет, не убьет.
В дверях появился взволнованный Дэвид:
– Лучше идите к нам, а то мама злится.
Поднявшись, мисс Рейсс взяла пузырек и сунула обратно в сумочку.
– Мне уже лучше, спасибо. Просто шок от неожиданности. Он обещал не делать этого… ох уж эти старые вояки…
– Я сделаю все сам, – заявил Гамильтон.
– Почему вы?
– Не хочу, чтоб вы ее убили. Потому что вы непременно ее убьете.
Какой–то миг они пристально смотрели друг другу в глаза. Затем мисс Рейсс резким нервным движением выдернула пузырек из сумочки и пихнула Джеку в ладонь.
– Тогда проверните все как следует. И сегодня же.
– Нет. Завтра, в подходящий момент. Не в доме, а… на пикнике. Мы увезем ее в горы, прямо утром. Как только рассветет.
– Смотрите же: не трусить и не идти на попятный!
– Ни за что, – мотнул головой Джек, кладя в карман пузырек.
Он был совершенно серьезен.
Глава 11
Лучи октябрьского солнца пронзали воздух холодными, хрупкими иглами тусклого света. Слабая изморозь еще белела на траве. Раннее утро. Белмонт тихо пускал парок в голубовато–белесом тумане. Вдоль автострады плотный поток автомашин двигался – бампер к бамперу – в сторону Сан–Франциско.
– О боже!.. – огорченно вздохнула миссис Притчет. – Такое движение!..
– Мы не поедем этой дорогой, – заметил ей Джек, сворачивая с прибрежного шоссе на боковую трассу. – Мы едем к Лос–Гатосу.
– И что потом? – с жадным, почти детским любопытством спросила миссис Притчет. – Подумать только, я никогда не была в той стороне!
– Тогда мы доберемся до самого океана! – порозовев от волнения, предложила Марша. – Поедем по автостраде номер один, вдоль берега, аж до Биг–Сура.
– Это где же? – с сомнением в голосе спросила миссис Притчет.
– В горах Санта–Лусия, пониже Монтерея. Много времени не займет, а место для пикника отличное.
– Чудненько! – согласилась миссис Притчет, устраиваясь поудобнее на сиденье. – Как мило с вашей стороны – устроить пикник.
– Ну что вы. – Джек не удержался от сарказма. Пришлось сильно надавить на акселератор, чтоб дернувшаяся машина выбила из куцых мозгов Эдит Притчет любое подозрение.
– А почему бы не поехать в Голден–Гейт–парк? – хмуро предложил Макфиф.
– Слишком много народу, – логично возразила мисс Рейсс.
– А Биг–Сур – это часть федерального заказника. Дикое место.
Миссис Притчет встревожилась:
– А мы будем там в безопасности?
– Абсолютно! – заверила ее мисс Рейсс.
– Кстати, почему вы не на работе, мистер Гамильтон? – продолжала кочевряжиться миссис Притчет. – Ведь сегодня не праздничный день. Мистер Лоуз давно работает.
– Я взял на несколько часов отгул, – сдерживая раздражение, ответил Джек. – Чтобы прокатить вас на природу.
– О, как это мило! – Миссис Притчет всплеснула пухлыми ручками.
Мрачно пыхтя сигарой, Макфиф спросил:
– Что происходит, Гамильтон? Вы кого обмишурить собираетесь?
Тошнотворное облако сигарного дыма поплыло к заднему сиденью – прямо под нос миссис Притчет. Нахмурясь, она упразднила сигары. Макфиф обнаружил, что напрасно чмокает губами. На мгновение его лицо приобрело цвет свежеочищенной свеклы. Чарли поспешил взять себя в руки.
– Угу! – пробормотал он.
– Вы что–то сказали?.. – с улыбкой каннибала осведомилась миссис Притчет.
Макфиф не ответил; он неуклюже ощупывал карманы, надеясь, что хоть одна сигарка чудом уцелела.
– Миссис Притчет, – небрежно заметил Гамильтон, – вам не приходила в голову мысль, что ирландцы ничего не внесли в мировую культуру? Нет ни ирландских художников, ни ирландских музыкантов…
– Господи Иисусе! – Обалдевший от такой наглости, Макфиф чуть не грохнулся в обморок.
– И музыкантов?.. – удивленно переспросила миссис Притчет. – Боже, неужели это так? Нет, я не задумывалась об этом.
– Ирландцы – нация варваров, – с садистским удовольствием продолжал Гамильтон. – Все, что они могут…
– Джордж Бернард Шоу!.. – в страхе завопил Макфиф. – Величайший драматург в мире! Уильям Батлер Йейтс, величайший поэт! Джеймс Джойс, ве… – Он осекся. – Тоже поэт.
– Автор «Улисса»! – тоном обвинителя добавил Гамильтон. – Запрещенного долгие–долгие годы из–за неприличных и вульгарных страниц.
– Это великое искусство! – прокаркал Макфиф.
Миссис Притчет размышляла.
– Да, – согласилась она наконец, принимая решение. – Любой окружной судья признал бы это искусством. Так что, мистер Гамильтон, я думаю, вы тут не правы. Ирландцы очень талантливы в драматургии и в поэзии.