Охота за слоновой костью - Уилбур Смит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Может, больше никто никогда не заговорит с Пирри. Недавнее хорошее настроение рассеялось, он сидел в лесу, ожидая прихода Четти Синга, и отчаяние и смятение снова заполняли его душу.
Четти Синг пришел в середине второго дня. Пирри услышал его «лендровер» задолго до появления, и неожиданно его гнев и ненависть нашли, на чем сосредоточиться. Он вспоминал, сколько раз в прошлом Четти Синг обманывал и надувал его. Думал, как тот никогда не давал обещанное, всегда табаку было недовешено, а джин в бутылке разбавлен водой.
Потом он вспомнил, как Четти Синг заставил его убить слона.
Пирри никогда еще так не гневался. Он был слишком сердит, чтобы рубить деревья или гневно кричать. Горло у него перехватило, руки дрожали. Четти Синг навлек на него проклятие Молимо. Четти Синг убил его душу.
Пирри совершенно забыл о вооруженных вазунгу в лесу. Он забыл даже о своем табачном голоде, так ему хотелось, чтобы Четти Синг пришел.
Залепленный грязью «лендровер» выбрался на поляну, приминая перед собой подлесок. Машина остановилась, открылась дверца и вышел Четти Синг. Он осмотрел лес и обтер лицо белой тканью. В последнее время он поправился, стал полнее, чем был до того, как потерял руку. Рубашка на спине, там, где он прислонялся к сиденью, потемнела от пота.
Он вытер лицо, поправил тюрбан и крикнул в лес:
— Пирри! Выходи.
Пирри залился смехом и сказал, подражая сикху:
— Пирри! Выходи.
В его голосе звучала горечь; она выступала наружу, как жир из свинины, которую жарят на углях.
— Пирри, выходи!
Четти Синг нетерпеливо расхаживал по краю поляны. Немного погодя он расстегнул ширинку и помочился, потом застегнул брюки и посмотрел на часы.
— Пирри, ты здесь?
Пирри не ответил, и Четти Синг что-то сердито сказал на языке, которого Пирри не понял, но он знал, что его оскорбили.
— Я ухожу! — крикнул Четти Синг и пошел к «лендроверу».
— Господин! — крикнул Пирри. — Я тебя вижу. Не уходи!
Четти повернулся лицом к лесу.
— Где ты? — крикнул он.
— Я здесь, господин. У меня есть то, что обрадует тебя. Очень ценное.
— Что это? — спросил Четти Синг. — Где ты?
— Я здесь.
Пирри с луком через плечо выступил из тени.
— Что за глупость? — сердито спросил Четти Синг. — Почему ты от меня прячешься?
— Я твой раб, — обворожительно улыбнулся Пирри. — И у меня есть для тебя подарок.
— Что это? Зуб слона? — спросил Четти Синг, и в его голосе прозвучала алчность.
— Гораздо лучше. Гораздо ценнее.
— Покажи, — приказал Четти Синг.
— А дашь табаку?
— Я дам тебе столько табаку, сколько стоит подарок.
— Хорошо, покажу, — согласился Пирри. — Иди за мной, господин.
— А где это? Далеко?
— Совсем недалеко. Мало идти. Вот столько. — Пирри, раздвинув два пальца, показал небольшую дугу на небе. — Меньше часа.
Четти Синг колебался.
— Это очень красивая и ценная вещь, — уговаривал Пирри. — Ты будешь очень доволен.
— Хорошо, — согласился Четти Синг. — Веди меня к твоему сокровищу.
Пирри шел медленно, чтобы Четти Синг поспевал за ним. Пигмей сделал широкий круг по самому густому лесу, дважды пересек один и тот же ручей. В лесу солнца не видно: человек ориентируется по наклону местности и по течению рек.
Пирри показал Четти Сингу одну и ту же реку дважды с разных сторон. К этому моменту сикх совершенно потерял ориентацию и слепо шел за маленьким пигмеем, не чувствуя ни направления, ни расстояния.
Через два часа Четти Синг сильно вспотел и тяжело отдувался.
— Сколько еще идти? — спросил он.
— Очень немного, — заверил Пирри.
— Я отдохну, — сказал Четти Синг и сел на бревно. Когда он оглянулся, Пирри исчез.
Четти Синг не встревожился. Он привык к неожиданным приходам и уходам бамбути.
— Вернись! — приказал он, но ответа не было.
Четти Синг долго просидел один. Раз или два он принимался звать пигмея. И каждый раз его голос звучал все пронзительнее. Его начала охватывать паника.
Еще через час он начал упрашивать:
— Пожалуйста, Пирри, я дам тебе все, что попросишь. Пожалуйста, покажись.
Пирри рассмеялся. Смех его плыл меж деревьями, и Четти Синг вскочил и сбежал с еле заметной тропы. Он бежал туда, откуда доносился смех.
— Пирри! — умолял он. — Пожалуйста, иди сюда.
Но смех послышался с нового направления. Четти Синг побежал туда.
Немного погодя он остановился и осмотрелся в отчаянии. Пот тек с него ручьем, он тяжело дышал. Во влажном воздухе дрожал смех, издевательский и еле слышный. Четти Синг повернулся и пошел в ту сторону. Но это было все равно что преследовать бабочку или клуб дыма. Звук летел и летел между деревьями, сначала с одной стороны, потом с другой.
Четти Синг заплакал. Его тюрбан размотался и зацепился за ветку, но Четти Синг не стал его отцеплять. Волосы и борода упали на грудь и летели за ним. Волосы промокли от пота.
Он упал, с трудом поднялся и снова побежал, его одежда покрылась грязью и лесной гнилью. Четти Синг в ужасе кричал, натыкаясь на деревья, а смех становился все слабее, пока наконец не затих.
Четти Синг упал на колени и умоляюще протянул руки.
— Пожалуйста, — прошептал он. Слезы текли по его лицу. — Пожалуйста, не бросай меня!
Лес угрожающе молчал.
Два дня Пирри шел за ним, глядя, как он спотыкается, умоляет, бредит, как он слабеет, как растет его отчаяние; Четти Синг спотыкался об упавшие ветки, падал в ручьи, полз на животе, дрожа от ужаса и одиночества. Колючие ветви изорвали его одежду, лишь несколько тряпок еще держались на теле. Кожа была исцарапана и порезана, в ранах жужжали мухи и кусачие насекомые. Борода и длинные волосы сбились в колтуны, а в глазах появилось дикое, безумное выражение.
На второй день Пирри вышел перед ним из лесу, и Четти Синг по-бабьи взвизгнул от неожиданности и попытался встать.
— Больше не оставляй меня одного! — закричал он. — Пожалуйста, все, что угодно, только не оставляй.
— Ты один и я один, — сказал ему Пирри с ненавистью в сердце. — Я умер. Молимо убил меня. Ты гоняешься за мертвецом, за призраком. Нельзя просить о милосердии призрак человека, которого убил.
Пирри неторопливо наложил стрелу на тетиву. Наконечник стрелы был липким и черным от яда.
Четти Синг недоуменно спросил:
— Что ты делаешь?
Он знал о яде и видел, как от стрел бамбути умирают животные.
Пирри поднял лук и натянул тетиву.
— Нет!
Пирри выпустил стрелу. Четти Синг вскинул руку, чтобы защититься.
Стрела, нацеленная в грудь, попала в раскрытую ладонь и впилась в нее, наконечник застрял между костями большого и указательного пальцев.